Description

This 100% online course will give you the keys to know the documentation sources and resources that will facilitate your tasks as a translator and interpreter in the field of medicine”

##IMAGE##

The dominance of English speakers as part of the world's most widely spoken language on the international scene does not leave aside the field of medicine. With the aim of reaching a wider public, it is very common to find a large part of the information in this area in English: research articles, pharmacological results, case studies, etc. But it also happens the other way around: specialists who want to translate their texts from Spanish into English so the international community can also have access to them.

For this reason, the role of specialized translators and interpreters in the handling scientific information takes on special relevance. That is why TECH has designed this Postgraduate diploma in English Medical Translation and Interpretation, a theoretical and practical training that will increase graduates' knowledge to a higher level in order to master the techniques, strategies and protocols that will allow them to undertake professional work in this field as it stands today. 

This is a 100% online course, designed by translation experts, which includes the most comprehensive and innovative syllabus in the field. Graduates will also have access to the entire content, including additional material, from the beginning of the program, which will allow them to organize their academic experience in a totally personalized way.

Delve into the features of scientific language in both languages and get a broad and contextualized view of the types of texts that exist in this field and their intricacies”

This Postgraduate diploma in English Medical Translation and Interpreting contains the most complete and up-to-date academic program on the market. Its most notable features are:

  • Practical cases presented by experts in English philology and interpreting
  • The graphic, schematic, and eminently practical contents with which they are created, provide exhaustive and practical information on the disciplines that are essential for professional practice
  • Practical exercises where self-assessment can be used to improve learning
  • Its special emphasis on innovative methodologies
  • Theoretical lessons, questions to the expert, debate forums on controversial topics, and individual reflection assignments
  • Content that is accessible from any fixed or portable device with an Internet connection

By enrolling in this Postgraduate diploma, you will be accessing an intensive and exhaustive syllabus, which will turn you into a specialist in English Medical Translation and Interpreting”

The program’s teaching staff includes professionals from the sector who contribute their work experience to this training program, as well as renowned specialists from leading societies and prestigious universities.

Therofessidia content, developed with the latest educational technology, will provide the professional with situated and contextual learning, i.e., a simulated environment that will provide immersive training programmed to train in real situations.

The design of this program focuses on Problem-Based Learning, which means the student must try to solve the different real-life situations of that arise throughout the academic program. For this purpose, the student will be assisted by an innovative interactive video system created by renowned and experienced experts.

##IMAGE##

In only six months you will be able to consolidate your knowledge of the English language at an advanced level thanks to the exhaustively developed course syllabus"

Syllabus

The course content and structure have been designed taking into account two factors: the criteria of a team of experts in the field and the most updated and comprehensive information in the field of interpreting and translation. As a result, graduates will enjoy a quality multidisciplinary program, based on the latest developments in the field and the most effective and efficient teaching methodology. Its convenient 100% online format will also allow students to balance the program with any other activity, both academic and professional. 

##IMAGE##

You will have 24-hour access to the virtual classroom, and you will be able to download all the content on any device with an Internet connection, so you can access it whenever you need it” 

Module 1. Language and Culture B applied to Translation and Interpreting - English

1.1. Advanced English Level (C1): Grammatical and Lexical Revision and Consolidation

1.1.1. Advanced Level (C1) Diagnostic Test
1.1.2. Grammatical Features
1.1.3. Common Mistakes and Misconceptions
1.1.4. Differences between British and American English

1.2. A Deeper Look into Reading Comprehension and Written Expression through Text Typology Analysis in Upper-Intermediate B2 Level and in High-Complexity Semi-Specialized and Specialized C1 Level Texts

1.2.1. Identification
1.2.2. Linguistic and Cultural Analysis in Translation
1.2.3. Compilation, Analysis and Critical Reading of Parallel Texts
1.2.4. Coherence and Cohesion, Grammatical and Lexical Resource Analysis in Specialized Texts

1.3. A Deeper Look into Oral Comprehension and Expression

1.3.1. Summarizing and Note-Taking Techniques for Oral Texts
1.3.2. Public Presentation Techniques
1.3.3. Cultural Conventions in Oral Communication: Interaction and Oral Mediation
1.3.4. Audiovisual Documents

1.4. Features of Legal English

1.4.1. Introduction
1.4.2. Analysis
1.4.3. Conclusions

1.5. Features of English in the Media and Advertising

1.5.1. Introduction
1.5.2. Analysis
1.5.3. Conclusions

1.6. Features of English in Humanistic and Literary Texts

1.6.1. Introduction
1.6.2. Analysis
1.6.3. Conclusions

1.7. Features of Academic English

1.7.1. Introduction
1.7.2. Analysis
1.7.3. Conclusions

1.8. Features of English in Economic and Business Texts

1.8.1. Introduction
1.8.2. Analysis
1.8.3. Conclusions

1.9. Features of English in Scientific-Technical Texts

1.9.1. Introduction
1.9.2. Analysis
1.9.3. Conclusions

1.10. Features of English in Medical Texts

1.10.1. Introduction
1.10.2. Analysis
1.10.3. Conclusions

Module 2. Language B Bilateral Interpreting (English)

2.1. Introduction to Interpreting

2.1.1. Theoretical Basis
2.1.2. Interpreting from a Theoretical, Historical and Cultural Perspective
2.1.3. Main Modalities in Interpreting
2.1.4. Note-Taking in Bilateral Interpreting

2.2. ISO Interpreting Quality Standards in Force

2.2.1. Definition
2.2.2. Description and Relevance
2.2.3. Implications and Repercussion in Today's Labor Market

2.3. Bilateral Interpreting in Different Contexts I

2.3.1. Educational
2.3.2. Health Care
2.3.3. Social Services
2.3.4. The Documentation Process

2.4. Bilateral Interpreting in Different Contexts II

2.4.1. The Media
2.4.2. Politics and Law
2.4.3. Business
2.4.4. The Documentation Process

2.5. Bilateral Interpreting: Demand and Labor Market

2.5.1. Bilateral Interpreting: Professional Environment
2.5.2. Requirements and Demands in Today's Labor Market
2.5.3. Bilateral Interpreting: Skills and Professionalism
2.5.4. Public and Community Services Interpreting

2.6. Bilateral Interpreting: Distance Interpreting

2.6.1. Introduction
2.6.2. Current Trends
2.6.3. Telephone Interpreting

2.7. Bilateral Interpreting: Ethics

2.7.1. Ethical Principles
2.7.2. Specific Challenges
2.7.3. Final Reflections

2.8. Pre-Interpreting

2.8.1. Attention
2.8.2. Memory
2.8.3. Reformulation
2.8.4. Bidirectionality

2.9. Virtual Practices in Interpreting

2.9.1. General Guidelines
2.9.2. Specific Tasks
2.9.3. Final Reflections

2.10. Bilateral Interpreting: Teamwork

2.10.1. Introduction and Description
2.10.2. Relevant Aspects
2.10.3. Specific Tasks

Module 3. Scientific Translation (B-A / A-B) (English - Spanish / Spanish - English)

3.1. Introduction to Scientific Translation

3.1.1. Introduction to Scientific Translation as Specialized Translation

 3.1.1.1. What Is Specialized Translation?
 3.1.1.2. General Guidelines

3.1.2. Theoretical Foundations of Scientific Translation
3.1.3. Context and Labor Market Evolution in Scientific Translation

3.2. Features of Scientific Languages in Spanish and English

3.2.1. Introduction
3.2.2. Characterization
3.2.3. Examples and Tasks

3.3. Types of Scientific Texts in Spanish and English

3.3.1. Differential Features between Scientific Texts in Spanish and English
3.3.2. Types
3.3.3. Examples and Tasks

3.4. Textual Standards in Scientific Translation

3.4.1. General Guidelines
3.4.2. International Textual Standards in Scientific Translation
3.4.3. National Textual Standards in Scientific Translation
3.4.4. Relevance to Professional Translation

3.5. Basic Resources and Tools used in Scientific Translation: Digital and Paper

3.5.1. Document Resources and Sources in Direct Scientific Translation (English - Spanish)
3.5.2. Document Resources and Sources in Inverse Scientific Translation (Spanish - English)
3.5.3. Basic Tools used in Scientific Translation

3.6. Difficulties in Direct and Inverse Scientific Translation Commissions

3.6.1. Identification
3.6.2. Analysis
3.6.3. Solution Strategies
3.6.4. Examples and Tasks

3.7. The Current Labor Market for Scientific Translation into Spanish in Major English-Speaking Countries

3.7.1. Introduction to the Scientific Translation Labor Market
3.7.2. Demands and Requirements in Today's Labor Market
3.7.3. Quotations and Invoices
3.7.4. Quality Criteria

3.8. The Current Labor Market for Scientific Translation into English in Major Spanish-Speaking Countries

3.8.1. Introduction to the Scientific Translation Labor Market
3.8.2. Demands and Requirements in Today's Labor Market
3.8.3. Quotations and Invoices
3.8.4. Examples

3.9. Simulations of Direct Scientific Translation Commissions (English - Spanish)

3.9.1. General Process Guidelines
3.9.2. Phase-Specific Tasks

 3.9.2.1. Documentation and Terminology Tasks
 3.9.2.2. Management Tasks
 3.9.2.3. Translation and Revision Tasks
 3.9.2.4. Quality Control

3.9.3. Final Reflections

3.10. Simulations of Inverse Scientific Translation Commissions (Spanish - English)

3.10.1. General Process Guidelines
3.10.2. Phase-Specific Tasks

 3.10.2.1. Documentation and Terminology Tasks
 3.10.2.2. Management Tasks
 3.10.2.3. Translation and Revision Tasks
 3.10.2.4. Quality Control

3.10.3. Final Reflections

##IMAGE##

TECH has designed this Postgraduate diploma with professionals like you in mind. So, by choosing this program, you will be opting for a specialization that will best suit your academic and professional needs"

Postgraduate Diploma in English Medical Translation and Interpreting.

English medical translation and interpretation refers to the ability to effectively translate and convey medical and health information from one language to another. Accurate translation and interpretation is essential, as in the medical and healthcare field, miscommunication can have serious consequences.

Medical translations from English to another language are necessary for medical documentation, such as medical records, medical reports, instruction manuals for medications and medical equipment, among others. On the other hand, English medical interpreting is used in a variety of situations. Typically, the interpreter is present when a person who speaks another language needs medical care from a professional who speaks only English. The interpreter must be able to translate technical and medical language in a clear and understandable manner and convey the information without adding or subtracting any diagnostic or therapeutic information.

English medical translation and interpretation is essential in the healthcare setting and can help prevent misunderstandings and errors that could be life-threatening to the patient. The implementation of effective professional translation and interpretation will ensure complete and quality medical care for non-native English speaking patients.

The goal of the program is to provide students with a thorough understanding of translation and interpretation in the medical field in English. Students will learn to understand English medical terminology and to perform accurate interpretations in medical appointments and in communicating with English-speaking patients. Emphasis will also be placed on how to translate medical documents in English, including medical records and diagnoses.