Description

By enrolling in this Postgraduate diploma, you will be accessing an intensive and exhaustive syllabus, which will turn you into a specialist in legal English translation and interpreting”

especializacion traduccion interpretacion juridica ingles

In many Spanish-speaking countries, the law obliges the system to have a professional who intervenes in the translation and interpreting of legal proceedings in the event that the intervening party or parties only speak English. The passing and implementation of this legislation has led to an increase in the labor demand for specialists specifically trained to carry out these tasks.

That is why TECH has designed this Postgraduate diploma in English Legal Translation and Interpreting, a course that includes the necessary content for graduates to acquire all the knowledge that will allow them to meet the professional demand of the field. Thanks to the program, you will be able to improve and expand your skills in relation to the language and its culture: advanced English grammatical and lexical revision and consolidation, reading comprehension and written expression improvement and language feature analysis according to context. It also delves into bilateral interpreting and legal and socio-economic translation, essential and valuable aspects for any specialists' profile in this area.

It is a 100% online course, spread over six months, which includes 450 hours of the best and most updated content. Furthermore, being designed by experts in the field gives it a realistic and critical character, which will be reflected in the high quality and completeness each module presents. Finally, graduates will have access to the virtual classroom 24 hours a day, which will allow them to organize the academic experience in a totally personalized way.

Going deeper into the concepts and the differentiation between legal, judicial and certified translation will help you carry out each task in a specific and specialized manner based on the requirements of the area”

This Postgraduate diploma in English Legal Translation and Interpreting contains the most complete and up-to-date program on the market. Its most notable features are:

  • Practical cases presented by experts in English philology and interpreting
  • The graphic, schematic, and eminently practical contents with which they are created, provide exhaustive and practical information on the disciplines that are essential for professional practice
  • Practical exercises where self-assessment can be used to improve learning
  • Its special emphasis on innovative methodologies
  • Theoretical lessons, questions to the expert, debate forums on controversial topics, and individual reflection assignments
  • Content that is accessible from any fixed or portable device with an Internet connection

In this Postgraduate diploma, you will find sections exclusively devoted to the simulation of legal and judicial translation commissions directly from Spanish to English and vice versa”

The program’s teaching staff includes professionals from the sector who contribute their work experience to this training program, as well as renowned specialists from leading societies and prestigious universities.

The multimedia content, developed with the latest educational technology, will provide the professional with situated and contextual learning, i.e., a simulated environment that will provide immersive training programmed to train in real situations.

This program is designed around Problem-Based Learning, whereby the professional must try to solve the different professional practice situations that arise during the academic year. For this purpose, the student will be assisted by an innovative interactive video system created by renowned and experienced experts. 

This course will give you the keys to knowing the documentation sources and resources that will facilitate your tasks as a translator and interpreter in the legal field"

experto traduccion interpretacion juridica ingles

Delve into the theoretical and practical foundations of sworn translation and learn in detail the current governmental regulations by enrolling in this course"

Syllabus

This Postgraduate diploma offers the most comprehensive and dynamic syllabus in academia and hours of additional specialized material, so graduates can delve deeper into the aspects that are of greater interest for their professional development. Furthermore, the high practical content and this course's use of the Relearning methodology allow TECH to offer a program that manages to significantly reduce the course load, without sacrificing the quality that defines this university.

estudiar traduccion interpretacion juridica ingles

You will have at your disposal the best additional material to deepen your knowledge of English bilateral interpreting and how to adapt it to the demand and the labor market”

Module 1. Language and Culture B applied to Translation and Interpreting - English 

1.1. Advanced English Level (C1): Grammatical and Lexical Revision and Consolidation

1.1.1. Advanced Level (C1) Diagnostic Test
1.1.2. Grammatical Features
1.1.3. Common Mistakes and Misconceptions
1.1.4. Differences between British and American English 

1.2. A Deeper Look into Reading Comprehension and Written Expression through Text Typology Analysis in Upper-Intermediate B2 Level and in High-Complexity Semi-Specialized and Specialized C1 Level Texts

1.2.1. Identification
1.2.2. Linguistic and Cultural Analysis in Translation
1.2.3. Compilation, Analysis and Critical Reading of Parallel Texts
1.2.4. Coherence and Cohesion, Grammatical and Lexical Resource Analysis in Specialized Texts

1.3. A Deeper Look into Oral Comprehension and Expression

1.3.1. Summarizing and Note-Taking Techniques for Oral Texts
1.3.2. Public Presentation Techniques
1.3.3. Cultural Conventions in Oral Communication: Interaction and Oral Mediation
1.3.4. Audiovisual Documents

1.4. Features of Legal English

1.4.1. Introduction
1.4.2. Analysis
1.4.3. Conclusions

1.5. Features of English in the Media and Advertising

1.5.1. Introduction
1.5.2. Analysis
1.5.3. Conclusions

1.6. Features of English in Humanistic and Literary Texts

1.6.1. Introduction
1.6.2. Analysis
1.6.3. Conclusions

1.7. Features of Academic English

1.7.1. Introduction
1.7.2. Analysis
1.7.3. Conclusions

1.8. Features of English in Economic and Business Texts

1.8.1. Introduction
1.8.2. Analysis
1.8.3. Conclusions

1.9. Features of English in Scientific-Technical Texts 

1.9.1. Introduction
1.9.2. Analysis
1.9.3. Conclusions

1.10. Features of English in Medical Texts

1.10.1. Introduction
1.10.2. Analysis
1.10.3. Conclusions

Module 2. Language B Bilateral Interpreting (English) 

2.1. Introduction to Interpreting 

2.1.1. Theoretical Basis
2.1.2. Interpreting from a Theoretical, Historical and Cultural Perspective 
2.1.3. Main Modalities in Interpreting
2.1.4. Note-Taking in Bilateral Interpreting

2.2. ISO Interpreting Quality Standards in Force

2.2.1. Definition
2.2.2. Description and Relevance
2.2.3. Implications and Repercussion in Today's Labor Market

2.3. Bilateral Interpreting in Different Contexts I

2.3.1. Educational
2.3.2. Health Care
2.3.3. Social Services
2.3.4. The Documentation Process

2.4. Bilateral Interpreting in Different Contexts II

2.4.1. The Media 
2.4.2. Politics and Law
2.4.3. Business
2.4.4. The Documentation Process

2.5. Bilateral Interpreting: Demand and Labor Market

2.5.1. Bilateral Interpreting: Professional Environment
2.5.2. Requirements and Demands in Today's Labor Market
2.5.3. Bilateral Interpreting: Skills and Professionalism
2.5.4. Public and Community Services Interpreting

2.6. Bilateral Interpreting: Distance Interpreting

2.6.1. Introduction
2.6.2. Current Trends
2.6.3. Telephone Interpreting

2.7. Bilateral Interpreting: Ethics

2.7.1. Ethical Principles
2.7.2. Specific Challenges
2.7.3. Final Reflections

2.8. Pre-Interpreting 

2.8.1. Attention
2.8.2. Memory
2.8.3. Reformulation
2.8.4. Bidirectionality

2.9. Virtual Practices in Interpreting 

2.9.1. General Guidelines
2.9.2. Specific Tasks
2.9.3. Final Reflections

2.10. Bilateral Interpreting: Teamwork

2.10.1. Introduction and Description
2.10.2. Relevant Aspects
2.10.3. Specific Tasks

Module 3. Legal and Socioeconomic Translation (BA – AB) (English - Spanish / Spanish - English)

3.1. Concepts of Legal, Judicial and Sworn Translation 

3.1.1. Definitions and Differences
3.1.2. Difficulties in Legal, Judicial and Sworn Translation
3.1.3. Difference Relevance and Misconceptions

3.2. Socioeconomic Translation

3.2.1. Theoretical and Practical Foundations of Socioeconomic Translation in Spain and in Major English-Speaking Countries

3.2.1.1. Introduction
3.2.1.2. Socioeconomic Translation in Today’s Labor Market

3.2.2. Types of Commission in Socioeconomic Translation

3.2.2.1 Classification
3.2.2.2. Text Analysis according to Classification
3.2.2.3. Translation Difficulties Localization according to Classification

3.2.3. Difficulties in Socioeconomic Translation

3.2.3.1. Recognition according to Commission Type Classification
3.2.3.2. Solution Strategies
3.2.3.3. Practical Examples
3.2.3.4. Thoughts and Conclusions

3.2.4. Documentation Sources and Resources

3.3. Legal Translation

3.3.1. Theoretical and Practical Foundations of Legal Translation in Spain and in Major English-Speaking Countries

3.3.1.1. Introduction
3.3.1.2. Legal Translation in Today’s Labor Market

3.3.2. Types of Commission in Legal Translation

3.3.2.1 Classification
3.3.2.2. Text Analysis according to Classification
3.3.2.3. Translation Difficulties Localization according to Classification

3.3.3. Difficulties in Legal Translation

3.3.3.1. Identification and Recognition according to Commission Type Classification
3.3.3.2. Solution Strategies
3.3.3.3. Practical Examples
3.3.3.4. Thoughts and Conclusions

3.3.4. Documentation Sources and Resources

3.4. Judicial Translation

3.4.1. Theoretical and Practical Foundations of Judicial Translation in Spain and in Major English-Speaking Countries

3.4.1.1. Introduction
3.4.1.2. Judicial Translation in Today’s Labor Market

3.4.2. Types of Commission in Judicial Translation

3.4.2.1 Classification 
3.4.2.2. Text Analysis according to Classification
3.4.2.3. Translation Difficulties Localization according to Classification

3.4.3. Difficulties in Judicial Translation

3.4.3.1. Identification and Recognition according to Commission Type Classification
3.4.3.2. Solution Strategies
3.4.3.3. Practical Examples
3.4.3.4. Thoughts and Conclusions

3.4.4. Documentation Sources and Resources

3.5. Sworn Translation

3.5.1. Theoretical and Practical Foundations of Sworn Translation in Spain and in Major English-Speaking Countries

3.5.1.1. Current Governmental Standards

3.5.1.1.1. Sworn Translation: Current Legislation

3.5.1.2. Sworn Translation: Practice Evolution
3.5.1.3. Sworn Translation in Today’s Labor Market

3.5.2. Types of Commission in SwornTranslation

3.5.2.1 Classification
3.5.2.2. Text Analysis according to Classification
3.5.2.3. Translation Difficulties Localization according to Classification
3.5.2.4. Solution Strategies

3.5.2.4.1. Introduction
3.5.2.4.2. Practical Examples

3.5.3. Sworn Translation: Standards and Conventions

3.5.3.1. Appointment of Sworn Translators
3.5.3.2. Translation Presentation Standards
3.5.3.3. Example Analysis

3.5.4. Documentation Sources and Resources

3.6. Simulations of Direct Socioeconomic Translation Commissions (English – Spanish)

3.6.1. General Process Guidelines
3.6.2. Phase-Specific Tasks

3.6.2.1. Documentation and Terminology Tasks
3.6.2.2. Management Tasks
3.6.2.3. Translation and Revision Tasks
3.6.2.4. Quality Control

3.6.3. Final Reflections

3.7. Simulations of Inverse Socioeconomic Translation Commissions (Spanish - English)

3.7.1. General Process Guidelines
3.7.2. Phase-Specific Tasks

3.7.2.1. Documentation and Terminology Tasks
3.7.2.2. Management Tasks
3.7.2.3. Translation and Revision Tasks
3.7.2.4. Quality Control

3.7.3. Final Reflections

3.8. Simulations of Direct and Legal and Judicial Translation Commissions (English-Spanish)

3.8.1. General Process Guidelines
3.8.2. Phase-Specific Tasks

3.8.2.1. Documentation and Terminology Tasks
3.8.2.2. Management Tasks
3.8.2.3. Translation and Revision Tasks
3.8.2.4. Quality Control

3.8.3. Final Reflections

3.9. Simulations of Inverse and Legal and Judicial Translation Commissions (Spanish - English)

3.9.1. General Process Guidelines
3.9.2. Phase-Specific Tasks

3.9.2.1. Documentation and Terminology Tasks
3.9.2.2. Management Tasks
3.9.2.3. Translation and Revision Tasks
3.9.2.4. Quality Control

3.9.3. Final Reflections

3.10. Simulations of Direct Sworn Translation Commissions (Spanish – English)

3.10.1. General Process Guidelines3.10.2. Phase-Specific Tasks

3.10.2.1. Documentation and Terminology Tasks
3.10.2.2. Management Tasks
3.10.2.3. Translation and Revision Tasks
3.10.2.4. Quality Control

3.10.3. Final Reflections

experto online traduccion interpretacion juridica ingles

This is an investment that will turn you into an expert in English Legal Translation and Interpreting in just six months. Enroll now and start the path that will lead you to achieve it”

Postgraduate Diploma in English Legal Translation and Interpretation

In more and more Spanish-speaking countries, legislation requires the presence of an expert to translate and interpret legal proceedings in case the participants only speak English. This regulation has increased the need for specialized professionals in this field. In order to meet this demand, TECH has created the Postgraduate Diploma in Legal Translation and Interpreting in English, which provides students with the advanced skills required to meet the demands of the labor sector.

Get the keys to translate legal processes in an advanced way.

The Postgraduate Diploma in Legal Translation and Interpreting in English includes content on advanced grammar and lexis, reading comprehension, written production and the characteristics of the language depending on the context. Likewise, the Humanities professional will learn the basics of bilateral interpreting and legal and socioeconomic translation. This is a complete 6-month online program that offers up-to-date content designed by experts in the field. But the best part is that students will be able to customize their academic experience through the Online Campus and distribute the study sessions according to their own needs.