University certificate
The world's largest faculty of humanities”
Description
A comprehensive program that will positively influence the development of your career as a professional translator and interpreter thanks to the most comprehensive and modern theoretical and practical syllabus in the academic world”
Nowadays, mastering English is essential to access many job offers and prestigious positions. This language tops the list of the most widely spoken languages, with more than one billion English speakers worldwide. Public services are no exception, which is why it is becoming increasingly common to see a demand in this field for professionals who are fluent in this language along with Spanish.
This demand is what has motivated TECH to design and launch the Professional master’s degree in Public Services Translation and Interpreting (Spanish - English). A very complete program spread over 12 months and divided into 10 modules, which will provide graduates with all the necessary tools to develop their skills and competencies in using English in this context.
The university, together with a team of experts in English philology, translation and interpretation, has developed a syllabus that meets the most demanding requirements for academic quality, as well as the specifications according to current demand. This is why specialists will be able to delve into the communicative competences of the language with this program, as well as delve into the most relevant aspects of grammar, spelling and lexicography.
Furthermore, this 100% online program also includes dozens of hours of additional material in audiovisual format, practical exercises, dynamic summaries, research articles and complementary readings that will help graduates delve deeper into each of the sections, as well as contextualize the information. Finally, all the content will be available in the virtual classroom from the beginning of the program, so students can personally organize the academic experience, as well as download it to any device with an Internet connection to access it whenever it suits them.
During the training, you will have access to exercises proposed by TECH's team of specialists, so you can put into practice the knowledge developed throughout the program”
This Professional master’s degree in Public Services Translation and Interpreting (Spanish - English) contains the most complete and up-to-date program on the market. Its most notable features are:
- Practical cases presented by experts in English philology and interpretation
- The graphic, schematic, and eminently practical contents with which they are created, provide exhaustive and practical information on the disciplines that are essential for professional practice
- Practical exercises where the self-assessment process can be carried out to improve learning
- Its special emphasis on innovative methodologies
- Theoretical lessons, questions to the expert, debate forums on controversial topics, and individual reflection assignments
- Access to content from any fixed or portable device with an Internet connection
The program includes a module specifically devoted to the bilateral interpretation of English, so you can deepen your knowledge of the different contexts and obtain a comprehensive understanding of each of them”
The program’s teaching staff includes professionals from sector who contribute their work experience to this training program, as well as renowned specialists from leading societies and prestigious universities.
The multimedia content, developed with the latest educational technology, will provide the professional with situated and contextual learning, i.e., a simulated environment that will provide immersive training programmed to train in real situations.
This program is designed around Problem-Based Learning, whereby the professional must try to solve the different professional practice situations that arise during the academic year. For this purpose, the student will be assisted by an innovative interactive video system created by renowned and experienced experts.
With this degree, you will be able to perfect your skills in the interpreting different Public Services: Education, Health and Social Services"
A 100% online degree that will be a highly demanded added professional value to your academic curriculum in the Public Services setting"
Syllabus
TECH has designed this degree, its structure and content based on three fundamental pillars: the most up-to-date and comprehensive syllabus available, the recommendations of a team of experts in the field and the most effective teaching methodology in the academic world. Thus, this Professional master’s degree in Public Services Translation and Interpreting (Spanish - English) is a unique opportunity for graduates to broaden their knowledge and improve their skills in the use of this language.
Thanks to the Relearning methodology and all the additional material you will find in the virtual classroom, you will exponentially improve your English skills in less than 12 months”
Module 1. The History, Politics and Culture of Language B Countries (English)
1.1. Social Awareness and Intercultural Communication
1.1.1. Cultural Stereotypes
1.1.2. Student Exchange Programs
1.1.3. Recognizing Cultural Differences as a Challenge in Translation and Interpreting
1.2. British Culture and Civilization
1.2.1. General Features of British Culture
1.2.2. Basic Notions of UK Geography
1.2.3. Basic Notions of UK History
1.3. U.S. Culture and Civilization
1.3.1. General Features of U.S. Culture
1.3.2. Basic Notions of U.S. Geography
1.3.3. Basic Notions of U.S. History
1.4. Irish Culture and Civilization
1.4.1. General Features of Irish Culture
1.4.2. Basic Notions of Irish Geography
1.4.3. Basic Notions of Irish History
1.5. Australian Culture and Civilization
1.5.1. General Features of Australian Culture
1.5.2. Basic Notions of Australian Geography
1.5.3. Basic Notions of Australian History
1.6. African English-Speaking Countries’ Culture and Civilization
1.6.1. General Features of African English-Speaking Countries’ Culture
1.6.2. Basic Notions of African English-Speaking Countries’ Geography
1.6.3. Basic Notions of African English-Speaking Countries’ History
1.7. Asian English-Speaking Countries’ Culture and Civilization
1.7.1. General Features of Asian English-Speaking Countries’ Culture
1.7.2. Basic Notions of Asian English-Speaking Countries’ Geography
1.7.3. Basic Notions of Asian English-Speaking Countries’ History
1.8. Basic Political Notions in English-Speaking Countries
1.8.1. The UK and the U.S.
1.8.2. Ireland
1.8.3. Australia
1.8.4. African and Asian English-Speaking Countries
1.9. Environment and Humanity as Issues of International Concern
1.9.1. Current Environmental Issues
1.9.2. Global Concerns and Commitments
1.9.3. Skills to Translate Expressions Containing Numerical Information and Statistics
1.10. Equality in the 21st Century
1.10.1. Gender Gap Issues
1.10.2. Gender Stereotypes
1.10.3. Accessing International Resources
Module 2. Introduction to Translation and Interpreting
2.1. Translation and Interpreting: Theoretical Foundations and Types
2.1.1. What is Translation and Interpreting?
2.1.2. Types of Translation: Classification Criteria
2.1.3. Interpreting Modalities
2.2. Brief History of Translation up to the 19th Century
2.2.1. The Historical Role of Translation
2.2.2. From Antiquity to the 19th Century
2.2.3. Translation from a Historical Perspective
2.3. The Origin of Translation Studies and a Few Fundamental Notions
2.3.1. History of Translation: The First Half of the 20th Century
2.3.2. The Birth of Translation Studies
2.3.3. A Few Fundamental Notions
2.4. Contemporary Theories in Translation Studies I: The First Attempts at Systematization
2.4.1. Introduction
2.4.2. The “Theories” in Linguistics
2.4.3. Theories on Equivalence: Formal, Dynamic, Sense (Interpretive), Functional/Textual and Discursive
2.5. Contemporary Theories in Translation Studies II: Descriptive Approaches
2.5.1. Introduction
2.5.2. From Literature to the World
2.5.3. Critical Ramifications, Evolution and Revisions
2.6. Contemporary Theories in Translation Studies III: Cultural Approaches
2.6.1. Postcolonial Theories
2.6.2. Translation and Postcolonialism
2.6.3. Evolution of Postcolonial Translation Theories: Hybridization
2.7. Contemporary Theories in Translation Studies IV: Translation and Deconstruction
2.7.1. Introduction
2.7.2. Evolution of Linguistic and Philosophical Thought on Language
2.7.3.Translation and Deconstruction
2.8. Contemporary Theories in Translation Studies V: Feminist Approaches
2.8.1. Feminism and Language
2.8.2. Feminism, Language and Translation
2.8.3. Feminist Translation Theories
2.9. Translation and Interpreting in Conflict Environments
2.9.1. Translation and Conflict
2.9.2. General Introduction to Public Services Translation and Interpreting
2.9.3. General Introduction to Humanitarian Translation and Interpreting
2.9.4. The Context of Interpreting for Refugees
2.10. Ethical Questions in Translation and Interpreting
2.10.1. Introductory Framework around the Relevance and Debate of Ethics
2.10.2. Professional Ethical Questions
2.10.3. Associations and Codes of Ethics
Module 3. Language and Culture applied to Translation and Interpreting - Spanish
3.1. The Sources of Standards
3.1.1. Initial Guidelines
3.1.2. Style Books
3.1.3. The Royal Spanish Academy (RAE) and Works
3.1.3.1. Creating the RAE
3.1.4. Fundéu
3.2. Meaning
3.2.1. Definition
3.2.2. Meaning and Concept
3.2.3. Types
3.2.4. Linguistic Meaning
3.3. Semantics
3.3.1. Its Relation to Other Disciplines
3.3.2. Semantic Relations
3.3.3. Lexical Flow and Semantic Changes
3.4. Lexicography and Lexicology
3.4.1. Theoretical Foundations of Lexicography and Lexicology
3.4.2. The Dictionary as a Lexicographic Work
3.4.3. Main Spanish Lexicographic Works
3.4.4. Lexicography and New Technologies
3.5. Concepts of (Socio)Linguistic Variation in Spanish
3.5.1. The Language of Society: Introduction to Sociolinguistics
3.5.2. Hispanic Sociolinguistics
3.5.3. Sociolinguistic Variation
3.5.4. Languages and Dialects in Spain
3.5.5. Sociolects, Jargons, Registers and Specialized Languages
3.6. Spanish in Audiovisual Media and on the Internet
3.6.1. Initial and General Guidelines
3.6.2. Spanish in Audiovisual Media
3.6.2.1. Dubbing
3.6.2.2. Subtitling
3.6.2.3. Audio Description
3.6.2.4. Video Game Localization
3.6.3. Spanish on the Internet
3.7. Varieties of Spanish in America
3.7.1. Spanish in America
3.7.2. Linguistic and Dialectal Variety in Spanish-Speaking America
3.7.3. The Spanish Language Standard in America
3.7.4. Difference between the Spanish Standard in Spain
3.8. Some Linguistic Manifestations of Spanish: Scientific-Technical and Legal-Administrative Texts
3.8.1. Scientific-Technical Texts: Features
3.8.2. Legal-Administrative Texts: Features
3.8.3. Examples of Scientific-Technical Texts
3.8.4. Examples of Legal-Administrative Texts
3.9. Social Projection of the Standard
3.9.1. Language and Sexism
3.9.2. Clear Language
3.9.3. Other Questions
3.10. Other Linguistic Manifestations of Spanish: Economic Texts
3.10.1. Initial and General Guidelines
3.10.2. Economic Texts: Features
3.10.3. Examples of Economic Texts
Module 4. Language and Culture B applied to Translation and Interpreting - English I
4.1. Description of Language Communicative Competences as established by CEFR
4.1.1. Definitions
4.1.2. Types
4.1.3. Relevance and Impact of Language Proficiency as Translators and Interpreters
4.2. Advanced English Level (C1): Grammatical Study
4.2.1. PR Topics
4.2.2. Grammatical Features: A Deeper Look
4.2.3. Practical Examples
4.3. Advanced English Level (C1) Lexical Study
4.3.1. Topics
4.3.2. Lexical Studies based on Topics
4.3.3. Practical Examples
4.4. Advanced English Level (C1) Pronunciation Study
4.4.1. Topics
4.4.2. Pronunciation Studies based on Topics
4.4.3. Practical Examples
4.5. Cultural Features in the UK
4.5.1. Education System in the UK
4.5.2. Media in the UK
4.5.3. Holidays in the UK
4.5.4. Festivities in the UK
4.6. Cultural Features in the U.S.
4.6.1. Education System in the U.S.
4.6.2. Media in the U.S.
4.6.3. Holidays in the U.S.
4.6.4. Festivities in the U.S.
4.7. Formal Writing Analysis
4.7.1. Structure
4.7.2. Formal Text Analysis
4.7.3. Complexity of Idea Expression
4.8. Cultural Literacy
4.8.1. Style
4.8.2. Cohesion
4.8.3. Coherence
4.9. Professional Presentations in English
4.9.1. Public Speaking: Introduction and Guidelines
4.9.2. Presenting Ideas and Information
4.9.3. Self-Assessment and Co-Assessment
4.10. Oral and Written Communication Practice in the Four Communication Skills
4.10.1. Reading Comprehension
4.10.2. Listening Comprehension
4.10.3. Speaking or Oral Expression
4.10.4. Writing or Written Expression
Module 5. Language and Culture B applied to Translation and Interpreting - English II
5.1. Advanced English Level (C1): Grammatical and Lexical Revision and Consolidation
5.1.1. Advanced Level (C1) Diagnostic Test
5.1.2. Grammatical Features
5.1.3. Common Mistakes and Misconceptions
5.1.4. Differences between British and American English
5.2. A Deeper Look into Reading Comprehension and Written Expression through Text Typology Analysis in Upper-Intermediate B2 Level and in High-Complexity Semi-Specialized and Specialized C1 Level Texts
5.2.1. Identification
5.2.2. Linguistic and Cultural Analysis in Translation
5.2.3. Compilation, Analysis and Critical Reading of Parallel Texts
5.2.4. Coherence and Cohesion, Grammatical and Lexical Resource Analysis in Specialized Texts
5.3. A Deeper Look into Oral Comprehension and Expression
5.3.1. Summarizing and Note-Taking Techniques for Oral Texts
5.3.2. Public Presentation Techniques
5.3.3. Cultural Conventions in Oral Communication: Interaction and Oral Mediation
5.3.4. Audiovisual Documents
5.4. Features of Legal English
5.4.1. Introduction
5.4.2. Analysis
5.4.3. Conclusions
5.5. Features of English in the Media and Advertising
5.5.1. Introduction
5.5.2. Analysis
5.5.3. Conclusions
5.6. Features of English in Humanistic and Literary Texts
5.6.1. Introduction
5.6.2. Analysis
5.6.3. Conclusions
5.7. Features of Academic English
5.7.1. Introduction
5.7.2. Analysis
5.7.3. Conclusions
5.8. Features of English in Economic and Business Texts
5.8.1. Introduction
5.8.2. Analysis
5.8.3. Conclusions
5.9. Features of English in Scientific-Technical Texts
5.9.1. Introduction
5.9.2. Analysis
5.9.3. Conclusions
5.10. Features of English in Medical Texts
5.10.1. Introduction
5.10.2. Analysis
5.10.3. Conclusions
Module 6. Terminology applied to Translation and Interpreting
6.1. Introduction to Terminology
6.1.1. Theoretical Approaches and Users
6.1.1.1. General Theory of Terminology (GTT)
6.1.1.2. Communicative Theory of Terminology (CTT)
6.1.1.3. Terminology Users
6.1.2. Historical Revision of Terminology as a Discipline
6.1.2.1. Origins and Precursors
6.1.2.2. History of Terminology in the 20th Century
6.1.2.3. Terminology Schools
6.1.3. Terminology as a Profession
6.1.4. Terminology and Translation and Interpreting
6.1.4.1. Terminology Function for Translators and Interpreters
6.2. Terminology from a Social and Pragmatic Approach
6.2.1. Social Bases in Terminology: Socioterminology
6.2.2. Linguistic Planning
6.2.3. Terminology Status in the World
6.2.3.1. In Spain
6.2.3.2. In Latin America
6.2.3.3. At an International Level
6.3. Specialized Texts
6.3.1. Classification
6.3.2. Definition of Specialized Communication
6.3.3. Definition of Specialized Language
6.3.3.1. Specialized Language Models
6.3.3.1.1. Heller’s Model
6.3.3.1.2. Hoffmann’s Model
6.3.3.2. Variations in Specialized Languages
6.3.4. Difference between Common Lexicon and Terminology
6.4. Word Formation
6.4.1. Neology and Neologisms
6.4.2. Terms, Words and Concepts
6.4.3. Phraseology
6.5. Introduction to Terminography
6.5.1. Definition
6.5.2. Terminography as a Profession
6.5.3. Electronic Data Processing
6.5.4. Terminographic Lexicography
6.6. Equivalence
6.6.1. Types of Equivalence
6.6.2. Terminology Comparison Methods
6.6.3. Terminology Void
6.6.4. International Harmonization
6.7. Standardization
6.7.1. Types
6.7.2. Evolution Over Time
6.7.3. Terminology Standardization
6.7.4. Standards Organizations
6.7.4.1. At the National Level
6.7.4.2. At the International Level
6.8. Terminology and Technology
6.8.1. Automatic Term Extraction Systems
6.8.2. Terminology Management Systems
6.8.3. Professional Function
6.9. Translation and Linguistic Evolution
6.9.1. Terminology Variation
6.9.2. Neologisms
6.9.3. Word Formation
6.10. Terminology Specific Software Practice in Translation and Interpreting
6.10.1. Terminology Managers
6.10.2. Terminology Extractors
6.10.3. Corpus Management Programs
Module 7. Scientific Translation (B-A / A-B) (English - Spanish / Spanish - English)
7.1. Introduction to Scientific Translation
7.1.1. Introduction to Scientific Translation as Specialized Translation
7.1.1.1. What Is Specialized Translation?
7.1.1.2. General Guidelines
7.1.2. Theoretical Foundations of Scientific Translation
7.1.3. Context and Labor Market Evolution in Scientific Translation
7.2. Features of Scientific Languages in Spanish and English
7.2.1. Introduction
7.2.2. Characterization
7.2.3. Examples and Tasks
7.3. Types of Scientific Texts in Spanish and English
7.3.1. Differential Features between Scientific Texts in Spanish and English
7.3.2. Types
7.3.3. Examples and Tasks
7.4. Textual Standards in Scientific Translation
7.4.1. General Guidelines
7.4.2. International Textual Standards in Scientific Translation
7.4.3. National Textual Standards in Scientific Translation
7.4.4. Relevance to Professional Translation
7.5. Basic Resources and Tools used in Scientific Translation: Digital and Paper
7.5.1. Document Resources and Sources in Direct Scientific Translation (English - Spanish)
7.5.2. Document Resources and Sources in Inverse Scientific Translation (Spanish - English)
7.5.3. Basic Tools used in Scientific Translation
7.6. Difficulties in Direct and Inverse Scientific Translation Commissions
7.6.1. Identification
7.6.2. Analysis
7.6.3. Solution Strategies
7.6.4. Examples and Tasks
7.7. The Current Labor Market for Scientific Translation into Spanish in Major English-Speaking Countries
7.7.1. Introduction to the Scientific Translation Labor Market
7.7.2. Demands and Requirements in Today's Labor Market
7.7.3. Quotations and Invoices
7.7.4. Quality Criteria
7.8. The Current Labor Market for Scientific Translation into English in Major Spanish-Speaking Countries
7.8.1. Introduction to the Scientific Translation Labor Market
7.8.2. Demands and Requirements in Today's Labor Market
7.8.3. Quotations and Invoices
7.8.4. Examples
7.9. Simulations of Direct Scientific Translation Commissions (English-Spanish)
7.9.1. General Process Guidelines
7.9.2. Phase-Specific Tasks
7.9.2.1. Documentation and Terminology Tasks
7.9.2.2. Management Tasks
7.9.2.3. Translation and Revision Tasks
7.9.2.4. Quality Control
7.9.3. Final Reflections
7.10. Simulations of Inverse Scientific Translation Commissions (Spanish - English)
7.10.1. General Process Guidelines
7.10.2. Phase-Specific Tasks
7.10.2.1. Documentation and Terminology Tasks
7.10.2.2. Management Tasks
7.10.2.3. Translation and Revision Tasks
7.10.2.4. Quality Control
7.10.3. Final Reflections
Module 8. Language B Bilateral Interpreting (English)
8.1. Introduction to Interpreting
8.1.1. Theoretical Basis
8.1.2. Interpreting from a Theoretical, Historical and Cultural Perspective
8.1.3. Main Modalities in Interpreting
8.1.4. Note-Taking in Bilateral Interpreting
8.2. ISO Interpreting Quality Standards in Force
8.2.1. Definition
8.2.2. Description and Relevance
8.2.3. Implications and Repercussion in Today's Labor Market
8.3. Bilateral Interpreting in Different Contexts I
8.3.1. Educational
8.3.2. Health Care
8.3.3. Social Services
8.3.4. The Documentation Process
8.4. Bilateral Interpreting in Different Contexts II
8.4.1. The Media
8.4.2. Politics and Law
8.4.3. Business
8.4.4. The Documentation Process
8.5. Bilateral Interpreting: Demand and Labor Market
8.5.1. Bilateral Interpreting: Professional Environment
8.5.2. Requirements and Demands in Today's Labor Market
8.5.3. Bilateral Interpreting: Skills and Professionalism
8.5.4. Public and Community Services Interpreting
8.6. Bilateral Interpreting: Distance Interpreting
8.6.1. Introduction
8.6.2. Current Trends
8.6.3. Telephone Interpreting
8.7. Bilateral Interpreting: Ethics
8.7.1. Ethical Principles
8.7.2. Specific Challenges
8.7.3. Final Reflections
8.8. Pre-Interpreting
8.8.1. Attention
8.8.2. Memory
8.8.3. Reformulation
8.8.4. Bidirectionality
8.9. Virtual Practices in Interpreting
8.9.1. General Guidelines
8.9.2. Specific Tasks
8.9.3. Final Reflections
8.10. Bilateral Interpreting: Teamwork
8.10.1. Introduction and Description
8.10.2. Relevant Aspects
8.10.3. Specific Tasks
Module 9. Language B Consecutive Interpreting (English)
9.1. Speech Analysis: General and Specialized
9.1.1. Form
9.1.2. Background
9.1.3. Terminology
9.2. Consecutive Interpreting: Labor Market
9.2.1. Consecutive Interpreting: Professional Environment
9.2.2. Requirements and Demands in Today's Labor Market
9.2.3. Consecutive Interpreting: Skills
9.3. Consecutive Interpretation: Techniques
9.3.1. Analysis, Comprehension and Meaning Synthesis Techniques
9.3.2. Memory and Concentration Techniques
9.3.3. Emotions Management and Body Language Techniques
9.3.4. Target Language Expression Techniques
9.4. Memory
9.4.1. General Relevance
9.4.2. Short-Term Memory
9.4.3. Long-Term Memory
9.4.4. Specific Tasks
9.5. Note-Taking in Consecutive Interpreting
9.5.1. Initial and General Guidelines
9.5.2. Features and Function
9.5.3. Specific Tasks
9.6. Documentation
9.6.1. Relevance
9.6.2. Description of the Process
9.6.3. Specific Tasks
9.7. Consecutive Interpreting: Distance Interpreting
9.7.1. Introduction
9.7.2. Video Conferences
9.7.3. Telephone Interpreting
9.8. Consecutive Interpretation: Practical Pre-Interpreting Exercises
9.8.1. Note-Taking
9.8.2. Reformulation
9.8.9. Long-Term Memory Reinforcement
9.9. Virtual Practices in Interpreting
9.9.1. General Guidelines
9.9.2. Specific Tasks
9.9.3. Final Reflections
9.10. Interpreting with / without Note-Taking
9.10.1. Preparation
9.10.2. Interpreting without Note-Taking
9.10.3. Interpreting with Notetaking
Module 10. Legal and Socioeconomic Translation (BA - AB) (English - Spanish / Spanish - English)
10.1. Concepts of Legal, Judicial and Sworn Translation
10.1.1. Definitions and Differences
10.1.2. Difficulties in Legal, Judicial and Sworn Translation
10.1.3. Difference Relevance and Misconceptions
10.2. Socioeconomic Translation
10.2.1. Theoretical and Practical Foundations of Socioeconomic Translation in Spain and in Major English-Speaking Countries
10.2.1.1. Introduction
10.2.1.2. Socioeconomic Translation in Today’s Labor Market
10.2.2. Types of Commission in Socioeconomic Translation
10.2.2.1. Classification
10.2.2.2. Text Analysis according to Classification
10.2.2.3. Translation Difficulties Localization according to Classification
10.2.3. Difficulties in Socioeconomic Translation
10.2.3.1. Recognition according to Commission Type Classification
10.2.3.2. Solution Strategies
10.2.3.3. Practical Examples
10.2.3.4. Thoughts and Conclusions
10.2.4. Documentation Sources and Resources
10.3. Legal Translation
10.3.1. Theoretical and Practical Foundations of Legal Translation in Spain and in Major English-Speaking Countries
10.3.1.1. Introduction
10.3.1.2. Legal Translation in Today’s Labor Market
10.3.2. Types of Commission in Legal Translation
10.3.2.1. Classification
10.3.2.2. Text Analysis according to Classification
10.3.2.3. Translation Difficulties Localization according to Classification
10.3.3. Difficulties in Legal Translation
10.3.3.1. Identification and Recognition according to Commission Type Classification
10.3.3.2. Solution Strategies
10.3.3.3. Practical Examples
10.3.3.4. Thoughts and Conclusions
10.3.4. Documentation Sources and Resources
10.4. Judicial Translation
10.4.1. Theoretical and Practical Foundations of Judicial Translation in Spain and in Major English-Speaking Countries
10.4.1.1. Introduction
10.4.1.2. Judicial Translation in Today’s Labor Market
10.4.2. Types of Commission in Judicial Translation
10.4.2.1. Classification
10.4.2.2. Text Analysis according to Classification
10.4.2.3. Translation Difficulties Localization according to Classification
10.4.3. Difficulties in Judicial Translation
10.4.3.1. Identification and Recognition according to Commission Type Classification
10.4.3.2. Solution Strategies
10.4.3.3. Practical Examples
10.4.3.4. Thoughts and Conclusions
10.4.4. Documentation Sources and Resources
10.5. Sworn Translation
10.5.1. Theoretical and Practical Foundations of Sworn Translation in Spain and in Major English-Speaking Countries
10.5.1.1. Current Governmental Standards
10.5.1.1.1. Sworn Translation: Current Legislation
10.5.1.2. Sworn Translation: Practice Evolution
10.5.1.3. Sworn Translation in Today’s Labor Market
10.5.2. Types of Commission in Certified Translation
10.5.2.1. Classification
10.5.2.2. Text Analysis according to Classification
10.5.2.3. Translation Difficulties Localization according to Classification
10.5.2.4. Solution Strategies
10.5.2.4.1. Introduction
10.5.2.4.2. Practical Examples
10.5.3. Sworn Translation: Standards and Conventions
10.5.3.1. Appointment of Sworn Translators
10.5.3.2. Translation Presentation Standards
10.5.3.3. Example Analysis
10.5.4. Documentation Sources and Resources
10.6. Simulations of Direct Socioeconomic Translation Commissions (English-Spanish)
10.6.1. General Process Guidelines
10.6.2. Phase-Specific Tasks
10.6.2.1. Documentation and Terminology Tasks
10.6.2.2. Management Tasks
10.6.2.3. Translation and Revision Tasks
10.6.2.4. Quality Control
10.6.3. Final Reflections
10.7. Simulations of Inverse Socioeconomic Translation Commissions (Spanish - English)
10.7.1. General Process Guidelines
10.7.2. Phase-Specific Tasks
10.7.2.1. Documentation and Terminology Tasks
10.7.2.2. Management Tasks
10.7.2.3. Translation and Revision Tasks
10.7.2.4. Quality Control
10.7.3. Final Reflections
10.8. Simulations of Direct and Legal and Judicial Translation Commissions (English-Spanish)
10.8.1. General Process Guidelines
10.8.2. Phase-Specific Tasks
10.8.2.1. Documentation and Terminology Tasks
10.8.2.2. Management Tasks
10.8.2.3. Translation and Revision Tasks
10.8.2.4. Quality Control
10.8.3. Final Reflections
10.9. Simulations of Inverse and Legal and Judicial Translation Commissions (Spanish - English)
10.9.1. General Process Guidelines
10.9.2. Phase-Specific Tasks
10.9.2.1. Documentation and Terminology Tasks
10.9.2.2. Management Tasks
10.9.2.3. Translation and Revision Tasks
10.9.2.4. Quality Control
10.9.3. Final Reflections
10.10. Simulations of Direct Sworn Translation Commissions (Spanish - English)
10.10.1. General Process Guidelines
10.10.2. Phase-Specific Tasks
10.10.2.1. Documentation and Terminology Tasks
10.10.2.2. Management Tasks
10.10.2.3. Translation and Revision Tasks
10.10.2.4. Quality Control
10.10.3. Final Reflections
A unique, key and decisive training experience to boost your professional development”
Professional Master's Degree in Translation and Interpreting in Public Services (Spanish-English)
Are you looking to expand your language skills to the next level? Are you passionate about effective communication and accurate interpretation between two languages? The Faculty of Humanities at TECH Global University has the perfect program for you: the Professional Master's Degree in Translation and Interpreting in Public Services (Spanish-English)! Imagine acquiring the skills necessary to become an expert translator and interpreter in the field of public services. In this exciting online program, you will immerse yourself in a world of in-depth knowledge and cultural insights in both languages. Our approach focuses on academic excellence and realistic practice, providing you with the essential tools to succeed in the demanding field of translation and interpreting. A highlight of this program is our team of highly qualified faculty. You will be surrounded by experienced and passionate professionals who will share their knowledge and real-world experiences with you. You will learn advanced simultaneous and consecutive interpreting techniques, as well as effective translation strategies specialized in public services.
Prepare yourself to become a leader in your field.
Upon completion of the postgraduate program, you will receive an internationally recognized certificate, endorsed by TECH Global University. This will open doors to exciting and rewarding career opportunities. You will be able to work as a translator and interpreter in government institutions, non-governmental organizations, multinational companies and more. Your experience and expertise will be highly valued and will allow you to make a significant contribution to society. As you progress through the program, you will be immersed in a variety of relevant and current topics. You'll explore legal, medical or administrative terminology, enabling you to perform confidently and accurately in settings such as courts, hospitals and government agencies. In addition, you'll develop research and analytical skills, as well as a deep understanding of cultural differences and their impact on communication. Don't miss this incredible opportunity to study at TECH Global University and become a top-notch translation and interpreting professional - enroll now and get ready to unlock a world of linguistic and cultural possibilities!