Titulación universitaria
La mayor facultad de humanidades del mundo”
Presentación
Con esta titulación desarrollarás la capacidad para llevar a cabo el proceso de traducción con las herramientas TA y TAO más destacables y demandadas en la actualidad”
Además de las memorias de traducción, las herramientas de traducción asistida por ordenador generan bases de datos terminológicas que son indispensables para realizar traducciones especializadas. Estas herramientas TAO son una ayuda casi imprescindible para traductores de numerosas disciplinas. Tal es su importancia que ya es asignatura casi obligada en la mayoría de las facultades de Traducción e Interpretación en España.
Por ello, este Diplomado aborda el proceso de traducción con SDL Trados Studio 2017, con Wordfast Anywhere, con MemoQ y con Déjà Vu X3. Todo ello, atendiendo al criterio de calidad o Quality Assurance (QA) y a la propuesta de protocolo para la revisión por parte del traductor. Asimismo, se indaga en la gestión y el mantenimiento de memorias de traducción y las bases terminológicas, así como en la tramitación de las opciones de personalización de la interfaz y otras acciones para optimizar la productividad.
Se trata, por tanto, de un Diplomado completamente compatible con otras ocupaciones laborales, personales o de estudios, pues cuenta con la ventaja de tratarse de una titulación 100% online. Así, el egresado podrá decidir desde dónde estudiar y en qué horario hacerlo, autodirigiendo, de manera flexible, sus horas de estudio.
Progresa profesionalmente gracias a este Diplomado, con sus innovadores contenidos y su prestigiosa metodología online”
Este Diplomado en Herramientas de Traducción Asistida por Ordenador (TAO) contiene el programa educativo más completo y actualizado del mercado. Sus características más destacadas son:
- El desarrollo de casos prácticos presentados por expertos en traducción e interpretación
- Los contenidos gráficos, esquemáticos y eminentemente prácticos con los que está concebido recogen una información exhaustiva y práctica sobre aquellas disciplinas indispensables para el ejercicio profesional
- Los ejercicios prácticos donde realizar el proceso de autoevaluación para mejorar el aprendizaje
- Su especial hincapié en metodologías innovadoras
- Las lecciones teóricas, preguntas al experto, foros de discusión de temas controvertidos y trabajos de reflexión individual
- La disponibilidad de acceso a los contenidos desde cualquier dispositivo fijo o portátil con conexión a internet
Este programa profundiza en la conciencia sobre la relevancia de la productividad del traductor y el grado en el que repercute el uso de estas herramientas”
El programa incluye, en su cuadro docente, a profesionales del sector que vierten en esta capacitación la experiencia de su trabajo, además de reconocidos especialistas de sociedades de referencia y universidades de prestigio.
Su contenido multimedia, elaborado con la última tecnología educativa, permitirá al profesional un aprendizaje situado y contextual, es decir, un entorno simulado que proporcionará una capacitación inmersiva programada para entrenarse ante situaciones reales.
El diseño de este programa se centra en el Aprendizaje Basado en Problemas, mediante el cual el profesional deberá tratar de resolver las distintas situaciones de práctica profesional que se le planteen a lo largo del curso académico. Para ello, contará con la ayuda de un novedoso sistema de vídeos interactivos realizados por reconocidos expertos.
TECH te presenta un Diplomado que acoge la relevancia de la calidad de las traducciones, para que profundices en el uso de las herramientas al alcance del traductor para garantizarlas"
Estudia a tu manera, con tu propia organización del tiempo y el esfuerzo y con el apoyo de los sistemas docentes y los programas de mejor calidad del mercado"
Temario
El temario de este Diplomado ahonda en cuestiones como el proceso de traducción con SDL Trados Studio 2017, con Wordfast Anywhere, con MemoQ y con Déjà Vu X3 entre otros. Para ello, se profundiza en la gestión y mantenimiento de memorias de traducción y las bases terminológicas, así como en las propuestas de protocolo para la revisión por parte del traductor. De esta forma, el plan de estudios recoge todos los aspectos que un especialista en traducción debe conocer.
Con este Diplomado adquirirás los conocimientos básicos para la profesión sobre las tecnologías de la traducción”
Módulo 1. Herramientas de traducción asistida por ordenador
1.1. El entorno de trabajo del traductor
1.1.1. Equipo de trabajo del traductor
1.1.2. Software genérico
1.1.3. Organización de archivos, carpetas y ficheros
1.1.4. Tecnologías aplicadas a la traducción
1.2. La traducción asistida por ordenador
1.2.1. Definición y conceptos básicos
1.2.2. Introducción a la traducción automática (TA)
1.2.3. Qué es la traducción asistida por ordenador (TAO)
1.2.4. Proceso de traducción con un sistema de traducción asistida
1.2.4.1. Traducción de archivos doc con programas de TAO
1.2.4.2. Traducción de página web con programas de TAO
1.3. Bases de datos terminológicas y memorias de traducción
1.3.1. Definición
1.3.2. Introducción a la creación, gestión y mantenimiento de memorias de traducción
1.3.3. Uso eficaz de las memorias de traducción
1.3.4. Memorias de traducción remota
1.4. El proceso de traducción con SDL Trados Studio 2017 I
1.4.1. Primeros pasos e interfaz de usuario
1.4.1.1 Terminología en SDL Trados
1.4.2. Diccionarios AutoSuggest
1.4.3. Creación y utilización de memorias de traducción
1.5. El proceso de traducción con SDL Trados Studio 2017 II
1.5.1. PerfectMatch y Multiterm
1.5.2. Preparación de proyectos de traducción
1.5.3. Proceso de traducción del documento
1.5.4. Finalización de proyectos
1.6. El proceso de traducción con Wordfast Anywhere
1.6.1. Primeros pasos e interfaz de usuario
1.6.2. Proceso de traducción del documento
1.6.3. Gestión y mantenimiento de memorias de traducción y las bases terminológicas
1.6.4. Gestión de las opciones de personalización de la interfaz y otras acciones para optimizar la productividad
1.7. El proceso de traducción con MemoQ
1.7.1. Primeros pasos e interfaz de usuario
1.7.2. Creación de proyectos de traducción
1.7.3. Gestión de documentos, memorias de traducción y bases terminológicas
1.7.4. Proceso de traducción
1.8. El proceso de traducción con Déjà Vu X3
1.8.1. Primeros pasos e interfaz de usuario
1.8.2. Creación de proyectos de traducción
1.8.3. Gestión de documentos, memorias de traducción y bases terminológicas
1.8.4. Proceso de traducción
1.9. La calidad o Quality Assurance (QA)
1.9.1. Definición
1.9.2. Propuesta de protocolo para la revisión por parte del traductor
1.9.3. Herramientas de la calidad
1.10. La traducción automática
1.10.1. Revisión histórica de la traducción automática
1.10.2. Usos y tipos de sistema de la traducción automática
1.10.3. La traducción automática como ayuda al traductor
1.10.4. Introducción a la posedición
No encontrarás otro programa como este para actualizarse y, más tarde, poner en práctica las nuevas competencias adquiridas sobre TAO”
Curso Universitario en Herramientas de Traducción Asistida por Ordenador (TAO)
La globalización ha llevado a un aumento significativo en la necesidad de traducciones precisas y rápidas en una variedad de idiomas. La traducción asistida por ordenador (TAO) es una herramienta que puede ahorrar tiempo y esfuerzo en la traducción de grandes volúmenes de texto. ¿Te gustaría especializarte en este novedoso campo? El Curso Universitario en Herramientas de Traducción Asistida por Ordenador (TAO) diseñado por TECH Universidad te ayudará a cumplir ese propósito. El posgrado es dictado en modalidad virtual y cuenta con un novedoso esquema educativo que te proveerá las herramientas más novedosas del mercado. Aquí, te proporcionaremos una base sólida en los fundamentos de la traducción, así como en el uso de las herramientas de TAO; abarcando el software de memoria de traducción, los diccionarios electrónicos y los programas de alineación de texto.
Domina las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO)
¿Quieres transformar tu futuro al apostarle a las numerosas ventajas que brinda el campo de la traducción? Que mejor manera de hacerlo que con un programa 100% online, con clases flexibles que reúnen lo más novedoso del mercado académico. A lo largo de la Capacitación Práctica aprenderás los temas más fundamentales, mediante el acompañamiento de un equipo de Experto Universitarios con amplio bagaje en el sector. Así, profundizarás en el uso de herramientas de traducción automática, la integración de herramientas de TAO con otras tecnologías de traducción y la creación de flujos de trabajo personalizados para satisfacer las necesidades específicas de los clientes. Además, explorarás las mejores prácticas para el manejo de proyectos de traducción, la gestión de terminología y la edición de traducciones en un entorno de trabajo colaborativo. A raíz de esto, estarás facultado para enfrentar los desafíos de la industria de la traducción y aprovechar las oportunidades de carrera en este campo en constante crecimiento.