Presentación

TECH te presenta una titulación 100% online que abarca los aspectos esenciales de la lengua y la cultura del español y el inglés, para que puedas especializar tu conocimiento en la traducción profesional literaria y humanística” 

##IMAGE##

Para un traductor del inglés especializado en un área determinada, es necesario conocer las herramientas, protocolos y técnicas que le faciliten sus tareas y le permitan obtener unos resultados óptimos y acordes a los requerimientos específicos del área en concreto y del mercado en general. Lo mismo ocurre en la industria literaria y humanística. Sin embargo, en muchas ocasiones, encontrar una capacitación que se adapte a esto y que englobe todos los aspectos técnicos de la profesión es complicado.

O al menos lo era hasta que TECH decidido desarrollar esta Experto universitario en Traducción Profesional Literaria y Humanística en Inglés. Se trata de una titulación presentada en un cómodo formato online, diseñada por expertos en traducción e interpretación y que pretende ahondar en los fundamentos teóricos y prácticos de esta profesión. A través de un temario exhaustivo y compuesto en base a las últimas novedades en el sector, el egresado podrá profundizar en la normativa, en el papel del traductor y en las dificultades que puede encontrarse a la hora de enfrentarse a contenido literario y humanístico. Además, conocerá al detalle las herramientas que podrá utilizar para conseguir unos resultados a la altura de los de los mejores expertos.

Se trata de una oportunidad única de adquirir un conocimiento especializado de la profesión que le ayudará, no solo a mejorar su currículum, sino a perfeccionar sus habilidades y aptitudes lingüísticas en el manejo del inglés en este ámbito. Y, por si fuera poco, tendrá acceso a horas de contenido adicional en el que TECH ha incluido cientos de ejercicios para que pueda poner en práctica sus competencias durante el periodo académico.

El temario de esta titulación profundiza en las dificultades de la traducción de textos humanísticos, literarios y de divulgación y te da las claves para superarlas con éxito”

Esta Experto universitario en Traducción Profesional Literaria y Humanística en Inglés contiene el programa educativo más completo y actualizado del mercado. Sus características más destacadas son: 

  • El desarrollo de casos prácticos presentados por expertos en traducción e interpretación especializada en inglés literario y humanístico
  • Los contenidos gráficos, esquemáticos y eminentemente prácticos con los que está concebido recogen una información exhaustiva y práctica sobre aquellas disciplinas indispensables para el ejercicio profesional
  • Los ejercicios prácticos donde realizar el proceso de autoevaluación para mejorar el aprendizaje
  • Su especial hincapié en metodologías innovadoras
  • Las lecciones teóricas, preguntas al experto, foros de discusión de temas controvertidos y trabajos de reflexión individual
  • La disponibilidad de acceso a los contenidos desde cualquier dispositivo fijo o portátil con conexión a internet

¿Conoces los retos de la traducción literaria? Esta Experto universitario incluye un apartado que detalla su dimensión intercultural, el valor diferencial de la creatividad y las nuevas tecnologías en esta profesión” 

El programa incluye, en su cuadro docente, a profesionales del sector que vierten en esta capacitación la experiencia de su trabajo, además de reconocidos especialistas de sociedades de referencia y universidades de prestigio.

Su contenido multimedia, elaborado con la última tecnología educativa, permitirá al profesional un aprendizaje situado y contextual, es decir, un entorno simulado que le proporcionará una capacitación inmersiva programada para entrenarse ante situaciones reales.

El diseño de este programa se centra en el Aprendizaje Basado en Problemas, mediante el cual el profesional deberá tratar de resolver las distintas situaciones de práctica profesional que se le planteen a lo largo del curso académico. Para ello, contará con la ayuda de un novedoso sistema de vídeo interactivo realizado por reconocidos expertos. 

Profundiza en las estrategias específicas de solución para la traducción de diferentes géneros literarios y ahonda en sus herramientas y recursos con esta titulación"

##IMAGE##

Tener acceso a simulaciones de encargos de traducciones literarias y humanísticas realizadas por expertos en el sector te aportará una visión crítica y práctica de la mejor praxis profesional para cada caso"

Temario

El desarrollo de esta titulación se ha llevado a cabo siguiendo dos pautas fundamentales: el criterio del equipo docente, quien ha participado activamente en el diseño de su estructura y su contenido, y la innovadora metodología pedagógica del relearning. Así, TECH garantiza un programa intensivo, con una calidad inigualable y en la que la carga lectiva se reduce notablemente, entre otros aspectos, gracias al empleo de una variedad de material adicional en formato audiovisual, resúmenes dinámicos, artículos de investigación y lecturas complementarias que ayudarán al egresado a contextualizar su conocimiento de una manera dinámica y altamente efectiva.

##IMAGE##

Una titulación con un grado de personalización muy alto: podrás elegir tu propio horario, desde donde conectarte y los aspectos del temario más relevantes para profundizar en cada uno de ellos”

Módulo 1. Lengua y cultura B aplicada a la traducción y la interpretación - Inglés

1.1. Revisión y consolidación gramatical y léxica del nivel avanzado (C1) de la lengua inglesa

1.1.1. Test diagnóstico del nivel avanzado (C1)
1.1.2. Aspectos gramaticales
1.1.3. Errores y confusiones comunes
1.1.4. Diferencias entre el inglés británico y el inglés americano

1.2. Profundización en la comprensión lectora y producción escrita a través del análisis de textos de diferente tipología y de nivel B2 avanzado y C1 semi-especializados y especializados de nivel de complejidad alto

1.2.1. Identificación
1.2.2. Análisis de los elementos lingüísticos y culturales relevantes para el ejercicio de la traducción
1.2.3. Recopilación, análisis y lectura crítica de textos paralelos
1.2.4. Análisis de los recursos de coherencia y cohesión, gramaticales y léxicos característicos de los textos especializados

1.3. Profundización en la comprensión y producción orales

1.3.1. Las técnicas de resumen y de toma de apuntes a partir de textos orales
1.3.2. Las técnicas de presentación de trabajos en público
1.3.3. Las convenciones culturales en la práctica de la comunicación oral. Interacción y mediación oral
1.3.4. Los documentos audiovisuales

1.4. Caracterización del inglés jurídico

1.4.1. Introducción
1.4.2. Análisis
1.4.3. Conclusiones

1.5. Caracterización del inglés en los medios de comunicación y la publicidad

1.5.1. Introducción
1.5.2. Análisis
1.5.3. Conclusiones

1.6. Caracterización del inglés en los textos humanísticos y literarios

1.6.1. Introducción
1.6.2. Análisis
1.6.3. Conclusiones

1.7. Caracterización del inglés académico

1.7.1. Introducción
1.7.2. Análisis
1.7.3. Conclusiones

1.8. Caracterización del inglés en los textos relacionados con la economía y los negocios

1.8.1. Introducción
1.8.2. Análisis
1.8.3. Conclusiones

1.9. Caracterización del inglés en los textos científico-técnicos

1.9.1. Introducción
1.9.2. Análisis
1.9.3. Conclusiones

1.10. Caracterización del inglés en los textos médicos

1.10.1. Introducción
1.10.2. Análisis
1.10.3. Conclusiones

Módulo 2. Traducción literal y humanística (B-A/A-B) (Inglés-Español/Español-Inglés)

2.1. Introducción a la traducción humanística

2.1.1. Qué es la traducción humanística
2.1.2. Pautas generales
2.1.3. Fundamentos teóricos de la traducción humanística y normativa
2.1.4. Evolución del contexto y del mercado laboral en torno a la traducción humanística

2.2. Introducción a la traducción literaria

2.2.1. Qué es la traducción literaria
2.2.2. Pautas generales
2.2.3. Fundamentos teóricos de la traducción literaria y normativa
2.2.4. Evolución del contexto y del mercado laboral en torno a la traducción literaria

2.3. El perfil del traductor en la traducción humanística

2.3.1. Introducción
2.3.2. Competencias y funciones
2.3.3. Especificidades
2.3.4. Demandas y exigencias en el mercado laboral actual

2.4. El papel del traductor literario dentro del sistema editorial

2.4.1. Introducción
2.4.2. Competencias y funciones
2.4.3. Especificidades
2.4.4. Demandas y exigencias en el mercado laboral actual

2.5. Dificultades de traducción de textos humanísticos y de divulgación

2.5.1. Identificación y reconocimiento de dificultades de traducción en textos humanísticos y de divulgación
2.5.2. Clasificación en textos humanísticos según diferentes géneros

2.5.2.1. Catálogos
2.5.2.2. Ensayos
2.5.2.3. Textos académicos
2.5.2.4. Fascículos

2.5.3. Estrategias específicas de solución
2.5.4. Clasificación en textos de divulgación

2.5.4.1. Artículos
2.5.4.2. Entrevistas

2.6. Dificultades de traducción de textos literarios

2.6.1. Identificación y reconocimiento de dificultades de traducción en textos literarios
2.6.2. Clasificación
2.6.3. Estrategias específicas de solución para la traducción de diferentes géneros literarios

2.6.3.1. Narrativa
2.6.3.2. Ensayo
2.6.3.3. Drama
2.6.3.4. Poesía

2.7. Herramientas y recursos

2.7.1. Herramientas y recursos para la traducción humanística
2.7.2. Herramientas y recursos para la traducción literaria
2.7.3. Ejemplos y tareas

2.8. La traducción literaria y sus retos

2.8.1. La dimensión intercultural
2.8.2. El valor diferencial de la creatividad
2.8.3. Las nuevas tecnologías y la traducción de obras literarias

2.9. Simulaciones de encargos de traducción de textos básicos dentro de la traducción humanística

2.9.1. Pautas generales sobre el proceso
2.9.2. Tareas específicas
2.9.3. Reflexiones finales

2.10. Simulaciones de encargos de traducción de textos básicos dentro de la traducción literaria

2.10.1. Pautas generales sobre el proceso
2.10.2. Tareas específicas
2.10.3. Reflexiones finales

Módulo 3. Traducción editorial: revisión y corrección te textos

3.1. Introducción a la traducción editorial

3.1.1. Introducción al campo editorial
3.1.2. La edición de textos
3.1.3. La traducción en el proceso editorial
3.1.4. Ejemplos

3.2. Introducción a la revisión de traducciones

3.2.1. Fundamentos teóricos en base a la revisión de traducciones
3.2.2. Necesidad de la revisión de traducciones
3.2.3. Tipos de revisión
3.2.4. La calidad en traducción

3.3. Aspectos legales relacionados con la autoría del traductor

3.3.1. El traductor como autor
3.3.2. La ley de propiedad intelectual
3.3.3. Ejemplos

3.4. Estilo y normas

3.4.1. Aspectos ortográficos
3.4.2. Aspectos gramaticales
3.4.3. Aspectos léxicos

3.5. Revisión y corrección de traducciones I

3.5.1. Análisis de errores más frecuentes
3.5.2. Revisión de estilo
3.5.3. Notas, citas y bibliografías

3.6. Revisión y corrección de traducciones II

3.6.1. Uso correcto de neologismos
3.6.2.  Uso correcto de extranjerismos
3.6.3. Uso correcto de locuciones latinas
3.6.4. Localización de errores morfosintácticos y de estilo frecuentes por influencia de la     lengua del texto origen.

3.7. Recursos y fuentes de consulta para la revisión y corrección de traducciones

3.7.1. Pautas generales
3.7.2. Recursos en línea
3.7.3. Fuentes de consulta
3.7.4. Tareas de documentación

3.8. Perfiles y funciones del traductor

3.8.1. Como traductor
3.8.2. Como revisor
3.8.3. Como corrector
3.8.4. Como editor

3.9. Mercado laboral actual en torno a la traducción y revisión editorial

3.9.1. Pautas generales
3.9.2. Análisis de las demandas actuales
3.9.3. Ejemplos

3.10. Práctica de la traducción editorial

3.10.1. Práctica de la revisión de textos
3.10.2. Práctica de la corrección de textos
3.10.3. Reflexiones finales y conclusiones

##IMAGE##

TECH es la mejor opción para convertirte, en tan solo 6 meses, en una Experto universitario en Traducción Profesional Literaria y Humanística en Inglés”  

Experto Universitario en Traducción Profesional Literaria y Humanística en Inglés

La traducción literaria y humanística en inglés es una disciplina especializada que requiere de habilidades lingüísticas, culturales y literarias para transmitir de manera precisa y fiel el mensaje original en una nueva lengua. Con la creciente demanda de traductores profesionales en el ámbito literario y humanístico, TECH Universidad ofrece un posgrado de Experto Universitario en Traducción Profesional Literaria y Humanística en Inglés, diseñado para brindar a los profesionales las herramientas necesarias para destacarse en este exigente campo. Nuestro programa se imparte en modalidad de clases virtuales, lo que permite a los estudiantes acceder a las clases desde cualquier lugar y adaptar su aprendizaje a su propio ritmo. Además, nuestros profesores son Experto Universitarios en el campo de la traducción literaria y humanística en inglés, lo que garantiza una capacitación de alta calidad y actualizada con las últimas tendencias del mercado.

Especialízate en la mejor Facultad de Humanidades

Este posgrado de Experto Universitario ofrece una serie de beneficios para los estudiantes. A lo largo del programa, los estudiantes desarrollarán habilidades de traducción avanzadas en inglés, incluyendo el análisis de textos literarios y humanísticos, la comprensión de la cultura y la sociedad de los países de habla inglesa, y la aplicación de técnicas de traducción específicas para estos géneros. Además, los estudiantes tendrán acceso a Recursos y herramientas especializadas para la traducción literaria y humanística en inglés, lo que les permitirá mejorar su precisión y fluidez en la traducción de textos literarios, ensayos, poemas y otros géneros humanísticos. Al finalizar el programa de Experto Universitario en Traducción Profesional Literaria y Humanística en Inglés de TECH Universidad, los graduados estarán preparados para enfrentar los desafíos del mercado laboral en el campo de la traducción literaria y humanística en inglés. Podrán trabajar como traductores profesionales en editoriales, agencias de traducción, instituciones culturales y educativas, y como traductores freelance en proyectos literarios y humanísticos. Además, contarán con una sólida titulación académica que les permitirá seguir avanzando en su carrera y especializarse en áreas específicas de la traducción literaria y humanística en inglés.