Titulación universitaria
La mayor facultad de humanidades del mundo”
Presentación
Te presentamos el programa online más exhaustivo del mercado académico en traducción profesional científico - técnica especializado en francés y español”
Las diferentes áreas científicas y técnicas están en continua evolución y expansión, por lo que cada día generan cantidad de información infinita que se traduce a decenas de idiomas con el fin de garantizar una internacionalización del conocimiento.
Entre entras lenguas, destacan el español y el francés como dos de las más habladas en el mundo, por lo que en este sector existe una demanda muy alta de profesionales que las dominen, así como de un personal especializado en el lenguaje propio de la industria científica.
Sin embargo, encontrar una titulación que permitiese perfeccionar ambas aptitudes resultaba una tarea difícil de llevar a cabo hasta que TECH decidió lanzar su Experto universitario en Traducción Profesional Científico - Técnica en Francés. Se trata de un cómodo e intensivo programa digital y online que ahonda en la cultura del lenguaje científico y en los procesos de traducción individualizada y a la inversa específicos de este sector.
Con esta completa capacitación, el egresado podrá mejorar sus competencias lingüísticas en el manejo del francés y el español especializado en el área científico - técnica, en base al dominio de las herramientas más novedosas y avanzadas de la profesión. Y es que todo el conocimiento que necesitará para llevar a cabo una praxis caracterizada por la excelencia y la efectividad lo podrá adquirir durante los 6 meses en los que se desarrolla esta titulación gracias al contenido más exhaustivo y al mejor material académico.
Accederás a 450 horas del mejor material teórico, práctico y adicional que te permitirá ampliar tus conocimientos en el campo científico - técnico y desarrollar la capacidad de síntesis propia de un experto”
Esta Experto universitario en Traducción Profesional Científico - Técnica en Francés contiene el programa educativo más completo y actualizado del mercado. Sus características más destacadas son:
- El desarrollo de casos prácticos presentados por expertos en traducción e interpretación en francés especializados en el sector científico
- Los contenidos gráficos, esquemáticos y eminentemente prácticos con los que está concebido recogen una información exhaustiva y práctica sobre aquellas disciplinas indispensables para el ejercicio profesional
- Los ejercicios prácticos donde realizar el proceso de autoevaluación para mejorar el aprendizaje
- Su especial hincapié en metodologías innovadoras
- Las lecciones teóricas, preguntas al experto, foros de discusión de temas controvertidos y trabajos de reflexión individual
- La disponibilidad de acceso a los contenidos desde cualquier dispositivo fijo o portátil con conexión a internet
Tendrás acceso a la totalidad del programa, material adicional incluido, desde el inicio de la titulación, para que puedas organizar tu calendario académico y sacarle el máximo rendimiento a esta experiencia"
El programa incluye, en su cuadro docente, a profesionales del sector que vierten en esta capacitación la experiencia de su trabajo, además de reconocidos especialistas de sociedades de referencia y universidades de prestigio.
Su contenido multimedia, elaborado con la última tecnología educativa, permitirá al profesional un aprendizaje situado y contextual, es decir, un entorno simulado que proporcionará una capacitación inmersiva programada para entrenarse ante situaciones reales.
El diseño de este programa se centra en el Aprendizaje Basado en Problemas, mediante el cual el profesional deberá tratar de resolver las distintas situaciones de práctica profesional que se le planteen a lo largo del curso académico. Para ello, contará con la ayuda de un novedoso sistema de vídeo interactivo realizado por reconocidos expertos.
Repasarás la caracterización de los textos técnicos prestando especial atención a la combinación de la traducción directa entre el francés y el español”
En el contenido de este programa encontrarás, además, ejercicios de reconocimiento y propuestas de traducción con los que podrás poner en práctica tus habilidades"
Temario
En este programa el egresado encontrará, por un lado, el temario más exhaustivo, actualizado y técnico del mercado académico, diseñado en base a las herramientas pedagógicas más recomendadas por los expertos en educación. Además, gracias a las posibilidades que surgen del formato 100% online, es posible contar con horas de material adicional como artículos de investigación, ejercicios prácticos, lecturas complementarias, resúmenes dinámicos y vídeos al detalle elaborados por el equipo de especialistas de esta universidad, para así poder ahondar en el temario de manera personalizada.
Gracias a la metodología relearning TECH ofrece titulaciones en las que la carga lectiva se reduce significativamente sin renunciar a la calidad y exhaustividad del mejor contenido”
Módulo 1. Lengua y cultura C aplicada a la traducción y la interpretación (IV) - Francés
1.1. Estudio gramatical a nivel B2
1.1.1. Revisión
1.1.2. Introducción a contenidos gramaticales II
1.1.3. Ejercicios prácticos
1.2. Estudio gramatical a nivel C1
1.2.1. Introducción
1.2.2. Contenidos gramaticales
1.2.3. Ejercicios prácticos
1.3. Funciones comunicativas
1.3.1. Presentación de las diferentes funciones comunicativas
1.3.2. Ejercicios prácticos
1.3.3. Valoración de la aplicación en la profesión del traductor e intérprete
1.4. Aspectos léxicos en base a las funciones comunicativas
1.4.1. Introducción
1.4.2. Presentación
1.4.3. Ejercicios prácticos
1.5. Variación lingüística, registros y lenguajes especializados
1.5.1. Variación lingüística
1.5.2. Registros
1.5.3. Lenguajes especializados
1.6. Análisis y síntesis textual
1.6.1. Análisis textual
1.6.2. Síntesis textual
1.6.3. Ejercicios prácticos
1.7. Contenidos socioculturales, históricos, económicos y políticos de las áreas geográficas de la lengua C
1.7.1. Presentación y objetivos
1.7.2. Exposición
1.7.3. Ejercicios prácticos de consolidación y de relevancia en la profesión del traductor e intérprete
1.8. Revisión textual
1.8.1. Pautas generales
1.8.2. Proceso de revisión
1.8.3. Ejercicios prácticos
1.9. Redacción textual
1.9.1. Pautas iniciales
1.9.2. Exposición
1.9.3. Ejercicios prácticos
1.10. Práctica combinada de la comunicación oral y escrita a nivel B2-C1 de los contenidos adquiridos a través de las destrezas lingüísticas
1.10.1. Comprensión oral
1.10.2. Comprensión escrita
1.10.3. Producción escrita y oral
1.10.4. Interacción oral
Módulo 2. Traducción especializada (C>A) (I) (Francés-Español)
2.1. Introducción a los lenguajes de especialidad en lengua C (francés)
2.1.1. Caracterización
2.1.2. Análisis
2.1.3. Reflexiones y conclusiones
2.2. Dificultades y problemas de la traducción de la lengua C (francés) al español en ámbitos especializados
2.2.1. Presentación
2.2.1.1. Identificación y clasificación
2.2.1.2. Análisis de ejemplos
2.2.2. Estrategias de solución
2.2.2.1. Análisis de ejemplos
2.2.2.2. Identificación y clasificación
2.2.3. Ejercicios prácticos de reconocimiento y propuestas de traducción
2.3. La traducción científica de la lengua C (francés) hacia el español
2.3.1. Repaso de la caracterización de los textos científicos, con especial atención a la combinación de traducción directa (francés-español)
2.3.2. Fuentes de documentación y recursos
2.3.3. Tareas específicas
2.4. La traducción técnica de la lengua C (francés) hacia el español
2.4.1. Repaso de la caracterización de los textos técnicos, con especial atención a la combinación de traducción directa (francés-español)
2.4.2. Fuentes de documentación y recursos
2.4.3. Tareas específicas
2.5. La traducción audiovisual de la lengua C (francés) hacia el español
2.5.1. Repaso de la caracterización de la traducción audiovisual, con especial atención a la combinación de traducción directa (francés-español)
2.5.2. Fuentes de documentación y recursos
2.5.3. Tareas específicas
2.6. El mercado laboral actual en torno a la traducción científico-técnica directa (francés-español)
2.6.1. Evolución del ejercicio de la traducción científico técnica directa con la combinación lingüística (francés-español)
2.6.1.1 En España
2.6.1.2 En los principales países de la lengua C (francés)
2.6.2. Necesidades y demandas en el mercado laboral actual
2.6.2.1 En España
2.6.2.2 En los principales países de la lengua C (francés)
2.6.3. Las competencias de valor del traductor científico-técnico en la modalidad directa con la combinación lingüística (francés-español)
2.6.3.1 En España
2.6.3.2 En los principales países de la lengua C (francés)
2.7. El mercado laboral actual en torno a la traducción audiovisual directa (francés-español)
2.7.1. Evolución del ejercicio de la traducción audiovisual directa con la combinación lingüística (francés-español)
2.7.2. Necesidades y demandas en el mercado laboral actual
2.7.3. Las competencias de valor del gestor de proyectos de traducción
2.8. Simulaciones de traducción científica directa (francés-español)
2.8.1. Pautas generales sobre el proceso
2.8.2. Tareas específicas sobre las fases
2.8.2.1. Tareas de documentación y terminología
2.8.2.2. Tareas de gestión
2.8.2.3. Tareas de traducción y revisión
2.8.2.4. Control de calidad
2.8.3. Reflexiones finales
2.9. Simulaciones de traducción técnica directa (francés-español)
2.9.1. Pautas generales sobre el proceso
2.9.2. Tareas específicas sobre las fases
2.9.2.1. Tareas de documentación y terminología
2.9.2.2. Tareas de gestión
2.9.2.3. Tareas de traducción y revisión
2.9.2.4. Control de calidad
2.9.2.5. Reflexiones finales
2.10. Simulaciones de traducción audiovisual directa (francés-español)
2.10.1. Pautas generales sobre el proceso
2.10.2. Tareas específicas sobre las fases
2.10.2.1. Tareas de documentación y terminología
2.10.2.2. Tareas de gestión
2.10.2.3. Tareas de traducción y revisión
2.10.2.4. Control de calidad
2.10.3. Reflexiones finales
Módulo 3. Traducción especializada inversa (C>A) (I-II) (Español-Francés)
3.1. La traducción jurídica de la lengua C inversa (español-francés)
3.1.1. Caracterización de los textos jurídicos, con especial atención a la combinación de traducción inversa (español-francés)
3.1.2. Fuentes de documentación y recursos
3.1.3. Tareas específicas
3.1.4. El mercado laboral actual en torno a la traducción jurídica inversa (español-francés)
3.2. La traducción científica de la lengua C inversa (español-francés)
3.2.1. Caracterización de los textos científicos, con especial atención a la combinación de traducción directa (español-francés)
3.2.2. Fuentes de documentación y recursos
3.2.3. Tareas específicas
3.3. La traducción de textos socioeconómicos de la lengua C inversa (español-francés)
3.3.1. Caracterización de los textos socioeconómicos, con especial atención a la combinación de traducción inversa (español-francés)
3.3.2. Fuentes de documentación y recursos
3.3.3. Tareas específicas
3.3.4. El mercado laboral actual en torno a la traducción de textos socioeconómicos (español-francés)
3.4. La traducción técnica de la lengua C inversa (español-francés)
3.4.1. Caracterización de los textos técnicos, con especial atención a la combinación de traducción inversa (español-francés)
3.4.2. Fuentes de documentación y recursos
3.4.3. Tareas específicas
3.5. La traducción de textos humanísticos y literarios de la lengua C inversa (español-francés)
3.5.1. Caracterización de los textos humanísticos y literarios, con especial atención a la combinación de traducción inversa (español-francés)
3.5.2. Fuentes de documentación y recursos
3.5.3. Tareas específicas
3.6. La traducción audiovisual de la lengua C (español-francés)
3.6.1. Caracterización de la traducción audiovisual, con especial atención a la combinación de traducción inversa (español-francés)
3.6.2. Fuentes de documentación y recursos
3.6.3. Tareas específicas
3.7. Simulaciones de traducción jurídica, judicial y jurada inversa (español-francés)
3.7.1. Pautas generales sobre el proceso
3.7.2. Tareas específicas sobre las fases
3.7.2.1. Tareas de documentación y terminología
3.7.2.2. Tareas de gestión
3.7.2.3. Tareas de traducción y revisión
3.7.2.4. Control de calidad
3.7.3. Reflexiones finales
3.8. Simulaciones de traducción de textos socioeconómicos inversa (español-francés)
3.8.1. Pautas generales sobre el proceso
3.8.2. Tareas específicas sobre las fases
3.8.2.1. Tareas de documentación y terminología
3.8.2.2. Tareas de gestión
3.8.2.3. Tareas de traducción y revisión
3.8.2.4. Control de calidad
3.8.3. Reflexiones finales
3.9. Simulaciones de traducción de textos institucionales (español-francés)
3.9.1. Pautas generales sobre el proceso
3.9.2. Tareas específicas sobre las fases
3.9.2.1. Tareas de documentación y terminología
3.9.2.2. Tareas de gestión
3.9.2.3. Tareas de traducción y revisión
3.9.2.4. Control de calidad
3.9.3. Reflexiones finales
3.10. Simulaciones de traducción de textos humanísticos y literarios (español-francés)
3.10.1. Pautas generales sobre el proceso
3.10.2. Tareas específicas sobre las fases
3.10.2.1. Tareas de documentación y terminología
3.10.2.2. Tareas de gestión
3.10.2.3. Tareas de traducción y revisión
3.10.2.4. Control de calidad
3.10.3. Reflexiones finales
Se trata de una titulación distribuida a lo largo de 450 horas en las que el tiempo se te pasará volando mientras aprendes, gracias al dinamismo y a la calidad con la que ha sido diseñado su programa”
Experto Universitario en Traducción Profesional Científico-Técnica en Francés
Descubre en TECH Universidad la oportunidad de perfeccionar tus habilidades en traducción profesional científico-técnica en francés. En un mundo globalizado y altamente especializado, la capacidad de comunicarse de manera efectiva en el ámbito científico y técnico es esencial. Nuestro programa de Experto Universitario está diseñado para brindarte las competencias y el conocimiento necesarios para sobresalir en este campo, específicamente en el contexto de las humanidades. Nuestras clases online ofrecen la flexibilidad que requieres para seguir avanzando en tu educación sin sacrificar tus compromisos actuales. En TECH Universidad, comprendemos que tu tiempo es valioso, por lo que hemos desarrollado un programa que se ajusta a tus necesidades, permitiéndote acceder a una educación de calidad desde cualquier ubicación.
Aprende online sobre traducción en francés
Este programa de Experto Universitario en Traducción Profesional Científico-Técnica en Francés te preparará para traducir de manera precisa y efectiva textos científicos y técnicos en francés relacionados con las humanidades. Adquirirás las habilidades necesarias para manejarte con la terminología especializada y transmitir con precisión conceptos complejos. Nuestro cuerpo docente, compuesto por profesionales altamente capacitados con experiencia en la traducción científico-técnica en francés, te guiará en tu camino hacia la maestría en esta disciplina. En TECH Universidad, nos enorgullece proporcionarte los recursos esenciales para sobresalir. Tendrás acceso a herramientas de vanguardia y bibliotecas en línea que facilitarán tu investigación y trabajo. Además, al completar este programa, obtendrás una certificación reconocida en el campo, lo que te abrirá puertas a emocionantes oportunidades profesionales en la traducción científico-técnica en francés. Si estás listo para dar el siguiente paso en tu carrera y destacar como un experto en traducción profesional en el área de humanidades, TECH Universidad es tu mejor elección. ¡Inscríbete hoy mismo y comienza a construir un futuro exitoso en la traducción científico-técnica en francés!