Descripción

Conviértete en un experto de la traducción literaria y humanística en inglés y español y contribuye con tu labor a la internacionalización de los conocimientos”

##IMAGE##

Todos los ámbitos requieren de especialistas de la traducción, especialmente en inglés y español, que son dos de las lenguas más habladas en el mundo. Pero en el caso de la traducción literaria y humanística hay un factor añadido que es el de la responsabilidad de contribuir a la internacionalización de la cultura, por lo que se vuelve un asunto de vital importancia que los profesionales encargados de esta labor, tengan una preparación específica y exigente. 

Este es el motivo por el que TECH ha creado una Experto universitario en Traducción Profesional Literaria y Humanística en Inglés, para dar respuesta a las necesidades de todos aquellos alumnos que busquen tener un futuro profesional de éxito en esta área. De esta forma, la mayor universidad digital del mundo, ofrece una titulación que otorga a sus estudiantes y profesionales de la traducción, la posibilidad de mejorar sus habilidades y de adquirir nuevas competencias, que les permitan afrontar la realidad de esta actividad, con total certeza y capacidad. 

Todo ello en una cómoda modalidad 100% online, que da total libertad de organización, sin horarios ni necesidad de desplazamientos y que se puede compaginar con las labores diarias más exigentes. Además, con los mejores materiales, las herramientas más innovadoras y el contenido más actualizado del mercado, en un plan de estudios que ha sido diseñado por excelentes expertos en la materia.

Accede a todo el contenido con cualquier dispositivo con conexión a internet, desde casa, desde el parque o la playa y disfrútalo con total libertad”

Esta Experto universitario en Traducción Profesional Literaria y Humanística en Inglés contiene el programa educativo más completo y actualizado del mercado. Sus características más destacadas son:  

  • El desarrollo de casos prácticos presentados por expertos en traducción e interpretación especializada en inglés literario y humanístico 
  • Los contenidos gráficos, esquemáticos y eminentemente prácticos con los que está concebido recogen una información exhaustiva y práctica sobre aquellas disciplinas indispensables para el ejercicio profesional 
  • Los ejercicios prácticos donde realizar el proceso de autoevaluación para mejorar el aprendizaje 
  • Su especial hincapié en metodologías innovadoras  
  • Las lecciones teóricas, preguntas al experto, foros de discusión de temas controvertidos y trabajos de reflexión individual 
  • La disponibilidad de acceso a los contenidos desde cualquier dispositivo fijo o portátil con conexión a internet

Mejora tus habilidades con simulaciones de encargos de traducciones literarias y humanísticas realizadas por expertos en el sector, que te aportarán un aprendizaje práctico y mucho más efectivo”

El programa incluye, en su cuadro docente, a profesionales del sector que vierten en esta capacitación la experiencia de su trabajo, además de reconocidos especialistas de sociedades de referencia y universidades de prestigio.  

Su contenido multimedia, elaborado con la última tecnología educativa, permitirá al profesional un aprendizaje situado y contextual, es decir, un entorno simulado que proporcionará una capacitación inmersiva programada para entrenarse ante situaciones reales.  

El diseño de este programa se centra en el Aprendizaje Basado en Problemas, mediante el cual el profesional deberá tratar de resolver las distintas situaciones de práctica profesional que se le planteen a lo largo del curso académico. Para ello, contará con la ayuda de un novedoso sistema de vídeo interactivo realizado por reconocidos expertos.

Gracias a TECH podrás conocer la dimensión intercultural de la traducción literaria, el valor diferencial de la creatividad y la importancia de las nuevas tecnologías en esta profesión”

##IMAGE##

Profundiza en las estrategias específicas de traducción de diferentes géneros literarios y conviértete en un experto traductor en esta área”

Estructura y contenido

El contenido y la estructura de esta Experto universitario en Traducción Profesional Literaria y Humanística, ha sido diseñado por el equipo de excelentes expertos de TECH, para garantizar unos contenidos completos, dinámicos y actualizados, que den respuesta a las necesidades reales de los alumnos, en su camino a llegar a ser expertos profesionales en la materia. De esta forma, se ofrece un programa intensivo de solo 6 meses, de la máxima calidad y con una gran variedad de material adicional.

##IMAGE##

Accede a todo el material adicional que te ofrece TECH y amplía tus conocimientos en el área de la traducción literaria que más te interese”

Módulo 1. Lengua y cultura B aplicada a la traducción y la interpretación - Inglés

1.1. Revisión y consolidación gramatical y léxica del nivel avanzado (C1) de la lengua inglesa

1.1.1. Test diagnóstico del nivel avanzado (C1)
1.1.2. Aspectos gramaticales
1.1.3. Errores y confusiones comunes
1.1.4. Diferencias entre el inglés británico y el inglés americano

1.2. Profundización en la comprensión lectora y producción escrita a través del análisis de textos de diferente tipología y de nivel B2 avanzado y C1 semi-especializados y especializados de nivel de complejidad alto

1.2.1. Identificación
1.2.2. Análisis de los elementos lingüísticos y culturales relevantes para el ejercicio de la traducción
1.2.3. Recopilación, análisis y lectura crítica de textos paralelos
1.2.4. Análisis de los recursos de coherencia y cohesión, gramaticales y léxicos característicos de los textos especializados

1.3. Profundización en la comprensión y producción orales

1.3.1. Las técnicas de resumen y de toma de apuntes a partir de textos orales
1.3.2. Las técnicas de presentación de trabajos en público
1.3.3. Las convenciones culturales en la práctica de la comunicación oral. Interacción y mediación oral
1.3.4. Los documentos audiovisuales

1.4. Caracterización del inglés jurídico

1.4.1. Introducción
1.4.2. Análisis
1.4.3. Conclusiones

1.5. Caracterización del inglés en los medios de comunicación y la publicidad

1.5.1. Introducción
1.5.2. Análisis
1.5.3. Conclusiones

1.6. Caracterización del inglés en los textos humanísticos y literarios

1.6.1. Introducción
1.6.2. Análisis
1.6.3. Conclusiones

1.7. Caracterización del inglés académico

1.7.1. Introducción
1.7.2. Análisis
1.7.3. Conclusiones

1.8. Caracterización del inglés en los textos relacionados con la economía y los negocios

1.8.1. Introducción
1.8.2. Análisis
1.8.3. Conclusiones

1.9. Caracterización del inglés en los textos científico-técnicos

1.9.1. Introducción
1.9.2. Análisis
1.9.3. Conclusiones

1.10. Caracterización del inglés en los textos médicos

1.10.1. Introducción
1.10.2. Análisis
1.10.3. Conclusiones

Módulo 2. Traducción literal y humanística (B-A/A-B) (Inglés - Español / Español - Inglés)

2.1. Introducción a la traducción humanística

2.1.1. Qué es la traducción humanística
2.1.2. Pautas generales
2.1.3. Fundamentos teóricos de la traducción humanística y normativa
2.1.4. Evolución del contexto y del mercado laboral en torno a la traducción humanística

2.2. Introducción a la traducción literaria

2.2.1. Qué es la traducción literaria
2.2.2. Pautas generales
2.2.3. Fundamentos teóricos de la traducción literaria y normativa
2.2.4. Evolución del contexto y del mercado laboral en torno a la traducción literaria

2.3. El perfil del traductor en la traducción humanística

2.3.1. Introducción
2.3.2. Competencias y funciones
2.3.3. Especificidades
2.3.4. Demandas y exigencias en el mercado laboral actual

2.4. El papel del traductor literario dentro del sistema editorial

2.4.1. Introducción
2.4.2. Competencias y funciones
2.4.3. Especificidades
2.4.4. Demandas y exigencias en el mercado laboral actual

2.5. Dificultades de traducción de textos humanísticos y de divulgación

2.5.1. Identificación y reconocimiento de dificultades de traducción en textos humanísticos y de divulgación
2.5.2. Clasificación en textos humanísticos según diferentes géneros

2.5.2.1. Catálogos
2.5.2.2. Ensayos
2.5.2.3. Textos académicos
2.5.2.4. Fascículos

2.5.3. Estrategias específicas de solución
2.5.4. Clasificación en textos de divulgación

2.5.4.1. Artículos
2.5.4.2. Entrevistas

2.6. Dificultades de traducción de textos literarios

2.6.1. Identificación y reconocimiento de dificultades de traducción en textos literarios
2.6.2. Clasificación
2.6.3. Estrategias específicas de solución para la traducción de diferentes géneros literarios

2.6.3.1. Narrativa
2.6.3.2. Ensayo
2.6.3.3. Drama
2.6.3.4. Poesía

2.7. Herramientas y recursos

2.7.1. Herramientas y recursos para la traducción humanística
2.7.2. Herramientas y recursos para la traducción literaria
2.7.3. Ejemplos y tareas

2.8. La traducción literaria y sus retos

2.8.1. La dimensión intercultural
2.8.2. El valor diferencial de la creatividad
2.8.3. Las nuevas tecnologías y la traducción de obras literarias

2.9. Simulaciones de encargos de traducción de textos básicos dentro de la traducción humanística

2.9.1. Pautas generales sobre el proceso
2.9.2. Tareas específicas
2.9.3. Reflexiones finales

2.10. Simulaciones de encargos de traducción de textos básicos dentro de la traducción literaria

2.10.1. Pautas generales sobre el proceso
2.10.2. Tareas específicas
2.10.3. Reflexiones finales

Módulo 3. Traducción editorial: revisión y corrección te textos

3.1. Introducción a la traducción editorial

3.1.1. Introducción al campo editorial
3.1.2. La edición de textos
3.1.3. La traducción en el proceso editorial
3.1.4. Ejemplos

3.2. Introducción a la revisión de traducciones

3.2.1. Fundamentos teóricos en base a la revisión de traducciones
3.2.2. Necesidad de la revisión de traducciones
3.2.3. Tipos de revisión
3.2.4. La calidad en traducción

3.3. Aspectos legales relacionados con la autoría del traductor

3.3.1. El traductor como autor
3.3.2. La ley de propiedad intelectual
3.3.3. Ejemplos

3.4. Estilo y normas

3.4.1. Aspectos ortográficos
3.4.2. Aspectos gramaticales
3.4.3. Aspectos léxicos

3.5. Revisión y corrección de traducciones I

3.5.1. Análisis de errores más frecuentes
3.5.2. Revisión de estilo
3.5.3. Notas, citas y bibliografías

3.6. Revisión y corrección de traducciones II

3.6.1. Uso correcto de neologismos
3.6.2. Uso correcto de extranjerismos
3.6.3. Uso correcto de locuciones latinas
3.6.4. Localización de errores morfosintácticos y de estilo frecuentes por influencia de la lengua del texto origen.

3.7. Recursos y fuentes de consulta para la revisión y corrección de traducciones

3.7.1. Pautas generales
3.7.2. Recursos en línea
3.7.3. Fuentes de consulta
3.7.4. Tareas de documentación

3.8. Perfiles y funciones del traductor

3.8.1. Como traductor
3.8.2. Como revisor
3.8.3. Como corrector
3.8.4. Como editor

3.9. Mercado laboral actual en torno a la traducción y revisión editorial

3.9.1. Pautas generales
3.9.2. Análisis de las demandas actuales
3.9.3. Ejemplos

3.10. Práctica de la traducción editorial

3.10.1. Práctica de la revisión de textos
3.10.2. Práctica de la corrección de textos
3.10.3. Reflexiones finales y conclusiones

##IMAGE##

Un temario orientado a convertirte en experto en traducción literaria, al que podrás acceder las 24h del día y desde cualquier lugar, con el dispositivo con conexión a internet que elijas”

Experto Universitario en Traducción Profesional Literaria y Humanística en Inglés

Si tienes una pasión por los idiomas y una afinidad por la literatura y las humanidades, entonces el Experto Universitario en Traducción Profesional Literaria y Humanística en Inglés creado por TECH es perfecto para ti. Este programa de estudio te brindará las herramientas necesarias para convertirte en un traductor profesional altamente capacitado. En este estudio, tendrás la oportunidad de dominar las habilidades lingüísticas necesarias para traducir textos literarios y humanísticos del inglés al español y viceversa. Aprenderás a transmitir la belleza y el significado de las obras literarias y los textos humanísticos, manteniendo la esencia del original y haciendo que la traducción sea lo más fiel posible. Asimismo, recibirás orientación en la gestión de proyectos de traducción y en la creación de redes y promoción de tus servicios como traductor literario y humanístico. A raíz de esto, estarás listo para trabajar como traductor profesional en el campo de la literatura y las humanidades, ya sea de forma independiente o en una empresa de traducción. Además, lograrás incursionar en la corrección y edición de textos literarios y humanísticos, lo que te permitirá asegurar que las obras traducidas mantengan su calidad y autenticidad.

Especialízate en la traducción profesional literaria y humanística en inglés

Nuestro equipo de profesores altamente calificados te guiará a través de una variedad de técnicas y estrategias de traducción, para que logres enfrentar cualquier desafío que pueda surgir en el proceso de traducción literaria y humanística. Aprenderás a analizar y comprender el contexto cultural y lingüístico de las obras literarias y los textos humanísticos, lo que te permitirá realizar traducciones precisas y coherentes. Además, tendrás la oportunidad de trabajar con herramientas de traducción asistida por computadora y otros recursos tecnológicos, que te ayudarán a mejorar tu precisión y eficiencia en el proceso de traducción. Aprovecha esta oportunidad de convertir tu pasión por los idiomas y la literatura en una carrera exitosa. ¡Inscríbete en nuestro Experto Universitario en Traducción Profesional Literaria y Humanística en Inglés y comienza a construir tu futuro ahora mismo!