Descripción

Conviértete en un experto en Traducción Profesional Científico - Técnica y asegúrate un futuro profesional en una de las áreas con mayor auge”

##IMAGE##

Cada vez más empresas de traducción e interpretación valoran la opción de contratar traductores profesionales de inglés que estén especializados en el área científica. Son puestos en completo auge, debido a la preparación tan específica que han de recibir los candidatos que opten a ellos. El lenguaje a utilizar, un vocabulario lleno de tecnicismos y los ámbitos tan diferentes que abarca esta área, son solo algunos de los motivos por los que se requiere de un conocimiento muy concreto y especializado. 

Por ello, los profesionales que se dedican a ello deben contar en su currículum con una acreditación académica que demuestre que disponen de las habilidades lingüísticas propias de un profesional de la traducción científico - técnica en inglés. Y este es el motivo por el que TECH ha creado esta titulación, que busca otorgar al alumno de las competencias y los conocimientos más completos y actualizados del mercado, de una forma dinámica y con las herramientas más innovadoras en educación.

Todo ello en modalidad 100% online, bajo el diseño de un plan de estudios creado por un excelente equipo de expertos en la materia y la posibilidad de acceder a una importante cantidad de material adicional, para que el alumno pueda obtener más conocimiento de los aspectos del temario que más le interesen. Además, con total libertad de horarios y con la posibilidad de acceder al contenido desde cualquier sitio y con cualquier dispositivo, sea tablet, ordenador o móvil, que disponga de conexión a internet.

Matricúlate ahora y desarrolla un conocimiento amplio y especializado del lenguaje científico en inglés”

Esta Experto universitario en Traducción Profesional Científico - Técnica en Inglés contiene el programa educativo más completo y actualizado del mercado. Sus características más destacadas son: 

  • El desarrollo de casos prácticos presentados por expertos en traducción e interpretación especializada en inglés científico y técnico
  • Los contenidos gráficos, esquemáticos y eminentemente prácticos con los que está concebido recogen una información exhaustiva y práctica sobre aquellas disciplinas indispensables para el ejercicio profesional
  • Los ejercicios prácticos donde realizar el proceso de autoevaluación para mejorar el aprendizaje
  • Su especial hincapié en metodologías innovadoras 
  • Las lecciones teóricas, preguntas al experto, foros de discusión de temas controvertidos y trabajos de reflexión individual
  • La disponibilidad de acceso a los contenidos desde cualquier dispositivo fijo o portátil con conexión a internet

Atrévete a lograr tus metas y promociona en el mercado laboral del sector de la traducción y la interpretación con garantía de éxito”  

El programa incluye, en su cuadro docente, a profesionales del sector que vierten en esta capacitación la experiencia de su trabajo, además de reconocidos especialistas de sociedades de referencia y universidades de prestigio. 

Su contenido multimedia, elaborado con la última tecnología educativa, permitirá al profesional un aprendizaje situado y contextual, es decir, un entorno simulado que proporcionará una capacitación inmersiva programada para entrenarse ante situaciones reales. 

El diseño de este programa se centra en el Aprendizaje Basado en Problemas, mediante el cual el profesional deberá tratar de resolver las distintas situaciones de práctica profesional que se le planteen a lo largo del curso académico. Para ello, contará con la ayuda de un novedoso sistema de vídeo interactivo realizado por reconocidos expertos.  

Organiza tus estudios de la forma que quieras, con total libertad de horarios, sin necesidad de desplazamientos y desde cualquier dispositivo con conexión a internet”

##IMAGE##

Adquiere un conocimiento amplio y especializado del inglés en el lenguaje científico-técnico, con los materiales más dinámicos e innovadores del mercado”

Estructura y contenido

La estructura y el contenido de esta titulación ha sido diseñada por un excelente equipo de profesionales de la traducción, con el objetivo de hacer que los materiales sean dinámicos, completos y los más actualizados del mercado. De esta forma, TECH puede garantizar la correcta asimilación de los conceptos y la óptima adquisición de las competencias, así como la mejora de las habilidades para poder afrontar un futuro en esta profesión, con total éxito. Además, todo el contenido estará disponible desde el comienzo del curso, las 24h del día y con la posibilidad de acceder a él desde cualquier dispositivo con conexión a internet. 

##IMAGE##

Adapta tu perfil al mercado actual y consigue ocupar un puesto como experto en traducción profesional científico - técnica”

Módulo 1. Lengua y cultura B aplicada a la traducción y la interpretación - Inglés 

1.1. Revisión y consolidación gramatical y léxica del nivel avanzado (C1) de la lengua inglesa

1.1.1. Test diagnóstico del nivel avanzado (C1)
1.1.2. Aspectos gramaticales
1.1.3. Errores y confusiones comunes
1.1.4. Diferencias entre el inglés británico y el inglés americano 

1.2. Profundización en la comprensión lectora y producción escrita a través del análisis de textos de diferente tipología y de nivel B2 avanzado y C1 semi-especializados y especializados de nivel de complejidad alto

1.2.1. Identificación
1.2.2. Análisis de los elementos lingüísticos y culturales relevantes para el ejercicio de la     traducción
1.2.3. Recopilación, análisis y lectura crítica de textos paralelos
1.2.4. Análisis de los recursos de coherencia y cohesión, gramaticales y léxicos característicos     de los textos especializados

1.3. Profundización en la comprensión y producción orales

1.3.1. Las técnicas de resumen y de toma de apuntes a partir de textos orales
1.3.2. Las técnicas de presentación de trabajos en público
1.3.3. Las convenciones culturales en la práctica de la comunicación oral. Interacción y         mediación oral
1.3.4. Los documentos audiovisuales

1.4. Caracterización del inglés jurídico

1.4.1. Introducción
1.4.2. Análisis
1.4.3. Conclusiones

1.5. Caracterización del inglés en los medios de comunicación y la publicidad

1.5.1. Introducción
1.5.2. Análisis
1.5.3. Conclusiones

1.6. Caracterización del inglés en los textos humanísticos y literarios

1.6.1. Introducción
1.6.2. Análisis
1.6.3. Conclusiones

1.7. Caracterización del inglés académico

1.7.1. Introducción
1.7.2. Análisis
1.7.3. Conclusiones

1.8. Caracterización del inglés en los textos relacionados con la economía y los negocios

1.8.1. Introducción
1.8.2. Análisis
1.8.3. Conclusiones

1.9. Caracterización del inglés en los textos científico-técnicos 

1.9.1. Introducción
1.9.2. Análisis
1.9.3. Conclusiones

1.10. Caracterización del inglés en los textos médicos

1.10.1. Introducción
1.10.2. Análisis
1.10.3. Conclusiones

Módulo 2. Traducción científica (B-A/A-B) (Inglés - Español / Español - Inglés) 

2.1. Introducción a la traducción científica

2.1.1. Introducción a la traducción científica como traducción especializada

2.1.1.1 Qué es la traducción especializada
2.1.1.2 Pautas generales

2.1.2. Fundamentos teóricos de la traducción científica
2.1.3. Evolución del contexto y del mercado laboral en torno a la traducción científica

2.2. Caracterización del lenguaje científico en español y en inglés

2.2.1. Introducción
2.2.2. Caracterización
2.2.3. Ejemplos y tareas

2.3. Tipos de textos científicos en español y en inglés

2.3.1. Caracterización diferencial entre los textos científicos en español y en inglés
2.3.2. Tipos
2.3.3. Ejemplos y tareas

2.4. Convenciones textuales en torno a la traducción científica

2.4.1. Pautas generales
2.4.1. Convenciones textuales internacionales en torno a la traducción científica
2.4.2. Convenciones textuales nacionales en torno a la traducción científica
2.4.3. Relevancia en la traducción profesional

2.5. Recursos y herramientas básicas de traducción científica: electrónicos y en papel

2.5.1. Recursos y fuentes documentales de traducción científica directa (inglés-español)
2.5.2. Recursos y fuentes documentales de traducción científica inversa (español-inglés)
2.5.3. Herramientas básicas de traducción científica

2.6. Dificultades en encargos de traducción científica directa e inversa

2.6.1. Identificación
2.6.2. Análisis
2.6.3. Estrategias de solución
2.6.4. Ejemplos y tareas

2.7. El mercado laboral actual de los principales países de habla inglesa en torno a la traducción científica hacia el español

2.7.1. Introducción al mercado laboral de la traducción científica
2.7.2. Demandas y exigencias en el mercado laboral actual
2.7.3. Presupuestos y facturación
2.7.4. Criterios de calidad

2.8. El mercado laboral actual de los principales países de habla hispana en torno a la traducción científica hacia el inglés

2.8.1. Introducción al mercado laboral de la traducción científica
2.8.2. Demandas y exigencias en el mercado laboral actual
2.8.3. Presupuestos y facturación
2.8.4. Ejemplos 

2.9. Simulaciones de encargos de traducción científica directa (inglés-español)

2.9.1. Pautas generales sobre el proceso
2.9.2. Tareas específicas sobre las fases

2.9.2.1. Tareas de documentación y terminología
2.9.2.2. Tareas de gestión 
2.9.2.3. Tareas de traducción y revisión
2.9.2.4. Control de calidad

2.9.3. Reflexiones finales

2.10. Simulaciones de encargos de traducción científica inversa (español-inglés)

2.10.1. Pautas generales sobre el proceso
2.10.2. Tareas específicas sobre las fases

2.10.2.1. Tareas de documentación y terminología
2.10.2.2. Tareas de gestión
2.10.2.3. Tareas de traducción y revisión
2.10.2.4. Control de calidad

2.10.3. Reflexiones finales

Módulo 3. Traducción técnica (B-A/A-B) (Inglés - Español / Español - Inglés) 

3.1. Introducción a la traducción técnica

3.1.1. Introducción a la traducción técnica como traducción especializada

3.1.1.1 Qué es la traducción especializada
3.1.1.2 Pautas generales

3.1.2. Fundamentos teóricos de la traducción técnica
3.1.3. Evolución del contexto y del mercado laboral en torno a la traducción técnica

3.2. Caracterización del discurso técnico en español y en inglés

3.2.1. Introducción
3.2.2. Caracterización
3.2.3. Ejemplos y tareas

3.3. Tipos de textos técnicos en español y en inglés

3.3.1. Caracterización diferencial entre los textos técnicos en español y en inglés
3.3.2. Tipos
3.3.3. Ejemplos y tareas

3.4. Convenciones textuales en torno a la traducción técnica

3.4.1. Pautas generales
3.4.1. Convenciones textuales internacionales en torno a la traducción técnica
3.4.2. Convenciones textuales nacionales en torno a la traducción técnica
3.4.3. Relevancia en la traducción profesional

3.5. Recursos y herramientas básicas de traducción técnica: electrónicos y en papel

3.5.1. Recursos y fuentes documentales de traducción técnica directa (inglés-español)
3.5.2. Recursos y fuentes documentales de traducción técnica inversa (español-inglés)
3.5.3. Herramientas básicas de traducción técnica

3.6. Dificultades en encargos de traducción técnica directa e inversa

3.6.1. Identificación
3.6.2. Análisis
3.6.3. Estrategias de solución
3.6.4. Ejemplos y tareas

3.7. El mercado laboral actual de los principales países de habla inglesa en torno a la traducción técnica hacia el español

3.7.1. Introducción al mercado laboral de la traducción técnica
3.7.2. Demandas y exigencias en el mercado laboral actual
3.7.3. Presupuestos y facturación
3.7.4. Criterios de calidad

3.8. El mercado laboral actual de los principales países de habla hispana en torno a la traducción técnica hacia el inglés

3.8.1. Introducción al mercado laboral de la traducción técnica
3.8.2. Demandas y exigencias en el mercado laboral actual
3.8.3. Presupuestos y facturación
3.8.4. Ejemplos

3.9. Simulaciones de encargos de traducción técnica directa (inglés-español)

3.9.1. Pautas generales sobre el proceso
3.9.2. Tareas específicas sobre las fases

3.9.2.1. Tareas de documentación y terminología
3.9.2.2. Tareas de gestión
3.9.2.3. Tareas de traducción y revisión
3.9.2.4. Control de calidad

3.9.3. Reflexiones finales

3.10. Simulaciones de encargos de traducción técnica inversa (español-inglés)

3.10.1. Pautas generales sobre el proceso
3.10.2. Tareas específicas sobre las fases

3.10.2.1. Tareas de documentación y terminología
3.10.2.2. Tareas de gestión
3.10.2.3. Tareas de traducción y revisión
3.10.2.4. Control de calidad

3.10.3. Reflexiones finales

##IMAGE##

Consigue tus metas en solo 6 meses, con un plan de estudios adaptado a ti y la posibilidad de acceder a material adicional especializado, en cualquier momento” 

Experto Universitario en Traducción Profesional Científico - Técnica en Inglés

La traducción profesional es esencial para garantizar la precisión y comprensión de textos especializados, facilitando la difusión global de conocimientos científicos y técnicos. La Escuela de Idiomas de TECH Global University te presenta su Experto Universitario en Traducción Profesional Científico-Técnica en Inglés, una oportunidad única impartida en modalidad online, que transformará tu carrera. El equipo de docentes está conformado por profesionales con amplia experiencia en la traducción especializada. Esta titulación te brindará los conocimientos necesarios para afrontar desafíos en la traducción de textos científicos y técnicos, explorando la terminología especializada y las técnicas de traducción avanzadas. Durante el programa, te sumergirás en una variedad de campos, desde la medicina, hasta la ingeniería, pasando por la informática y la biotecnología. Cada módulo te brindará la oportunidad de abordar proyectos reales y aplicar lo aprendido de inmediato.

Explora las oportunidades que este campo tiene para ti

En la universidad brindamos oportunidades increíbles. Este programa te permitirá estudiar desde cualquier lugar, adaptándose a tu horario y ritmo de vida. El objetivo de este programa es capacitarte para que logres convertirte en un traductor experto en el ámbito científico-técnico en inglés. Al completar el Experto Universitario, obtendrás un certificado respaldado por TECH y estarás listo para dar un paso adelante en tu carrera. ¿Te preguntas a dónde te llevará esta experiencia? Al terminar, estarás preparado para trabajar como traductor en la industria médica, de la ingeniería, informática, biotecnología y más. Tu versatilidad y experiencia serán tus activos más valiosos en un mercado laboral que valora la especialización. Aprovecha esta oportunidad única de transformar tu futuro. Inscríbete en el Experto Universitario en Traducción Profesional Científico-Técnica en Inglés y prepárate para una carrera de éxito. Tu viaje hacia la excelencia comienza aquí.