Descripción

Perfecciona tus conocimientos y habilidades en Traducción e Interpretación Jurídica en Inglés, gracias a los materiales más actualizados y completos”

##IMAGE##

En un mundo en el que las fronteras cada vez son más imperceptibles, es muy común ver cómo los idiomas se encuentran y se relacionan en todas las facetas de la vida. No es distinto en el ámbito jurídico, en el que ha aumentado la presencia de los traductores en los procedimientos y, especialmente, traductores que manejen el inglés y el español.  Esta situación ha disparado la demanda laboral de especialistas preparados para afrontar estas labores.

Debido a ello, TECH ha diseñado esta Experto universitario en Traducción e Interpretación Jurídica en Inglés, para dar salida a todos aquellos profesionales que quieran afrontar el reto y embarcarse en este ámbito con tanto futuro a nivel de trabajo. Gracias a este programa, el alumno podrá ver mejoradas sus habilidades notoriamente y adquirirá las competencias esenciales, a través de los contenidos multimedia más actualizados y las tecnologías educativas más avanzadas. 

Dentro del temario, se tratan las características de la lengua, la producción escrita y la revisión gramatical y léxica de nivel avanzado del inglés, entre otros muchos temas muy diversos y completos, que garantizan una óptima asimilación de los contenidos. Todo ello en modalidad 100% online, con una duración de seis meses, con total libertad de horarios, sin necesidad de desplazamientos y con la posibilidad de acceder al programa desde cualquier dispositivo con conexión a internet, sea tablet, ordenador o móvil. 

Matricúlate y accede a un temario intensivo, con el que te convertirás en un experto en traducción e interpretación del inglés en el ámbito jurídico”

Esta Experto universitario en Traducción e Interpretación Jurídica en Inglés contiene el programa educativo más completo y actualizado del mercado. Sus características más destacadas son: 

  • El desarrollo de casos prácticos presentados por expertos en filología inglesa e interpretación
  • Los contenidos gráficos, esquemáticos y eminentemente prácticos con los que está concebido recogen una información exhaustiva y práctica sobre aquellas disciplinas indispensables para el ejercicio profesional
  • Los ejercicios prácticos donde realizar el proceso de autoevaluación para mejorar el aprendizaje
  • Su especial hincapié en metodologías innovadoras 
  • Las lecciones teóricas, preguntas al experto, foros de discusión de temas controvertidos y trabajos de reflexión individual
  • La disponibilidad de acceso a los contenidos desde cualquier dispositivo fijo o portátil con conexión a internet

Ahonda en los fundamentos teóricos y prácticos de la traducción jurada y multiplica tus posibilidades de ocupar un puesto en este ámbito” 

El programa incluye, en su cuadro docente, a profesionales del sector que vierten en esta capacitación la experiencia de su trabajo, además de reconocidos especialistas de sociedades de referencia y universidades de prestigio.

Su contenido multimedia, elaborado con la última tecnología educativa, permitirá al profesional un aprendizaje situado y contextual, es decir, un entorno simulado que proporcionará una capacitación inmersiva programada para entrenarse ante situaciones reales.

El diseño de este programa se centra en el Aprendizaje Basado en Problemas, mediante el cual el profesional deberá tratar de resolver las distintas situaciones de práctica profesional que se le planteen a lo largo del curso académico. Para ello, contará con la ayuda de un novedoso sistema de vídeo interactivo realizado por reconocidos expertos.

Atrévete a afrontar nuevos retos y conoce al detalle la normativa actual a nivel gubernamental con esta titulación” 

 

##IMAGE##

Mejorarás tus habilidades y tu capacidad de actuación, gracias a la simulación de encargos de traducción jurídica y judicial directa del español al inglés”

 

Estructura y contenido

Esta Experto universitario en Traducción e Interpretación Jurídica en Inglés ha sido diseñado por reputados especialistas en esta materia, con el fin de ofrecer un contenido que englobe la realidad más actualizada de este campo. Todo ello, a través de los materiales multimedia más completos, de las mejores tecnologías educativas y en modalidad 100% online. Además, TECHofrece horas de material adicional especializado, un alto contenido práctico y el empleo de la metodología pedagógica del Relearning, para garantizar la correcta asimilación de los conceptos esenciales.

##IMAGE##

Profundiza en la interpretación bilateral de la lengua inglesa y prepárate para alcanzar tus metas en el mercado laboral”

 

Módulo 1. Lengua y cultura B aplicada a la traducción y la interpretación - Inglés 

1.1. Revisión y consolidación gramatical y léxica del nivel avanzado (C1) de la lengua inglesa

1.1.1. Test diagnóstico del nivel avanzado (C1)
1.1.2. Aspectos gramaticales
1.1.3. Errores y confusiones comunes
1.1.4. Diferencias entre el inglés británico y el inglés americano 

1.2. Profundización en la comprensión lectora y producción escrita a través del análisis de textos de diferente tipología y de nivel B2 avanzado y C1 semi-especializados y especializados de nivel de complejidad alto

1.2.1. Identificación
1.2.2. Análisis de los elementos lingüísticos y culturales relevantes para el ejercicio de la traducción
1.2.3. Recopilación, análisis y lectura crítica de textos paralelos
1.2.4. Análisis de los recursos de coherencia y cohesión, gramaticales y léxicos característicos de los textos especializados

1.3. Profundización en la comprensión y producción orales

1.3.1. Las técnicas de resumen y de toma de apuntes a partir de textos orales
1.3.2. Las técnicas de presentación de trabajos en público
1.3.3. Las convenciones culturales en la práctica de la comunicación oral. Interacción y mediación oral
1.3.4. Los documentos audiovisuales

1.4. Caracterización del inglés jurídico

1.4.1. Introducción
1.4.2. Análisis
1.4.3. Conclusiones

1.5. Caracterización del inglés en los medios de comunicación y la publicidad

1.5.1. Introducción
1.5.2. Análisis
1.5.3. Conclusiones

1.6. Caracterización del inglés en los textos humanísticos y literarios

1.6.1. Introducción
1.6.2. Análisis
1.6.3. Conclusiones

1.7. Caracterización del inglés académico

1.7.1. Introducción
1.7.2. Análisis
1.7.3. Conclusiones

1.8. Caracterización del inglés en los textos relacionados con la economía y los negocios

1.8.1. Introducción
1.8.2. Análisis
1.8.3. Conclusiones

1.9. Caracterización del inglés en los textos científico-técnicos 

1.9.1. Introducción
1.9.2. Análisis
1.9.3. Conclusiones

1.10. Caracterización del inglés en los textos médicos

1.10.1. Introducción
1.10.2. Análisis
1.10.3. Conclusiones

Módulo 2. Interpretación bilateral de la lengua B (Inglés) 

2.1. Introducción a la interpretación 

2.1.1. Fundamentos teóricos
2.1.2. La interpretación desde el punto de vista teórico, histórico y cultural 
2.1.3. Las principales modalidades de la interpretación
2.1.4. La toma de notas en la interpretación bilateral

2.2. La normativa ISO de calidad en interpretación en vigor

2.2.1. Definición
2.2.2. Descripción y relevancia
2.2.3. Implicaciones y repercusión en el mercado laboral actual

2.3. La interpretación bilateral en diferentes contextos I

2.3.1. Educación
2.3.2. Sanidad
2.3.3. Servicios Sociales
2.3.4. El proceso de documentación

2.4. La interpretación bilateral en diferentes contextos II

2.4.1. En los medios de comunicación 
2.4.2. Policial y judicial
2.4.3. El ámbito empresarial
2.4.4. El proceso de documentación

2.5. Demanda y mercado laboral en torno a la interpretación bilateral

2.5.1. Entorno profesional de la interpretación bilateral
2.5.2. Necesidades y demandas en el mercado laboral actual
2.5.3. Las competencias y la profesionalidad del intérprete bilateral
2.5.4. La interpretación para los Servicios Públicos o Comunitarios

2.6. La interpretación a distancia en la modalidad de interpretación bilateral

2.6.1. Introducción
2.6.2. Tendencias actuales
2.6.3. La interpretación telefónica

2.7. La ética del intérprete bilateral

2.7.1. Principios éticos
2.7.2. Desafíos específicos
2.7.3. Reflexiones finales

2.8. La preinterpretación 

2.8.1. La atención
2.8.2. La memoria
2.8.3. La reformulación
2.7.4. La bidireccionalidad

2.9. Prácticas virtuales de la interpretación 

2.9.1. Pautas generales
2.9.2. Tareas específicas
2.9.3. Reflexiones finales

2.10. Trabajo en equipo en el contexto de la interpretación bilateral

2.10.1. Introducción y descripción
2.10.2. Aspectos relevantes
2.10.3. Tareas específicas

Módulo 3. Traducción jurídica y socioeconómica (BA – AB) (Inglés - Español / Español - Inglés) 

3.1. Los conceptos de traducción jurídica, judicial y jurada 

3.1.1. Definiciones y diferencias
3.1.2. Dificultades de la traducción jurídica, judicial y jurada
3.1.3. Relevancia de la diferenciación y la confusión en torno a los conceptos

3.2. La traducción socioeconómica

3.2.1. Fundamentos teóricos y prácticos de la traducción socioeconómica en España y en los principales países de habla inglesa

3.2.1.1. Presentación
3.2.1.2. Mercado laboral actual en torno a la traducción socioeconómica

3.2.2. Tipos de encargo de traducción socioeconómica

3.2.2.1 Clasificación
3.2.2.2. Análisis de textos según clasificación
3.2.2.3. Localización de dificultades de traducción según clasificación

3.2.3. Dificultades en la traducción socioeconómica

3.2.3.1. Reconocimiento según clasificación de tipología de encargos
3.2.3.2. Estrategias de solución
3.2.3.3. Ejercicios prácticos
3.2.3.4. Reflexiones y conclusiones

3.2.4. Las fuentes de documentación y los recursos

3.3. La traducción jurídica

3.3.1. Fundamentos teóricos y prácticos de la traducción jurídica en España y en los principales países de habla inglesa

3.3.1.1. Presentación
3.3.1.2. Mercado laboral actual en torno a la traducción jurídica

3.3.2. Tipos de encargo de traducción jurídica

3.3.2.1 Clasificación
3.3.2.2. Análisis de textos según clasificación
3.3.2.3. Localización de dificultades de traducción según clasificación

3.3.3. Dificultades en la traducción jurídica

3.3.3.1. Identificación y reconocimiento según clasificación de tipología de encargos
3.3.3.2. Estrategias de solución
3.3.3.3. Ejercicios prácticos
3.3.3.4. Reflexiones y conclusiones

3.3.4. Las fuentes de documentación y los recursos

3.4. La traducción judicial

3.4.1. Fundamentos teóricos y prácticos de la traducción judicial en España y en los principales países de habla inglesa

3.4.1.1. Presentación
3.4.1.2. Mercado laboral actual en torno a la traducción judicial

3.4.2. Tipos de encargo de traducción judicial

3.4.2.1 Clasificación 
3.4.2.2. Análisis de textos según clasificación
3.4.2.3. Localización de dificultades de traducción según clasificación

3.4.3. Dificultades en la traducción judicial

3.4.3.1. Identificación y reconocimiento según clasificación de tipología de encargos
3.4.3.2. Estrategias de solución
3.4.3.3. Ejercicios prácticos
3.4.3.4. Reflexiones y conclusiones

3.4.4. Las fuentes de documentación y los recursos

3.5. La traducción jurada

3.5.1. Fundamentos teóricos y prácticos de la traducción jurada en España y en los principales países de habla inglesa

3.5.1.1 Normativa a nivel gubernamental actual

3.5.1.1.1. Las leyes actuales en torno a la figura del traductor jurado

3.5.1.2. Evolución del ejercicio de la traducción jurada
3.5.1.3. Mercado laboral actual en torno a la traducción jurada

3.5.2. Tipos de encargo de traducción jurada

3.5.2.1 Clasificación
3.5.2.2. Análisis de textos según clasificación
3.5.2.3. Localización de dificultades de traducción según clasificación
3.5.2.4. Estrategias de solución

3.5.2.4.1. Presentación
3.5.2.4.2. Ejercicios prácticos

3.5.3. Normas y convenciones en torno a la traducción jurada

3.5.3.1. Nombramiento de traductores jurados
3.5.3.2. Normas de presentación de la traducción
3.5.3.3. Análisis de ejemplos

3.5.4. Las fuentes de documentación y los recursos

3.6. Simulaciones de encargos de traducción socioeconómica directa (inglés-español)

3.6.1. Pautas generales sobre el proceso
3.6.2. Tareas específicas sobre las fases

3.6.2.1. Tareas de documentación y terminología
3.6.2.2. Tareas de gestión
3.6.2.3. Tareas de traducción y revisión
3.6.2.4. Control de calidad

3.6.3. Reflexiones finales

3.7. Simulaciones de encargos de traducción socioeconómica inversa (español-inglés)

3.7.1. Pautas generales sobre el proceso
3.7.2. Tareas específicas sobre las fases

3.7.2.1. Tareas de documentación y terminología
3.7.2.2. Tareas de gestión
3.7.2.3. Tareas de traducción y revisión
3.7.2.4. Control de calidad

3.7.3. Reflexiones finales

3.8. Simulaciones de encargos de traducción jurídica y judicial directa (inglés-español)

3.8.1. Pautas generales sobre el proceso
3.8.2. Tareas específicas sobre las fases

3.8.2.1. Tareas de documentación y terminología
3.8.2.2. Tareas de gestión
3.8.2.3. Tareas de traducción y revisión
3.8.2.4. Control de calidad

3.8.3. Reflexiones finales

3.9. Simulaciones de encargos de traducción jurídica y judicial inversa (español-inglés)

3.9.1. Pautas generales sobre el proceso.
3.9.2. Tareas específicas sobre las fases.

3.9.2.1. Tareas de documentación y terminología
3.9.2.2. Tareas de gestión
3.9.2.3. Tareas de traducción y revisión
3.9.2.4. Control de calidad

3.9.3. Reflexiones finales

3.10. Simulaciones de encargos de traducción jurada directa (inglés español) e inversa (español-inglés)

3.10.1. Pautas generales sobre el proceso
3.10.2. Tareas específicas sobre las fases

3.10.2.1. Tareas de documentación y terminología
3.10.2.2. Tareas de gestión
3.10.2.3. Tareas de traducción y revisión
3.10.2.4. Control de calidad

3.10.3. Reflexiones finales

##IMAGE##

Matricúlate ahora y conviértete en un experto en traducción e interpretación jurídica del inglés, en solo 6 meses”

Experto Universitario en Traducción e Interpretación Jurídica en Inglés

¿Estás listo para adquirir habilidades especializadas en el ámbito legal y lingüístico que te permitan destacar en el mundo profesional? TECH Universidad tiene la respuesta para ti. Nuestro programa de Experto Universitario en Traducción e Interpretación Jurídica en Inglés, impartido en modalidad online, es una oportunidad única que no puedes dejar pasar. En la institución, te garantizamos un enfoque de calidad y excelencia en la enseñanza. Al completar esta titulación, obtendrás habilidades sólidas para traducir e interpretar documentos legales en inglés con precisión y fluidez. El equipo de docentes altamente capacitados y experimentados, te guiarán en tu viaje de aprendizaje, brindándote la orientación que necesitas para alcanzar el éxito. En el programa, explorarás temas cruciales en el ámbito jurídico, entre ellos, terminología legal, sistemas judiciales, contratos y acuerdos internacionales. Además, te sumergirás en la práctica real de la traducción y la interpretación jurídica, lo que te proporcionará una experiencia valiosa y concreta.

Explora las oportunidades que este campo tiene para ti

Estudiar en línea te brinda la flexibilidad de adaptar el aprendizaje a tu agenda, permitiéndote mantener un equilibrio entre tus compromisos diarios y tu educación. Una vez que completes el programa, recibirás un certificado reconocido internacionalmente, que respaldará tus habilidades y conocimientos. Esto te permitirá acceder a oportunidades laborales emocionantes en bufetes de abogados, empresas internacionales, instituciones gubernamentales y organizaciones no gubernamentales. Estudiar con nosotros es una experiencia inigualable. La universidad se enorgullece de su compromiso con la excelencia académica y la innovación. Aquí, tendrás acceso a recursos de vanguardia y a una comunidad académica diversa que te enriquecerá. Aprovecha esta oportunidad única de convertirte en un experto en la Traducción e Interpretación Jurídica en Inglés. ¡Inscríbete hoy mismo y prepárate para un futuro lleno de posibilidades emocionantes!