Presentación

Si lo que buscas es una titulación que se adapte a tus necesidades académicas y profesionales, este Experto universitario te aportará todas las herramientas que necesitas para perfeccionar tus destrezas lingüísticas”

##IMAGE##

Existen millones de especialistas de la medicina que dedican su jornada a investigar las diferentes áreas de esta profesión. Como resultado, surge muchísima información en formato de artículos o cátedras, entre otros, que se divulga para que el resto de profesionales puedan conocer y aplicar estos avances con sus propios pacientes. Esta internacionalización crea una demanda de intérpretes y traductores que trabajen para adaptar estos trabajos a los diferentes idiomas que predominan en el mundo, entre los cuales se encuentra el francés.

Sin embargo, para llevar a cabo esta tarea es necesario que el profesional cuente con un conocimiento especializado en el lenguaje científico y médico, ya que de lo contrario sus trabajos no alcanzarán la calidad exigida por los facultativos. Con el fin de que los egresados puedan orientar su carrera hacia este sector, TECH ha desarrollado el Experto universitario en Traducción e Interpretación Médica en Francés. Se trata de una titulación intensiva y diseñada por un grupo de versados en esta profesión, que ahonda, de manera exhaustiva, en la lengua y la cultura aplicada a la traducción e interpretación, así como en la especialización del idioma y su uso bilateral. 

Este programa ha sido adaptado a un formato 100% online, pero sin perder la calidad académica que lo sitúa como una de las mejores titulaciones del mercado para perfeccionar las habilidades y competencias lingüísticas de quien lo curse Gracias al contenido actual y dinámico y al material adicional que encontrará en el aula virtual, entre el cual destaca simulaciones prácticas, podrá convertirse en un experto del área en tan solo 6 meses.

Accediendo a este Experto universitario estarás aprovechando una oportunidad única de crecer como especialista en la traducción y la interpretación en el ámbito médico” 

Este Experto universitario en Traducción e Interpretación Médica en Francés contiene el programa educativo más completo y actualizado del mercado. Sus características más destacadas son:

  • El desarrollo de casos prácticos presentados por expertos en traducción e interpretación en francés
  • Los contenidos gráficos, esquemáticos y eminentemente prácticos con los que está concebido recogen una información exhaustiva y práctica sobre aquellas disciplinas indispensables para el ejercicio profesional
  • Los ejercicios prácticos donde realizar el proceso de autoevaluación para mejorar el aprendizaje
  • Su especial hincapié en metodologías innovadoras 
  • Las lecciones teóricas, preguntas al experto, foros de discusión de temas controvertidos y trabajos de reflexión individual
  • La disponibilidad de acceso a los contenidos desde cualquier dispositivo fijo o portátil con conexión a internet

Con esta titulación ahondarás en la interpretación bilateral del francés y el español en diferentes contextos de la medicina, para que puedas conocer al detalle la jerga que se utiliza en cada uno de ellos” 

El programa incluye, en su cuadro docente, a profesionales del sector que vierten en esta capacitación la experiencia de su trabajo, además de reconocidos especialistas de sociedades de referencia y universidades de prestigio. 

Su contenido multimedia, elaborado con la última tecnología educativa, permitirá al profesional un aprendizaje situado y contextual, es decir, un entorno simulado que le proporcionará una capacitación inmersiva programada para entrenarse ante situaciones reales. 

El diseño de este programa se centra en el Aprendizaje Basado en Problemas, mediante el cual el profesional deberá tratar de resolver las distintas situaciones de práctica profesional que se le planteen a lo largo del curso académico. Para ello, contará con la ayuda de un novedoso sistema de vídeo interactivo realizado por reconocidos expertos.  

Este Experto universitario incluye simulaciones de traducción en diferentes contextos, para que puedas aplicar las pautas generales sobre el proceso y las tareas específicas de cada fase"

##IMAGE##

Una titulación 100% online diseñada para persona que, como tú, buscan una salida profesional especializada y con garantía de futuro"

Temario

Este Experto universitario ha sido diseñado siguiendo las especificaciones de un equipo de profesionales de la interpretación y la traducción en francés, así como la actualidad más inmediata del sector. Además, a la calidad de su contenido teórico TECH le suma horas de material práctico y adicional en diferentes formatos, con el objetivo de que el estudiante pueda profundizar en cada aspecto del temario y contextualizar toda la información desarrollada a lo largo de la titulación. Así podrá sacarle el máximo rendimiento a esta experiencia académica y elevar su capacidad de traducción e interpretación a un nivel especializado y altamente cualificado.

##IMAGE##

Gracias a la metodología pedagógica empleada en el temario no tendrás que invertir horas de más en memorizar conceptos. Así lograrás ampliar tus competencias lingüísticas de una manera natural y progresiva”

Módulo 1. Lengua y cultura C aplicadas a la traducción y la interpretación - francés

1.1. Estudio gramatical a nivel B2 

1.1.1. Revisión 
1.1.2. Introducción a contenidos gramaticales II 
1.1.3. Ejercicios prácticos 

1.2. Estudio gramatical a nivel C1 

1.2.1. Introducción 
1.2.2. Contenidos gramaticales 
1.2.3. Ejercicios prácticos 

1.3. Funciones comunicativas 

1.3.1. Presentación de las diferentes funciones comunicativas 
1.3.2. Ejercicios prácticos 
1.3.3. Valoración de la aplicación en la profesión del traductor e intérprete 

1.4. Aspectos léxicos en base a las funciones comunicativas 

1.4.1. Introducción 
1.4.2. Presentación 
1.4.3. Ejercicios prácticos 

1.5. Variación lingüística, registros y lenguajes especializados 

1.5.1. Variación lingüística 
1.5.2. Registros 
1.5.3. Lenguajes especializados 

1.6. Análisis y síntesis textual 

1.6.1. Análisis textual 
1.6.2. Síntesis textual 
1.6.3. Ejercicios prácticos 

1.7. Contenidos socioculturales, históricos, económicos y políticos de las áreas geográficas de la lengua C 

1.7.1. Presentación y objetivos 
1.7.2. Exposición 
1.7.3. Ejercicios prácticos de consolidación y de relevancia en la profesión del traductor intérprete 

1.8. Revisión textual  

1.8.1. Pautas generales 
1.8.2. Proceso de revisión 
1.8.3. Ejercicios prácticos 

1.9. Redacción textual 

1.9.1. Pautas iniciales 
1.9.2. Exposición 
1.9.3. Ejercicios prácticos 

1.10. Práctica combinada de la comunicación oral y escrita a nivel B2-C1 de los contenidos adquiridos a través de las destrezas lingüísticas 

1.10.1. Comprensión oral 
1.10.2. Comprensión escrita 
1.10.3. Producción escrita y oral 
1.10.4. Interacción oral 

Módulo 2. Traducción especializada (C>A) (francés-español)

2.1. Introducción a los lenguajes de especialidad en lengua C (francés) 

2.1.1. Caracterización 
2.1.2. Análisis 
2.1.3. Reflexiones y conclusiones 

2.2. Dificultades y problemas de la traducción de la lengua C (francés) al español en ámbitos especializados 

2.2.1. Presentación 

2.2.1.1. Identificación y clasificación  
2.2.1.2. Análisis de ejemplos 

2.2.2. Estrategias de solución 

2.2.2.1. Análisis de ejemplos 
2.2.2.2. Identificación y clasificación 

2.2.3. Ejercicios prácticos de reconocimiento y propuestas de traducción 

2.3. La traducción científica de la lengua C (francés) hacia el español 

2.3.1. Repaso de la caracterización de los textos científicos, con especial atención la  combinación de traducción directa (francés-español) 
2.3.2. Fuentes de documentación y recursos 
2.3.3. Tareas específicas 

2.4. La traducción técnica de la lengua C (francés) hacia el español 

2.4.1. Repaso de la caracterización de los textos técnicos, con especial atención a la combinación de traducción directa (francés-español) 
2.4.2. Fuentes de documentación y recursos 
2.4.3. Tareas específicas 

2.5. La traducción audiovisual de la lengua C (francés) hacia el español 

2.5.1. Repaso de la caracterización de la traducción audiovisual, con especial atención a la combinación de traducción directa (francés-español) 
2.5.2. Fuentes de documentación y recursos 
2.5.3. Tareas específicas 

2.6. El mercado laboral actual en torno a la traducción científico-técnica directa (francés-español) 

2.6.1. Evolución del ejercicio de la traducción científico técnica directa con la combinación lingüística (francés-español) 

2.6.1.1. En España 
2.6.1.2. En los principales países de la lengua C (francés) 

2.6.2. Necesidades y demandas en el mercado laboral actual 

2.6.2.1. En España 
2.6.2.2. En los principales países de la lengua C (francés) 

2.6.3. Las competencias de valor del traductor científico-técnico en la modalidad directa con la combinación lingüística (francés-español) 

2.6.3.1. En España 
2.6.3.2. En los principales países de la lengua C (francés) 

2.7. El mercado laboral actual en torno a la traducción audiovisual directa (francés-español) 

2.7.1. Evolución del ejercicio de la traducción audiovisual directa con la combinación lingüística (francés-español) 
2.7.2. Necesidades y demandas en el mercado laboral actual 
2.7.3. Las competencias de valor del gestor de proyectos de traducción 

2.8. Simulaciones de traducción científica directa (francés-español) 

2.8.1. Pautas generales sobre el proceso 
2.8.2. Tareas específicas sobre las fases 

2.8.2.1. Tareas de documentación y terminología 
2.8.2.2. Tareas de gestión 
2.8.2.3. Tareas de traducción y revisión 
2.8.2.4. Control de calidad 

2.8.3. Reflexiones finales 

2.9. Simulaciones de traducción técnica directa (francés-español) 

2.9.1. Pautas generales sobre el proceso 
2.9.2. Tareas específicas sobre las fases 

2.9.2.1. Tareas de documentación y terminología 
2.9.2.2. Tareas de gestión 
2.9.2.3. Tareas de traducción y revisión 
2.9.2.4. Control de calidad 

2.9.3. Reflexiones finales 

2.10. Simulaciones de traducción audiovisual directa (francés-español) 

2.10.1. Pautas generales sobre el proceso 
2.10.2. Tareas específicas sobre las fases 

2.10.2.1. Tareas de documentación y terminología 
2.10.2.2. Tareas de gestión 
2.10.2.3. Tareas de traducción y revisión 
2.10.2.4. Control de calidad 

2.10.3. Reflexiones finales 

Módulo 3. Interpretación bilateral de la lengua C (francés)

3.1. La interpretación bilateral en diferentes contextos I  

3.1.1. Educación 
3.1.2. Sanidad 
3.1.3. Servicios sociales 
3.1.4. El proceso de documentación 

3.2. La interpretación bilateral en diferentes contextos II 

3.2.1. En los medios de comunicación 
3.2.2. Policial y judicial 
3.2.3. El ámbito empresarial 
3.2.4. El proceso de documentación 

3.3. La toma de notas en la interpretación bilateral 

3.3.1. Pautas iniciales y generales 
3.3.2. Objetivos de la toma de notas 
3.3.3. Ejemplos y relevancia como herramienta de apoyo a la memoria 

3.4. Ejercicios prácticos de toma de notas para la interpretación bilateral 

3.4.1. Pautas generales 
3.4.2. Tareas específicas 
3.4.3. Reflexiones finales 

3.5. Demanda y mercado laboral en torno a la interpretación bilateral 

3.5.1. Entorno profesional de la interpretación bilateral 
3.5.2. Necesidades y demandas en el mercado laboral actual 
3.5.3. Las competencias y la profesionalidad del intérprete bilateral 
3.5.4. La interpretación para los servicios públicos o comunitarios 

3.6. La interpretación a distancia en la modalidad de interpretación bilateral 

3.6.1. Pautas iniciales y generales 
3.6.2. Tendencias actuales 
3.6.3. La interpretación telefónica 

3.7. La ética del intérprete bilateral 

3.7.1. Principios éticos 
3.7.2. Desafíos específicos 
3.7.3. Reflexiones finales 

3.8. La preinterpretación 

3.8.1. La atención 
3.8.2. La memoria 
3.8.3. La reformulación  
3.8.4. La bidireccionalidad 

3.9. Prácticas virtuales de la interpretación  

3.9.1. Pautas generales 
3.9.2. Tareas específicas 
3.9.3. Reflexiones finales 

3.10. Práctica de la interpretación bilateral con y sin toma de notas 

3.10.1. Preparación 
3.10.2. Ejercicios de interpretación bilateral con toma de notas 
3.10.3. Ejercicios de interpretación bilater

##IMAGE##

Llegó el momento de tomar una decisión clave para tu futuro: si tu objetivo es convertirte en un experto en traducción e interpretación del lenguaje médico en francés esta titulación es la mejor opción y TECH tu mejor aval”  

Experto Universitario en Traducción e Interpretación Médica en Francés

La Medicina cuenta con una gran cantidad de especialistas que investigan diversas áreas de esta profesión alrededor de todo el mundo, lo que genera un amplio volumen de información que se comparte para que otros profesionales puedan aplicar estos avances con sus pacientes. Esta internacionalización ha creado una demanda de intérpretes y traductores que adapten estos trabajos a diferentes idiomas, incluyendo el francés. Sin embargo, para realizar esta tarea, es necesario que el profesional tenga un conocimiento especializado en el lenguaje científico y médico puesto que, de lo contrario, el trabajo no cumplirá con los estándares de calidad exigidos por los facultativos. En consecuencia, TECH ha creado el Experto Universitario en Traducción e Interpretación Médica en Francés, que te brindará las mejores competencias en este campo para impulsar tu crecimiento profesional.

Especialízate en Traducción e Interpretación Médica en Francés sin limitaciones horarias

Esta titulación intensiva ha sido diseñada por un grupo de expertos en la traducción e interpretación, que se centra exhaustivamente en la lengua y la cultura aplicadas al ámbito sanitario. Asimismo, su metodología 100% en línea te habilitará para estudiar de una forma cómoda y efectiva, sin la necesidad de desplazarte de tu propio domicilio ni de ceñirte a incómodos horarios preestablecidos. Gracias al contenido actual y dinámico, así como al material adicional disponible en el aula virtual, que incluye simulaciones prácticas, podrás convertirte en un experto en la materia en tan solo 6 meses. ¡No dejes escapar esta oportunidad e inscríbete en el Experto Universitario en Traducción e Interpretación Médica en Francés para crecer como profesional en este sector!