Titulación universitaria
La mayor facultad de humanidades del mundo”
Presentación
Gracias a este programa te adentrarás en el análisis crítico de traducciones de inglés a español, con su respectiva localización, análisis y valoración”
A menudo ocurre que al traducir literalmente un texto en inglés al español hay palabras que pierden su sentido de la lengua original a la lengua meta. Para evitar este tipo de problemas, TECH oferta el presente programa el cual describe las herramientas más útiles para el futuro del egresado como traductor y/o interprete profesional. De modo que este se familiarice a resolver los problemas básicos que plantea la traducción con las técnicas y las estrategias traductológicas apropiadas en cada caso.
Para ello, este Curso Universitario analiza los criterios de calidad en la revisión y edición de traducciones, la valoración del destinatario de la traducción y la fundamentación razonada de las decisiones del traductor. Todo ello, para que el profesional adquiera los conocimientos de la Traducción General Directa de inglés a español, de manera que profundice en el papel del traductor como mediador intercultural.
Se trata, por tanto, de un Curso Universitario completamente compatible con otras ocupaciones laborales, personales o de estudios, pues cuenta con la ventaja de tratarse de una titulación 100% online. Así, el egresado podrá decidir desde dónde estudiar y en qué horario hacerlo, autodirigiendo, de manera flexible, sus horas de estudio.
Estudia a tu manera, con tu propia organización del tiempo y el esfuerzo y con el apoyo de los sistemas docentes y los programas de mejor calidad del mercado”
Este Curso Universitario en Traducción General Directa (B-A) (Inglés - Español) contiene el programa educativo más completo y actualizado del mercado. Sus características más destacadas son:
- El desarrollo de casos prácticos presentados por expertos en traducción e interpretación
- Los contenidos gráficos, esquemáticos y eminentemente prácticos con los que está concebido recogen una información exhaustiva y práctica sobre aquellas disciplinas indispensables para el ejercicio profesional
- Los ejercicios prácticos donde realizar el proceso de autoevaluación para mejorar el aprendizaje
- Su especial hincapié en metodologías innovadoras
- Las lecciones teóricas, preguntas al experto, foros de discusión de temas controvertidos y trabajos de reflexión individual
- La disponibilidad de acceso a los contenidos desde cualquier dispositivo fijo o portátil con conexión a internet
Analizarás aspectos de lingüística contrastiva de diferentes tipos textuales, los cuales te permitirán aumentar tu efectividad y capacidad de trabajo”
El programa incluye en su cuadro docente a profesionales del sector que vierten en esta capacitación la experiencia de su trabajo, además de reconocidos especialistas de sociedades de referencia y universidades de prestigio.
Su contenido multimedia, elaborado con la última tecnología educativa, permitirá al profesional un aprendizaje situado y contextual, es decir, un entorno simulado que proporcionará una capacitación inmersiva programada para entrenarse ante situaciones reales.
El diseño de este programa se centra en el Aprendizaje Basado en Problemas, mediante el cual el profesional deberá tratar de resolver las distintas situaciones de práctica profesional que se le planteen a lo largo del curso académico. Para ello, contará con la ayuda de un novedoso sistema de vídeos interactivos realizados por reconocidos expertos.
Profundiza en el uso de textos paralelos para la combinación lingüística B-A (inglés-español) y en las herramientas básicas de apoyo a la traducción”
TECH te presenta un Curso Universitario completo y práctico que te permitirá aprender de manera real y directa todo lo necesario para solventar eficientemente tu labor”
Temario
El Curso Universitario en Traducción General Directa (B-A) (Inglés - Español) recoge un completo temario que conforma una base sólida del ejercicio de la profesión para abordar satisfactoriamente la traducción especializada con mayor grado de complejidad. TECH sigue invirtiendo y contando con los mejores contenidos dinámicos, así el egresado analiza aspectos de lingüística contrastiva de diferentes tipos textuales.
Con este Curso Universitario aprenderás a utilizar los textos paralelos y reconocer su funcionalidad en el proceso de traducción”
Módulo 1. Traducción general directa (B-A) (Inglés-Español)
1.1. El proceso de traducción I
1.1.1. Análisis del encargo de traducción
1.1.2. Análisis del texto: comprensión del texto de partida y contextualización
1.1.3. Análisis de la documentación
1.1.4. Análisis terminológico
1.2. El proceso de traducción II
1.2.1. Herramientas de apoyo a la traducción
1.2.2. Uso de textos paralelos
1.2.3. Proceso de revisión
1.2.3.1. Criterios de calidad en la revisión y edición de traducciones
1.2.3.2. Valoración del destinatario de la traducción
1.2.3.3. Fundamentación razonada de las decisiones del traductor
1.2.4. Entrega final de la traducción
1.3. Análisis de textos en lengua B (inglés) con vistas a la lengua A (español)
1.3.1. Niveles de rasgos diferenciales principales entre el inglés y el español
1.3.2. Sintaxis
1.3.3. Puntuación
1.3.4. Morfología
1.4. Problemas específicos de la traducción general B-A (inglés-español). Estrategias de traducción empleadas en esta combinación lingüística
1.4.1. Exposición de los problemas específicos
1.4.2. Estrategias
1.4.3. Ejercicios prácticos
1.5. Uso de textos paralelos para la combinación lingüística B-A (inglés-español) y herramientas básicas de apoyo a la traducción
1.5.1. Pautas generales del uso de los textos paralelos
1.5.2. Herramientas básicas de apoyo a la traducción
1.5.3. Ejercicios prácticos
1.6. El traductor como mediador intercultural. La traducción de referencias culturales de la lengua B (inglés) a la lengua A (español)
1.6.1. Papel del traductor como mediador intercultural
1.6.2. Estrategias de traducción de referencias culturales
1.6.3. Ejercicios prácticos
1.7. Tipologías y convenciones textuales la combinación lingüística B-A (inglés-español)
1.7.1. Textos publicitarios
1.7.2. Textos turísticos
1.7.3. Textos periodísticos
1.8. Análisis crítico de traducciones de inglés a español
1.8.1. Localización de traducciones
1.8.2. Análisis
1.8.3. Valoración crítica
1.9. Trabajo en equipos
1.9.1. División del encargo de traducción
1.9.2. Herramientas de apoyo para la gestión en equipos
1.9.3. Análisis de la funcionalidad del trabajo en equipos
1.10. Prácticas de traducción general
1.10.1. Textos publicitarios
1.10.2. Textos turísticos
1.10.3. Textos periodísticos
Aprovecha el mejor contenido teórico y práctico, ideal para profundizar de forma óptima en la traducción general”
Curso Universitario de Traducción General Directa (B-A) (Inglés-Español)
En el mundo globalizado en el que vivimos, el conocimiento de al menos dos idiomas se ha convertido en una necesidad fundamental, tanto para la comunicación personal como profesional. En este contexto, el Curso Universitario de Traducción General Directa (B-A) (Inglés-Español) ofrecido por TECH Universidad Tecnológica, busca formar profesionales en la traducción de textos generales del idioma inglés al español, con énfasis en la calidad y la precisión lingüística y cultural de los contenidos traducidos.
El programa del Curso Universitario se enfoca en la Capacitación Práctica de los estudiantes en la aplicación de diferentes técnicas y Recursos utilizados en la traducción directa de textos generales de cualquier ámbito, incluyendo literario, científico, técnico y empresarial. A lo largo del Curso Universitario, los estudiantes adquirirán habilidades para la identificación de la intención comunicativa del texto original, la selección de las estructuras lingüísticas adecuadas y la elaboración de una traducción fiel al sentido original y al estilo del texto fuente. Además, el programa incluye el desarrollo de habilidades comunicativas para la presentación y defensa del trabajo de traducción ante otros profesionales y clientes.