Presentación

Vas a analizar las manifestaciones lingüísticas coloquiales y publicitarias en español, mientras completas la educación sólida de la gramática prescriptiva y la norma”

##IMAGE##

La importancia creciente del español en los foros internacionales y la expansión cada vez mayor de esta lengua en el mundo son factores que justifican la creación de este Curso Universitario. Respecto a la labor de la traducción y la interpretación, este programa representa un primer acercamiento a la descripción lingüística especializada del español a través de diversos niveles de análisis. Desde el morfológico al semántico, pasando por el sintáctico y el ortográfico.

Conocer el desarrollo lingüístico del español desde sus orígenes hasta la actualidad y la diversidad actual de esta modalidad en América, constituye un pilar fundamental para todos los traductores e intérpretes que deseen estar al tanto de la lengua y cultura española para ofrecer un trabajo óptimo. Por ello, TECH ofrece una capacitación superior a estos profesionales que les permita dominar los conceptos morfológicos y sintácticos básicos de la lengua española, para realizar una adecuada redacción en esta modalidad derivada de una traducción o interpretación. 

A su vez, serán capaces de dominar las competencias discursivas adquiridas tras el estudio de la gramática. Lo más importante es que lo conseguirán con un programa que se desarrolla 100% en línea, con las ventajas que ello conlleva, de tal manera que serán los únicos encargados de distribuir su tiempo de estudio, eligiendo desde dónde estudiar. Tan solo será necesario un dispositivo con acceso a internet para poder consultar y seguir un nutrido contenido. 

 

A medida que analices las manifestaciones lingüísticas propias de los textos económicos en español, te familiarizarás con esta lengua en los medios audiovisuales”

 

Este Curso Universitario en Lengua y Cultura Española para la Traducción e Interpretación contiene el programa educativo más completo y actualizado del mercado. Sus características más destacadas son:

  • El desarrollo de casos prácticos presentados por expertos en traducción e interpretación
  • Los contenidos gráficos, esquemáticos y eminentemente prácticos con los que está concebido recogen una información exhaustiva y práctica sobre aquellas disciplinas indispensables para el ejercicio profesional
  • Los ejercicios prácticos donde realizar el proceso de autoevaluación para mejorar el aprendizaje
  • Su especial hincapié en metodologías innovadoras
  • Las lecciones teóricas, preguntas al experto, foros de discusión de temas controvertidos y trabajos de reflexión individual
  • La disponibilidad de acceso a los contenidos desde cualquier dispositivo fijo o portátil con conexión a internet

 

TECH pone a tu disposición este Curso Universitario para que adquieras un conocimiento profundo del campo léxico-semántico de la lengua española”

 

El programa incluye, en su cuadro docente, a profesionales del sector que vierten en esta capacitación la experiencia de su trabajo, además de reconocidos especialistas de sociedades de referencia y universidades de prestigio.

Su contenido multimedia, elaborado con la última tecnología educativa, permitirá al profesional un aprendizaje situado y contextual, es decir, un entorno simulado que proporcionará una capacitación inmersiva programada para entrenarse ante situaciones reales.

El diseño de este programa se centra en el Aprendizaje Basado en Problemas, mediante el cual el profesional deberá tratar de resolver las distintas situaciones de práctica profesional que se le planteen a lo largo del curso académico. Para ello, contará con la ayuda de un novedoso sistema de vídeo interactivo realizado por reconocidos expertos.

 

Gracias a esta titulación podrás identificar las especificidades del español, como lengua meta, frente a otras lenguas de trabajo.

##IMAGE##

Aquí vas a desarrollar la capacidad para comunicarte de manera oral y escrita en la lengua española, con un nivel C2 del MCER, para el ejercicio profesional de la traducción y la interpretación.

Temario

ElCurso Universitario en Lengua y Cultura Española para la Traducción e Interpretación recoge un completo temario cuya competencia no existe, pues TECH sigue invirtiendo y contando con los mejores expertos para elaborar el contenido más exhaustivo y dinámico para los egresados. Se trata, por tanto, de un programa que pretende ser una experiencia única y estimulante que siembre las bases de la lengua y cultura española para que el traductor y/o intérprete siga avanzando en las últimas revisiones del sector.

##IMAGE##

Con esta titulación profundizarás en la revisión de textos a nivel de morfología, sintaxis, ortografía y léxico, lo que aportará mayor solidez a tu profesión”

 

Módulo 1. Lengua y cultura A aplicada a la traducción y la interpretación (II) - Español 

1.1. Variedades lingüísticas del español  

1.1.1. Variedades diacrónicas  

1.1.2. Variedades diatópicas 

1.1.3. Variedades diafásicas 

1.1.4. Variedades diastráticas 

1.2. Revisión de textos a nivel de morfología 

1.2.1. Morfología flexiva  

1.2.2. Morfología verbal 

1.2.3. Morfología léxica 

1.2.4. Palabras invariables en español 

1.3. Revisión de textos a nivel de sintaxis 

1.3.1. Las relaciones sintagmáticas 

1.3.2. Los sintagmas verbales y sus funciones sintácticas 

1.3.3. Los sintagmas nominales y sus funciones sintácticas 

1.3.4. Los sintagmas adjetivales y adverbiales, y sus funciones sintácticas 

1.4. Revisión de textos a nivel ortográfico 

1.4.1. Puntuación

1.4.1.1. Puntuación y sintaxis, puntuación y oralidad 

1.4.2. ¿Junto o separado? ¿Con tilde o sin tilde? 

1.4.3. Mayúsculas: cuando no se utilizan 

1.4.4. Extranjerismos, latinismos y prefijos 

1.5. Revisión de textos a nivel léxico-semántico 

1.5.1. Factores en los errores léxico-semánticos 

1.5.2. Propuesta de clasificación según errores en contexto  

1.5.3. Revisión a nivel idiomático 

1.6. Aplicaciones de la fonética española a la traducción y la interpretación 

1.6.1 Introducción sobre las aplicaciones 

1.6.2. Diccionarios para traductores con transcripción fonética del español 

1.6.3. La aplicación de la fonética a la traducción audiovisual 

1.6.4. Rasgos fonéticos del doblaje en español

1.7. Algunas manifestaciones lingüísticas del español: textos coloquiales y publicitarios 

1.7.1. Textos coloquiales. Características 

1.7.2. Textos publicitarios. Características 

1.7.3. Ejemplos de textos coloquiales 

1.7.4. Ejemplos de textos publicitarios 

1.8. La perspectiva de la forma 

1.8.1. Pautas iniciales 

1.8.2. La concordancia 

1.8.3. Anacolutos 

1.9. La perspectiva textual 

1.9.1. Pautas iniciales 

1.9.2. Coherencia y cohesión 

1.9.3. Relaciones cohesivas basadas en el contexto 

1.9.4. Modelos textuales 

1.10. La perspectiva pragmática 

1.10.1. Pautas iniciales 

1.10.2. Relación con el género 

1.10.3. Relación con la adecuación 

1.10.4. Relación con el estilo 

Módulo 2. Lengua y cultura A aplicada a la traducción y la interpretación (III) - Español 

2.1. Las fuentes de la norma 

2.1.1. Pautas iniciales 

2.1.1. Los libros de estilo 

2.1.2. La Real Academia Española (RAE) y sus obras

2.1.2.1. Creación de la RAE 

2.1.3. La Fundéu 

2.2. Significado 

2.2.1. Definición 

2.2.2. Significado y concepto 

2.2.3. Tipos 

2.2.4. Significado lingüístico 

2.3. Semántica 

2.3.1. Su relación con otras disciplinas

2.3.2. Relaciones semánticas 

2.3.3. Caudal léxico y cambios semánticos 

2.4. Lexicografía y lexicología

2.4.1. Fundamentos teóricos de lexicografía y lexicología

2.4.2. Diccionario como obra lexicográfica

2.4.3. Principales obras lexicográficas españolas 

2.4.4. Lexicografía y nuevas tecnologías 

2.5. Conceptos de la variación (socio)lingüística en español 

2.5.1. El lenguaje en la sociedad. Introducción a la sociolingüística 

2.5.2. La sociolingüística hispánica 

2.5.3. Variación sociolingüística 

2.5.4. Lenguas y dialectos de España 

2.5.5. Sociolectos, jergas, registros y lenguajes especializados 

2.6. El español en los medios audiovisuales e internet 

2.6.1. Pautas iniciales y generales 

2.6.2. El español en los medios audiovisuales

2.6.2.1. Doblaje 

2.6.2.2. Subtitulación 

2.6.2.3. Audiodescripción 

2.6.2.4. Localización de videojuegos 

2.6.3. El español en internet 

2.7. Variedades del español de América 

2.7.1. El español en América 

2.7.2. La variedad lingüística y dialectal en la América hispanohablante 

2.7.3. La norma de la lengua española en América 

2.7.4. Las diferencias con la norma del español de España 

2.8. Algunas manifestaciones lingüísticas del español: textos científico-técnicos y jurídico-administrativos 

2.8.1. Textos científico-técnicos. Características 

2.8.2. Textos jurídico-administrativos. Características 

2.8.3. Ejemplos de textos científico-técnicos 

2.8.4. Ejemplos de textos jurídico-administrativos 

2.9. La proyección social de la norma 

2.9.1. Lenguaje y sexismo

2.9.2. Lenguaje claro 

2.9.3. Otras cuestiones 

2.10. Otra manifestación lingüística del español: textos económicos 

2.10.1. Pautas iniciales y generales 

2.10.2 Textos económicos. Características 

2.10.3. Ejemplos de textos económicos

##IMAGE##

Aprovecha el mejor contenido teórico y práctico, ideal para profundizar en los conceptos de la variación sociolingüística en español”

Curso Universitario en Lengua y Cultura Española para la Traducción e Interpretación

El estudio de la lengua y cultura española en el contexto de la traducción e interpretación es esencial para aquellos que buscan una comprensión profunda y una comunicación precisa en el mundo hispanohablante. El Curso Universitario en Lengua y Cultura Española para la Traducción e Interpretación creado por TECH Universidad Tecnológica es una puerta de entrada al apasionante mundo de la traducción y la interpretación en español. Diseñado para personas que desean convertirse en expertos en la comunicación intercultural, este programa ofrece una sólida base en la lengua española y profundiza en las complejidades culturales que subyacen en el proceso de traducción e interpretación. A través de una modalidad online y un plan de estudios novedoso, te sumergirás en el español de manera integral, ayudándote a alcanzar un alto nivel de competencia lingüística en lectura, escritura, comprensión auditiva y expresión oral. Así, dominarás la lengua como un verdadero profesional de la traducción e interpretación.

Aprende sobre la lengua y cultura española en el contexto de la traducción

La traducción e interpretación no se trata solo de palabras, sino de transmitir el significado y la cultura detrás de ellas. Por ello, en este curso aprenderás a interpretar las sutilezas culturales y las diferencias idiomáticas que son esenciales para una traducción precisa. Aquí, te familiarizarás con las últimas herramientas y tecnologías utilizadas en la traducción e interpretación, lo que te permitirá trabajar de manera eficiente en un mundo cada vez más digitalizado. Al completar este curso, estarás preparado para trabajar en diversos campos como la traducción literaria, la traducción médica, la interpretación de conferencias, la localización de contenido y más. Las oportunidades de carrera en el ámbito de la traducción e interpretación en español son abundantes y en constante crecimiento. Si sueñas con convertirte en un hábil traductor o intérprete en español y desees sumergirte en la riqueza de la lengua y la cultura española, ¡este curso es tu oportunidad! Inscríbete hoy y comienza tu viaje hacia una emocionante carrera en la traducción e interpretación.