Presentación

Al realizar esta capacitación analizarás las características y las demandas del mercado laboral actual en torno a la traducción y la revisión editorial” 

##IMAGE##

La industria editorial con una producción anual de decenas de miles de títulos a nivel internacional, que se traduce en millones de euros, se nutre en gran medida de traducciones. Así, una traducción editorial conlleva una serie de responsabilidades que solo un traductor profesional puede cumplir, entre las que destaca preservar el texto original, trasladando su mismo mensaje y rasgos culturales a otra lengua. En este sentido, el presente programa familiariza al alumnado con el papel del traductor dentro del campo editorial y analizar sus diferentes perfiles: revisor, corrector y editor. 

Para garantizar que la nueva versión no se deje nada detrás, el egresado abordará todo lo referido al estilo y normas, es decir, aspectos ortográficos, gramaticales y léxicos. De esta manera, se llevará a cabo revisión y corrección de traducciones con el respectivo análisis de errores más frecuentes, las notas, citas y bibliografías. Asimismo, se aborda el uso correcto de neologismos, extranjerismos y locuciones latinas.  

Se trata, por tanto, de un Diplomado completamente compatible con otras ocupaciones laborales, personales o de estudios, pues cuenta con la ventaja de tratarse de una titulación 100% online. Así, el egresado podrá decidir desde dónde estudiar y en qué horario hacerlo, autodirigiendo, de manera flexible, sus horas de estudio. 

 TECH te presenta un Diplomado completo y práctico que te permitirá aprender de manera real y directa todo lo necesario para solventar eficientemente cualquier traducción editorial” 

Este Diplomado en Traducción para el Mundo Editorial: Revisión y Corrección  contiene el programa educativo más completo y actualizado del mercado. Sus características más destacadas son: 

  • El desarrollo de casos prácticos presentados por expertos en traducción e interpretación 
  • Los contenidos gráficos, esquemáticos y eminentemente prácticos con los que está concebido recogen una información exhaustiva y práctica sobre aquellas disciplinas indispensables para el ejercicio profesional 
  • Los ejercicios prácticos donde realizar el proceso de autoevaluación para mejorar el aprendizaje 
  • Su especial hincapié en metodologías innovadoras  
  • Las lecciones teóricas, preguntas al experto, foros de discusión de temas controvertidos y trabajos de reflexión individual 
  • La disponibilidad de acceso a los contenidos desde cualquier dispositivo fijo o portátil con conexión a internet 

Conocerás los aspectos legales relacionados con la autoría del traductor, prestando atención a la Ley de Propiedad Intelectual, mediante ejemplos”  

El programa incluye, en su cuadro docente, a profesionales del sector que vierten en esta capacitación la experiencia de su trabajo, además de reconocidos especialistas de sociedades de referencia y universidades de prestigio.  

Su contenido multimedia, elaborado con la última tecnología educativa, permitirá al profesional un aprendizaje situado y contextual, es decir, un entorno simulado que proporcionará una capacitación inmersiva programada para entrenarse ante situaciones reales.  

El diseño de este programa se centra en el Aprendizaje Basado en Problemas, mediante el cual el profesional deberá tratar de resolver las distintas situaciones de práctica profesional que se le planteen a lo largo del curso académico. Para ello, contará con la ayuda de un novedoso sistema de vídeo interactivo realizado por reconocidos expertos.  

Profundiza en el papel del traductor dentro del campo editorial y analiza sus diferentes perfiles como revisor, corrector y editor"

##IMAGE##

Estudia a tu manera, con tu propia organización del tiempo y el esfuerzo y con el apoyo de los sistemas docentes y los programas de mejor calidad del mercado"

Temario

El presente programa reúne el mejor contenido en cuanto a la localización de errores morfosintácticos y de estilo frecuentes por influencia de la lengua del texto origen. El egresado hará un recorrido por el uso correcto de neologismos, extranjerismos y locuciones latinas. Todo ello, atendiendo a los recursos y fuentes de consulta para la revisión y corrección de traducciones. Asimismo, se abordan ejercicios prácticos de traducción editorial, revisión y corrección de textos.

##IMAGE##

Esta titulación te presente los recursos en línea y las fuentes de consulta para la revisión y corrección de traducciones editoriales” 

Módulo 1. Traducción editorial: revisión y corrección de textos

1.1. Introducción a la traducción editorial 

1.1.1. Introducción al campo editorial 
1.1.2. La edición de textos 
1.1.3. La traducción en el proceso editorial 
1.1.4. Ejemplos 

1.2. Introducción a la revisión de traducciones 

1.2.1. Fundamentos teóricos en base a la revisión de traducciones 
1.2.2. Necesidad de la revisión de traducciones 
1.2.3. Tipos de revisión 
1.2.4. La calidad en traducción 

1.3. Aspectos legales relacionados con la autoría del traductor  

1.3.1. El traductor como autor 
1.3.2. La ley de propiedad intelectual 
1.3.3. Ejemplos 

1.4. Estilo y normas 

1.4.1. Aspectos ortográficos 
1.4.2. Aspectos gramaticales 
1.4.3. Aspectos léxicos 

1.5. Revisión y corrección de traducciones I  

1.5.1. Análisis de errores más frecuentes 
1.5.2. Revisión de estilo 
1.5.3. Notas, citas y bibliografías 

1.6. Revisión y corrección de traducciones II 

1.6.1. Uso correcto de neologismos 
1.6.2.  Uso correcto de extranjerismos 
1.6.3. Uso correcto de locuciones latinas 
1.6.4. Localización de errores morfosintácticos y de estilo frecuentes por influencia de la lengua del texto origen 

1.7. Recursos y fuentes de consulta para la revisión y corrección de traducciones 

1.7.1. Pautas generales 
1.7.2. Recursos en línea 
1.7.3. Fuentes de consulta 
1.7.4. Tareas de documentación 

1.8. Perfiles y funciones del traductor 

1.8.1. Como traductor 
1.8.2. Como revisor 
1.8.3. Como corrector 
1.8.4. Como editor 

1.9. Mercado laboral actual en torno a la traducción y revisión editorial 

1.9.1. Pautas generales 
1.9.2. Análisis de las demandas actuales 
1.9.3. Ejemplos 

1.10. Práctica de la traducción editorial 

1.10.1. Práctica de la revisión de textos 
1.10.2. Práctica de la corrección de textos 
1.10.3. Reflexiones finales y conclusiones

##IMAGE##

El presente programa te conducirá hacia el perfeccionamiento de las habilidades necesarias para las fases principales del proceso de la traducción editorial: revisión y corrección” 

Curso Universitario en Traducción para el Mundo Editorial Revisión y Corrección

En TECH Universidad, reconocemos la importancia de la traducción en el mundo editorial, y la necesidad de profesionales altamente capacitados en el área. Nuestro Curso Universitario en Traducción para el Mundo Editorial Revisión y Corrección, es la opción perfecta para aquellos interesados en desarrollar habilidades especializadas en revisión y corrección de textos traducidos. A través de nuestras clases virtuales, obtendrás una capacitación completa y actualizada en los aspectos más relevantes de la traducción editorial, y te prepararás para enfrentar los retos del mercado laboral con confianza y competencia. Uno de los beneficios de nuestro programa es su enfoque práctico, que te permitirá adquirir experiencia real en la revisión y corrección de textos traducidos en diferentes géneros editoriales, como libros, revistas, artículos académicos y más. Aprenderás a identificar y corregir errores comunes en la traducción, mejorar la fluidez y naturalidad del texto, y asegurarte de que el mensaje y estilo del autor sean adecuadamente transmitidos en la traducción final. Además, tendrás acceso a herramientas y tecnologías de vanguardia utilizadas en la industria, lo que te permitirá trabajar de manera eficiente y profesional.

Titúlate en la Mayor Facultad de Humanidades

En TECH Universidad, contamos con un equipo docente altamente calificado, compuesto por profesionales con amplia experiencia en el campo de la traducción editorial. Te brindarán una capacitación de calidad, basada en las mejores prácticas y los estándares internacionales del sector. Además, nuestro programa te permitirá interactuar con otros estudiantes y profesionales de la traducción, lo que te brindará la oportunidad de establecer contactos y expandir tu red de contactos profesionales. Si estás buscando una titulación completa y especializada en revisión y corrección de textos traducidos en el ámbito editorial, nuestro Curso Universitario en Traducción para el Mundo Editorial Revisión y Corrección es la mejor opción para ti. Prepárate para destacar en el competitivo mercado laboral de la traducción editorial y alcanzar el éxito profesional que deseas. ¡Inscríbete en TECH Universidad y comienza tu camino hacia una carrera exitosa en la traducción editorial!