Titulación universitaria
La mayor escuela de idiomas del mundo”
Descripción
Un programa multidisciplinar diseñado por el equipo de expertos de TECH y con el que podrás adquirir los conocimientos más actualizados y completos”
Dentro del ámbito de la traducción, el correcto manejo de la lengua es de vital importancia. Traducir desde un idioma extranjero a la lengua materna o hacerlo a la inversa, requieren de algunas habilidades distintas y especializaciones diferentes, que no todos los profesionales del mercado poseen. Y cuando hablamos de idiomas tan importantes a nivel mundial como el español y el francés, es necesario poseer este tipo de capacidades para destacar en un sector tan en auge.
Este es el motivo por el que TECH ha creado una Especialización en Traducción Especializada Directa e Inversa (Español-Francés), para preparar para su futuro profesional más inmediato a aquellos alumnos que busquen adquirir nuevas competencias para ser capaces de afrontar la realidad del mercado laboral con éxito. Todo ello, mediante los materiales multimedia más dinámicos, la información más actualizada y las tecnologías de la enseñanza más innovadoras. En el temario se tratan aspectos como las Fuentes de Documentación, los Controles de Calidad o diferentes especialidades de la traducción, como la jurídica o la literaria, entre otros.
Este programa es 100% online y sus contenidos serán accesibles las 24 horas del día, con total libertad horaria, sin necesidad de desplazamientos y con la posibilidad de acceder a él desde cualquier dispositivo con conexión a internet, sea tablet, móvil u ordenador. Además, el plan de estudios ha sido diseñado por el excelente y prestigioso equipo de expertos de TECH, siguiendo la metodología pedagógica del Relearning, que facilita la asimilación de los conceptos esenciales con dinamismo y precisión.
Adquirirás conocimientos completos y actualizados en áreas especializadas de la traducción, como la científica, técnica, audiovisual, jurídica y judicial”
Esta Especialización en Traducción Especializada Directa e Inversa (Español-Francés) contiene el programa educativo más completo y actualizado del mercado. Sus características más destacadas son:
- El desarrollo de casos prácticos presentados por expertos en traducción e interpretación
- Los contenidos gráficos, esquemáticos y eminentemente prácticos con los que está concebido recogen una información exhaustiva y práctica sobre aquellas disciplinas indispensables para el ejercicio profesional
- Los ejercicios prácticos donde realizar el proceso de autoevaluación para mejorar el aprendizaje
- Su especial hincapié en metodologías innovadoras
- Las lecciones teóricas, preguntas al experto, foros de discusión de temas controvertidos y trabajos de reflexión individual
- La disponibilidad de acceso a los contenidos desde cualquier dispositivo fijo o portátil con conexión a internet
Adquiere nuevas competencias y mejora tus habilidades en traducción directa e inversa con total comodidad, en una modalidad 100% online y con total libertad de horarios”
El programa incluye, en su cuadro docente, a profesionales del sector que vierten en esta capacitación la experiencia de su trabajo, además de reconocidos especialistas de sociedades de referencia y universidades de prestigio.
Su contenido multimedia, elaborado con la última tecnología educativa, permitirá al profesional un aprendizaje situado y contextual, es decir, un entorno simulado que proporcionará una capacitación inmersiva programada para entrenarse ante situaciones reales.
El diseño de este programa se centra en el Aprendizaje Basado en Problemas, mediante el cual el profesional deberá tratar de resolver las distintas situaciones de práctica profesional que se le planteen a lo largo del curso académico. Para ello, contará con la ayuda de un novedoso sistema de vídeo interactivo realizado por reconocidos expertos.
Con este programa, profundizarás de manera especializada en las dificultades y problemas de la traducción del francés al español y viceversa”
Aprovecha todo el material adicional disponible, para incrementar tus conocimientos en aquellos aspectos del temario que más te interesen”
Estructura y contenido
La estructura y el contenido de esta Especialización en Traducción Especializada Directa e Inversa (Español-Francés) ha sido diseñada por los reputados profesionales que componen el excelente equipo de expertos de TECH, bajo la metodología pedagógica del Relearning. Además, está compuesto por un temario repleto de contenido multimedia de la más alta calidad, por material adicional al que el alumno podrá acceder en cualquier momento y por las últimas tecnologías en materia de enseñanza.
Gracias a TECH, podrás acceder a casos prácticos simulados y ejemplos reales, que te facilitarán el aprendizaje y la preparación para la realidad de tu profesión”
Módulo 1. Traducción especializada (C>A) (francés-español) I
1.1. Introducción a los lenguajes de especialidad en lengua C (francés)
1.1.1. Caracterización
1.1.2. Análisis
1.1.3. Reflexiones y conclusiones
1.2. Dificultades y problemas de la traducción de la lengua C (francés) al español en ámbitos especializados
1.2.1. Presentación
1.2.1.1. Identificación y clasificación
1.2.1.2. Análisis de ejemplos
1.2.2. Estrategias de solución
1.2.2.1. Análisis de ejemplos
1.2.2.2. Identificación y clasificación
1.2.3. Ejercicios prácticos de reconocimiento y propuestas de traducción
1.3. La traducción científica de la lengua C (francés) hacia el español
1.3.1. Repaso de la caracterización de los textos científicos, con especial atención a la combinación de traducción directa (francés-español)
1.3.2. Fuentes de documentación y recursos
1.3.3. Tareas específicas
1.4. La traducción técnica de la lengua C (francés) hacia el español
1.4.1. Repaso de la caracterización de los textos técnicos, con especial atención a la combinación de traducción directa (francés-español)
1.4.2. Fuentes de documentación y recursos
1.4.3. Tareas específicas
1.5. La traducción audiovisual de la lengua C (francés) hacia el español
1.5.1. Repaso de la caracterización de la traducción audiovisual, con especial atención a la combinación de traducción directa (francés-español)
1.5.2. Fuentes de documentación y recursos
1.5.3. Tareas específicas
1.6. El mercado laboral actual en torno a la traducción científico-técnica directa (francés-español)
1.6.1. Evolución del ejercicio de la traducción científico técnica directa con la combinación lingüística (francés-español)
1.6.1.1. En España
1.6.1.2. En los principales países de la lengua C (francés)
1.6.2. Necesidades y demandas en el mercado laboral actual
1.6.2.1. En España
1.6.2.2. En los principales países de la lengua C (francés)
1.6.3. Las competencias de valor del traductor científico-técnico en la modalidad directa con la combinación lingüística (francés-español)
1.6.3.1. En España
1.6.3.2. En los principales países de la lengua C (francés)
1.7. El mercado laboral actual en torno a la traducción audiovisual directa (francés-español)
1.7.1. Evolución del ejercicio de la traducción audiovisual directa con la combinación lingüística (francés-español)
1.7.2. Necesidades y demandas en el mercado laboral actual
1.7.3. Las competencias de valor del gestor de proyectos de traducción
1.8. Simulaciones de traducción científica directa (francés-español)
1.8.1. Pautas generales sobre el proceso
1.8.2. Tareas específicas sobre las fases
1.8.2.1. Tareas de documentación y terminología
1.8.2.2. Tareas de gestión
1.8.2.3. Tareas de traducción y revisión
1.8.2.4. Control de calidad
1.8.3. Reflexiones finales
1.9. Simulaciones de traducción técnica directa (francés-español)
1.9.1. Pautas generales sobre el proceso
1.9.2. Tareas específicas sobre las fases
1.9.2.1. Tareas de documentación y terminología
1.9.2.2. Tareas de gestión
1.9.2.3. Tareas de traducción y revisión
1.9.2.4. Control de calidad
1.9.3. Reflexiones finales
1.10. Simulaciones de traducción audiovisual directa (francés-español)
1.10.1. Pautas generales sobre el proceso
1.10.2. Tareas específicas sobre las fases
1.10.2.1. Tareas de documentación y terminología
1.10.2.2. Tareas de gestión
1.10.2.3. Tareas de traducción y revisión
1.10.2.4. Control de calidad
1.10.3. Reflexiones finales
Módulo 2. Traducción especializada (C>A) (francés-español) II
2.1. La traducción jurídica, judicial y jurada de la lengua C (francés) hacia el español
2.1.1. Repaso de la caracterización de los textos jurídicos, judiciales y jurados, con especial atención a la combinación de traducción directa (francés-español)
2.1.2. Fuentes de documentación y recursos
2.1.3. Tareas específicas
2.2. La traducción jurídica de la lengua C (francés) hacia el español
2.2.1. Profundización de la caracterización de los textos jurídicos, con especial atención a la combinación de traducción directa (francés-español)
2.2.2. Fuentes de documentación y recursos
2.2.3. Tareas específicas
2.2.4. El mercado laboral actual en torno a la traducción jurídica directa (francés-español)
2.3. La traducción de textos socioeconómicos de la lengua C (francés) hacia el español
2.3.1. Profundización de la caracterización de los textos socioeconómicos, con especial atención a la combinación de traducción directa (francés-español)
2.3.2. Fuentes de documentación y recursos
2.3.3. Tareas específicas
2.3.4. El mercado laboral actual en torno a la traducción de textos socioeconómicos (francés-español)
2.4. La traducción de textos institucionales de la lengua C (francés) hacia el español
2.4.1. Profundización de la caracterización de los textos institucionales, con especial atención a la combinación de traducción directa (francés-español)
2.4.2. Fuentes de documentación y recursos
2.4.3. Tareas específicas
2.4.4. El mercado laboral actual en torno a la traducción de textos institucionales (francés-español)
2.5. La traducción de textos humanísticos y literarios de la lengua C (francés) hacia el español
2.5.1. Profundización de la caracterización de los textos humanísticos y literarios, con especial atención a la combinación de traducción directa (francés-español)
2.5.2. Fuentes de documentación y recursos
2.5.3. Tareas específicas
2.6. El mercado laboral actual en torno a la traducción jurídica, judicial y jurada directa (francés-español)
2.6.1. Evolución del ejercicio de la traducción jurídica, judicial y jurada con la combinación lingüística (francés-español)
2.6.1.1. En España
2.6.1.2. En los principales países de la lengua C (francés)
2.6.2. Necesidades y demandas en el mercado laboral actual
2.6.2.1. En España
2.6.2.2. En los principales países de la lengua C (francés)
2.6.3. Las competencias de valor del traductor en la modalidad directa con la combinación lingüística (francés-español)
2.6.3.1. En España
2.6.3.2. En los principales países de la lengua C (francés)
2.7. Simulaciones de traducción jurídica, judicial y jurada (francés-español)
2.7.1. Pautas generales sobre el proceso
2.7.2. Tareas específicas sobre las fases
2.7.2.1. Tareas de documentación y terminología
2.7.2.2. Tareas de gestión
2.7.2.3. Tareas de traducción y revisión
2.7.2.4. Control de calidad
2.7.3. Reflexiones finales
2.8. Simulaciones de traducción de textos socioeconómicos (francés-español)
2.8.1. Pautas generales sobre el proceso
2.8.2. Tareas específicas sobre las fases
2.8.2.1. Tareas de documentación y terminología
2.8.2.2. Tareas de gestión
2.8.2.3. Tareas de traducción y revisión
2.8.2.4. Control de calidad
2.8.3. Reflexiones finales
2.9. Simulaciones de traducción de textos institucionales (francés-español)
2.9.1. Pautas generales sobre el proceso
2.9.2. Tareas específicas sobre las fases
2.9.2.1. Tareas de documentación y terminología
2.9.2.2. Tareas de gestión
2.9.2.3. Tareas de traducción y revisión
2.9.2.4. Control de calidad
2.9.3. Reflexiones finales
2.10. Simulaciones de traducción de textos humanísticos y literarios (francés-español)
2.10.1. Pautas generales sobre el proceso
2.10.2. Tareas específicas sobre las fases
2.10.2.1. Tareas de documentación y terminología
2.10.2.2. Tareas de gestión
2.10.2.3. Tareas de traducción y revisión
2.10.2.4. Control de calidad
2.10.3. Reflexiones finales
Módulo 3. Traducción especializada inversa (C>A) (español-francés)
3.1. La traducción jurídica de la lengua C inversa (español-francés)
3.1.1. Caracterización de los textos jurídicos, con especial atención a la combinación de traducción inversa (español-francés)
3.1.2. Fuentes de documentación y recursos
3.1.3. Tareas específicas
3.1.4. El mercado laboral actual en torno a la traducción jurídica inversa (español-francés)
3.2. La traducción científica de la lengua C inversa (español-francés)
3.2.1. Caracterización de los textos científicos, con especial atención a la combinación de traducción directa (español-francés)
3.2.2. Fuentes de documentación y recursos
3.2.3. Tareas específicas
3.3. La traducción de textos socioeconómicos de la lengua C inversa (español-francés)
3.3.1. Caracterización de los textos socioeconómicos, con especial atención a la combinación de traducción inversa (español-francés)
3.3.2. Fuentes de documentación y recursos
3.3.3. Tareas específicas
3.3.4. El mercado laboral actual en torno a la traducción de textos socioeconómicos (español-francés)
3.4. La traducción técnica de la lengua C inversa (español-francés)
3.4.1. Caracterización de los textos técnicos, con especial atención a la combinación de traducción inversa (español-francés)
3.4.2. Fuentes de documentación y recursos
3.4.3. Tareas específicas
3.5. La traducción de textos humanísticos y literarios de la lengua C inversa (español-francés)
3.5.1. Caracterización de los textos humanísticos y literarios, con especial atención a la combinación de traducción inversa (español-francés)
3.5.2. Fuentes de documentación y recursos
3.5.3. Tareas específicas
3.6. La traducción audiovisual de la lengua C (español-francés)
3.6.1. Caracterización de la traducción audiovisual, con especial atención a la combinación de traducción inversa (español-francés)
3.6.2. Fuentes de documentación y recursos
3.6.3. Tareas específicas
3.7. Simulaciones de traducción jurídica, judicial y jurada inversa (español-francés)
3.7.1. Pautas generales sobre el proceso
3.7.2. Tareas específicas sobre las fases
3.7.2.1. Tareas de documentación y terminología
3.7.2.2. Tareas de gestión
3.7.2.3. Tareas de traducción y revisión
3.7.2.4. Control de calidad
3.7.3. Reflexiones finales
3.8. Simulaciones de traducción de textos socioeconómicos inversa (español-francés)
3.8.1. Pautas generales sobre el proceso
3.8.2. Tareas específicas sobre las fases
3.8.2.1. Tareas de documentación y terminología
3.8.2.2. Tareas de gestión
3.8.2.3. Tareas de traducción y revisión
3.8.2.4. Control de calidad
3.8.3. Reflexiones finales
3.9. Simulaciones de traducción de textos institucionales (español-francés)
3.9.1. Pautas generales sobre el proceso
3.9.2. Tareas específicas sobre las fases
3.9.2.1. Tareas de documentación y terminología
3.9.2.2. Tareas de gestión
3.9.2.3. Tareas de traducción y revisión
3.9.2.4. Control de calidad
3.9.3. Reflexiones finales
3.10. Simulaciones de traducción de textos humanísticos y literarios (español-francés)
3.10.1. Pautas generales sobre el proceso
3.10.2. Tareas específicas sobre las fases
3.10.2.1. Tareas de documentación y terminología
3.10.2.2. Tareas de gestión
3.10.2.3. Tareas de traducción y revisión
3.10.2.4. Control de calidad
3.10.3. Reflexiones finales
Podrás convertirte en un experto con los materiales más completos y actualizados sobre traducción directa e inversa en francés y español, gracias al programa que TECH ha diseñado para ti”
Experto Universitario en Traducción Especializada Directa e Inversa (Español - Francés)
En el campo de la traducción, es de suma relevancia manejar correctamente el lenguaje. Tanto la traducción de un idioma extranjero al idioma nativo como la inversa requieren habilidades específicas que no todos los profesionales poseen. Es especialmente necesario contar con estas destrezas al trabajar con idiomas tan importantes a nivel mundial como el español y el francés, ya que esto te permitirá destacar en un sector en constante crecimiento. Es por eso que TECH ha desarrollado el Experto Universitario en Traducción Especializada Directa e Inversa, diseñado para prepararte ayudarte a adquirir una serie de competencias profesionales que te permitirán enfrentarte con éxito a las demandas actuales del mercado laboral.
Destaca en el campo de la traducción cursando un programa académico de primer nivel
A través del Experto Universitario en Traducción Especializada Directa e Inversa (Español - Francés) , abordarás temas como las fuentes de documentación y los controles de calidad, así como profundizarás en las diferentes especialidades de traducción, incluyendo la jurídica y la literaria. La titulación utiliza los materiales multimedia más innovadores, la información más actualizada y las tecnologías de enseñanza más avanzadas para brindar una experiencia de aprendizaje dinámica. Además, se imparte completamente en línea y los contenidos están disponibles durante las 24 horas del día, con total flexibilidad horaria y sin necesidad de desplazarse para estudiar. Asimismo, el plan de estudios ha sido desarrollado por el excelente y prestigioso equipo de expertos de TECH, siguiendo la metodología pedagógica del Relearning, que permite una asimilación dinámica y precisa de los conceptos esenciales.