Titulación universitaria
La mayor escuela de idiomas del mundo”
Descripción
Matricúlate ahora y consigue destacar en una de las áreas con mayor futuro en el ámbito de la traducción y la interpretación”
En el ámbito de la medicina, la información, las actualizaciones y el surgimiento de nuevos proyectos de investigación son constantes. Médicos y profesionales de la sanidad aportan conocimientos nuevos y mejorados por todo el globo, surgiendo la necesidad de traductores que acerquen esos contenidos al resto de la población. Es ahí donde nace la oportunidad de adquirir habilidades en idiomas en los que haya mucha demanda, pero no tanta oferta ni tanta especialización, como es el caso del francés.
Por ello, TECH ha creado este Experto Universitario en Traducción e Interpretación Médica en Francés, con el objetivo de dar la oportunidad a aquellos alumnos y profesionales que quieran aprovechar y adquirir las habilidades necesarias para asegurarse un puesto en una de las áreas con mayor auge en la actualidad. Todo esto, a través de los materiales multimedia más actualizados, las últimas tecnologías en enseñanza y el contenido más completo y preciso, para asegurar la máxima mejora de las competencias.
Este programa ha sido adaptado a un formato 100% online, conservando la calidad y mejorando el dinamismo, para facilitar el aprendizaje, gracias también a la metodología pedagógica del Relearning. Además, el alumno dispondrá de una importante cantidad de material adicional en el Aula Virtual, con el que podrá ampliar sus conocimientos en los aspectos del temario que más le interesen, con total libertad de organización y desde cualquier dispositivo con conexión a internet.
Accede a este Experto Universitario y aprovecha una oportunidad única de crecer como experto en la traducción y la interpretación en el ámbito médico”
Este Experto Universitario en Traducción e Interpretación Médica en Francés contiene el programa educativo más completo y actualizado del mercado. Sus características más destacadas son:
- El desarrollo de casos prácticos presentados por expertos en traducción e interpretación en francés
- Los contenidos gráficos, esquemáticos y eminentemente prácticos con los que está concebido recogen una información exhaustiva y práctica sobre aquellas disciplinas indispensables para el ejercicio profesional
- Los ejercicios prácticos donde realizar el proceso de autoevaluación para mejorar el aprendizaje
- Su especial hincapié en metodologías innovadoras
- Las lecciones teóricas, preguntas al experto, foros de discusión de temas controvertidos y trabajos de reflexión individual
- La disponibilidad de acceso a los contenidos desde cualquier dispositivo fijo o portátil con conexión a internet
Profundiza detalladamente en las técnicas de traducción e interpretación y domina los tecnicismos del ámbito médico en francés”
El programa incluye, en su cuadro docente, a profesionales del sector que vierten en esta capacitación la experiencia de su trabajo, además de reconocidos especialistas de sociedades de referencia y universidades de prestigio.
Su contenido multimedia, elaborado con la última tecnología educativa, permitirá al profesional un aprendizaje situado y contextual, es decir, un entorno simulado que proporcionará una capacitación inmersiva programada para entrenarse ante situaciones reales.
El diseño de este programa se centra en el Aprendizaje Basado en Problemas, mediante el cual el profesional deberá tratar de resolver las distintas situaciones de práctica profesional que se le planteen a lo largo del curso académico. Para ello, contará con la ayuda de un novedoso sistema de vídeo interactivo realizado por reconocidos expertos.
Podrás mejorar tus competencias con casos reales y simulados, que te permitirán afrontar tu realidad profesional con total garantía de éxito"
Una titulación 100% online diseñada para personas que buscan alcanzar nuevas metas y crecer profesionalmente"
Estructura y contenido
Este programa ha sido diseñado siguiendo las especificaciones del equipo de expertos de la interpretación y la traducción en francés de TECH, así como en base a la actualidad más inmediata del sector. Además de unos materiales y un contenido de calidad, preciso, dinámico y actualizado, se ofrece una gran cantidad de información adicional, que podrá ser disfrutada y utilizada a disposición del alumno. Todo ello en una modalidad 100% online, con total libertad de horarios y desde cualquier dispositivo con conexión a internet.
Gracias a la metodología pedagógica del Relearning de TECH, no tendrás que invertir horas de más en memorizar conceptos”
Módulo 1. Lengua y cultura C aplicada a la traducción y la interpretación - francés
1.1. Estudio gramatical a nivel B2
1.1.1. Revisión
1.1.2. Introducción a contenidos gramaticales II
1.1.3. Ejercicios prácticos
1.2. Estudio gramatical a nivel C1
1.2.1. Introducción
1.2.2. Contenidos gramaticales
1.2.3. Ejercicios prácticos
1.3. Funciones comunicativas
1.3.1. Presentación de las diferentes funciones comunicativas
1.3.2. Ejercicios prácticos
1.3.3. Valoración de la aplicación en la profesión del traductor e intérprete
1.4. Aspectos léxicos en base a las funciones comunicativas
1.4.1. Introducción
1.4.2. Presentación
1.4.3. Ejercicios prácticos
1.5. Variación lingüística, registros y lenguajes especializados
1.5.1. Variación lingüística
1.5.2. Registros
1.5.3. Lenguajes especializados
1.6. Análisis y síntesis textual
1.6.1. Análisis textual
1.6.2. Síntesis textual
1.6.3. Ejercicios prácticos
1.7. Contenidos socioculturales, históricos, económicos y políticos de las áreas geográficas de la lengua C
1.7.1. Presentación y objetivos
1.7.2. Exposición
1.7.3. Ejercicios prácticos de consolidación y de relevancia en la profesión del traductor intérprete
1.8. Revisión textual
1.8.1. Pautas generales
1.8.2. Proceso de revisión
1.8.3. Ejercicios prácticos
1.9. Redacción textual
1.9.1. Pautas iniciales
1.9.2. Exposición
1.9.3. Ejercicios prácticos
1.10. Práctica combinada de la comunicación oral y escrita a nivel B2-C1 de los contenidos adquiridos a través de las destrezas lingüísticas
1.10.1. Comprensión oral
1.10.2. Comprensión escrita
1.10.3. Producción escrita y oral
1.10.4. Interacción oral
Módulo 2. Traducción especializada (c>a) (francés-español)
2.1. Introducción a los lenguajes de especialidad en lengua C (francés)
2.1.1. Caracterización
2.1.2. Análisis
2.1.3. Reflexiones y conclusiones
2.2. Dificultades y problemas de la traducción de la lengua C (francés) al español en ámbitos especializados
2.2.1. Presentación
2.2.1.1. Identificación y clasificación
2.2.1.2. Análisis de ejemplos
2.2.2. Estrategias de solución
2.2.2.1. Análisis de ejemplos
2.2.2.2. Identificación y clasificación
2.2.3. Ejercicios prácticos de reconocimiento y propuestas de traducción
2.3. La traducción científica de la lengua C (francés) hacia el español
2.3.1. Repaso de la caracterización de los textos científicos, con especial atención la combinación de traducción directa (francés-español)
2.3.2. Fuentes de documentación y recursos
2.3.3. Tareas específicas
2.4. La traducción técnica de la lengua C (francés) hacia el español
2.4.1. Repaso de la caracterización de los textos técnicos, con especial atención a la combinación de traducción directa (francés-español)
2.4.2. Fuentes de documentación y recursos
2.4.3. Tareas específicas
2.5. La traducción audiovisual de la lengua C (francés) hacia el español
2.5.1. Repaso de la caracterización de la traducción audiovisual, con especial atención a la combinación de traducción directa (francés-español)
2.5.2. Fuentes de documentación y recursos
2.5.3. Tareas específicas
2.6. El mercado laboral actual en torno a la traducción científico-técnica directa (francés-español)
2.6.1. Evolución del ejercicio de la traducción científico técnica directa con la combinación lingüística (francés-español)
2.6.1.1. En España
2.6.1.2. En los principales países de la lengua C (francés)
2.6.2. Necesidades y demandas en el mercado laboral actual
2.6.2.1. En España
2.6.2.2. En los principales países de la lengua C (francés)
2.6.3. Las competencias de valor del traductor científico-técnico en la modalidad directa con la combinación lingüística (francés-español)
2.6.3.1. En España
2.6.3.2. En los principales países de la lengua C (francés)
2.7. El mercado laboral actual en torno a la traducción audiovisual directa (francés-español)
2.7.1. Evolución del ejercicio de la traducción audiovisual directa con la combinación lingüística (francés-español)
2.7.2. Necesidades y demandas en el mercado laboral actual
2.7.3. Las competencias de valor del gestor de proyectos de traducción
2.8. Simulaciones de traducción científica directa (francés-español)
2.8.1. Pautas generales sobre el proceso
2.8.2. Tareas específicas sobre las fases
2.8.2.1. Tareas de documentación y terminología
2.8.2.2. Tareas de gestión
2.8.2.3. Tareas de traducción y revisión
2.8.2.4. Control de calidad
2.8.3. Reflexiones finales
2.9. Simulaciones de traducción técnica directa (francés-español)
2.9.1. Pautas generales sobre el proceso
2.9.2. Tareas específicas sobre las fases
2.9.2.1. Tareas de documentación y terminología
2.9.2.2. Tareas de gestión
2.9.2.3. Tareas de traducción y revisión
2.9.2.4. Control de calidad
2.9.3. Reflexiones finales
2.10. Simulaciones de traducción audiovisual directa (francés-español)
2.10.1. Pautas generales sobre el proceso
2.10.2. Tareas específicas sobre las fases
2.10.2.1. Tareas de documentación y terminología
2.10.2.2. Tareas de gestión
2.10.2.3. Tareas de traducción y revisión
2.10.2.4. Control de calidad
2.10.3. Reflexiones finales
Módulo 3. Interpretación bilateral de la lengua C (francés)
3.1. La interpretación bilateral en diferentes contextos I
3.1.1. Educación
3.1.2. Sanidad
3.1.3. Servicios Sociales
3.1.4. El proceso de documentación
3.2. La interpretación bilateral en diferentes contextos II
3.2.1. En los medios de comunicación
3.2.2. Policial y judicial
3.2.3. El ámbito empresarial
3.2.4. El proceso de documentación
3.3. La toma de notas en la interpretación bilateral
3.3.1. Pautas iniciales y generales
3.3.2. Objetivos de la toma de notas
3.3.3. Ejemplos y relevancia como herramienta de apoyo a la memoria
3.4. Ejercicios prácticos de toma de notas para la interpretación bilateral
3.4.1. Pautas generales
3.4.2. Tareas específicas
3.4.3. Reflexiones finales
3.5. Demanda y mercado laboral en torno a la interpretación bilateral
3.5.1. Entorno profesional de la interpretación bilateral
3.5.2. Necesidades y demandas en el mercado laboral actual
3.5.3. Las competencias y la profesionalidad del intérprete bilateral
3.5.4. La interpretación para los Servicios Públicos o Comunitarios
3.6. La interpretación a distancia en la modalidad de interpretación bilateral
3.6.1. Pautas iniciales y generales
3.6.2. Tendencias actuales
3.6.3. La interpretación telefónica
3.7. La ética del intérprete bilateral
3.7.1. Principios éticos
3.7.2. Desafíos específicos
3.7.3. Reflexiones finales
3.8. La preinterpretación
3.8.1. La atención
3.8.2. La memoria
3.8.3. La reformulación
3.7.4. La bidireccionalidad
3.9. Prácticas virtuales de la interpretación
3.9.1. Pautas generales
3.9.2. Tareas específicas
3.9.3. Reflexiones finales
3.10. Práctica de la interpretación bilateral con y sin toma de notas
3.10.1. Preparación
3.10.2. Ejercicios de interpretación bilateral con toma de notas
3.10.3. Ejercicios de interpretación bilateral sin toma de notas
Afronta un plan de estudios de la máxima calidad, dinámico y avalado por TECH, la universidad online más grande del mundo”
Experto Universitario en Traducción e Interpretación Médica en Francés
¿Quieres explorar un mundo de oportunidades en la comunicación médica en francés? La Escuela de Idiomas de TECH Global University te ofrece la oportunidad de adquirir un nivel de conocimiento sobresaliente en este ámbito con su Experto Universitario, impartido en modalidad online. Este programa se distingue por su excelencia académica y compromiso con la guía de profesionales altamente capacitados. ¿Te gustaría unirte a esta comunidad de aprendizaje? Al completar este programa, desarrollarás habilidades excepcionales para traducir e interpretar la terminología médica en francés, brindando un servicio vital en la comunicación entre profesionales de la salud y pacientes francófonos. Además, el equipo de docentes, conformado por expertos en traducción y medicina, te guiará en cada paso de tu aprendizaje, proporcionándote una base sólida y apoyo constante.
Titúlate con un Experto Universitario en Traducción e Interpretación Médica en Francés
Durante el curso, explorarás la anatomía y la fisiología humana en profundidad, lo que te permitirá comprender y traducir con precisión descripciones médicas. Además, adquirirás conocimientos sólidos en farmacología, lo que te brindará la capacidad de traducir información crucial sobre medicamentos y tratamientos. También, abordarás procedimientos médicos y terminología específica, lo que te convertirá en un recurso esencial para garantizar una comunicación efectiva en entornos de atención médica en pacientes francófonos. El objetivo de este programa es que te conviertas en un profesional altamente demandado en el mercado laboral. Al finalizar, recibirás un certificado que valida tus habilidades, lo que te permitirá acceder a oportunidades laborales en hospitales, clínicas, empresas farmacéuticas y más. Estudiar con nosotros es una experiencia enriquecedora que te preparará para un futuro exitoso en el campo. ¿Estás listo para aprovechar esta oportunidad única? ¡Inscríbete ahora en el Experto Universitario en Traducción e Interpretación Médica en Francés y da un paso hacia un futuro prometedor!