Descripción

Matricúlate ya y profundiza en todas las características propias del lenguaje jurídico en francés y español” 

##IMAGE##

En un mundo en el que el manejo de los idiomas es cada vez más relevante, el francés ha ocupado un puesto muy importante por la cantidad de hablantes que tiene. En el ámbito jurídico y judicial es esencial el poder contar con profesionales que traduzcan e interpreten ante las diferentes necesidades que pudieran surgir y es ahí donde surge una gran oportunidad de crecimiento laboral para muchos traductores y alumnos de esta área.  

Es por este motivo por el que TECH ha creado un Experto Universitario en Traducción e Interpretación Jurídica en Francés, para dar las herramientas esenciales y mejorar las habilidades de todos aquellos alumnos que quieran afrontar un futuro profesional prometedor en el entorno jurídico, judicial y socioeconómico. Se trata de una oportunidad única en la que se contará con los mejores materiales multimedia y las herramientas más innovadoras, así como con el contenido más dinámico, actualizado y práctico del mercado, para garantizar la correcta asimilación de todos los conceptos. 

Todo ello, en un programa totalmente online, diseñado por expertos en la materia, compatible con otras labores diarias por exigentes que sean y con la posibilidad de acceder al contenido desde cualquier dispositivo que disponga de conexión a internet. Además, en el Aula Virtual se dispondrá de material adicional para profundizar, de manera personalizada, en el temario de cada módulo, pudiendo sacar el máximo rendimiento en solo 6 meses.

En solo 6 meses tendrás las habilidades para cubrir todas las necesidades y demandas del mercado laboral actual en el ámbito de la traducción e interpretación jurídica” 

Este Experto Universitario en Traducción e Interpretación Jurídica en Francés contiene el programa educativo más completo y actualizado del mercado. Sus características más destacadas son: 

  • El desarrollo de casos prácticos presentados por expertos en traducción e interpretación en francés
  • Los contenidos gráficos, esquemáticos y eminentemente prácticos con los que está concebido recogen una información exhaustiva y práctica sobre aquellas disciplinas indispensables para el ejercicio profesional
  • Los ejercicios prácticos donde realizar el proceso de autoevaluación para mejorar el aprendizaje
  • Su especial hincapié en metodologías innovadoras 
  • Las lecciones teóricas, preguntas al experto, foros de discusión de temas controvertidos y trabajos de reflexión individual
  • La disponibilidad de acceso a los contenidos desde cualquier dispositivo fijo o portátil con conexión a internet

Matricúlate ya y accede a un temario intensivo, con el que te convertirás en un experto en traducción e interpretación del francés en el ámbito jurídico”

El programa incluye, en su cuadro docente, a profesionales del sector que vierten en esta capacitación la experiencia de su trabajo, además de reconocidos especialistas de sociedades de referencia y universidades de prestigio. 

Su contenido multimedia, elaborado con la última tecnología educativa, permitirá al profesional un aprendizaje situado y contextual, es decir, un entorno simulado que proporcionará una capacitación inmersiva programada para entrenarse ante situaciones reales. 

El diseño de este programa se centra en el Aprendizaje Basado en Problemas, mediante el cual el profesional deberá tratar de resolver las distintas situaciones de práctica profesional que se le planteen a lo largo del curso académico. Para ello, contará con la ayuda de un novedoso sistema de vídeo interactivo realizado por reconocidos expertos. 

Aprovecha una oportunidad única para convertirte en un Experto Universitario en Traducción e Interpretación Jurídica en Francés”

##IMAGE##

Ahonda en los fundamentos teóricos, aprende con casos prácticos y disfruta de todo el material adicional que encontrarás en el Aula Virtual”  

Estructura y contenido

Al acceder a esta titulación, el alumno encontrará una programación teórica y práctica completa, dinámica y de los más actualizada, cuyo fin es el de otorgarle de las habilidades y competencias necesarias para que pueda convertirse en un profesional experto en Francés en el ámbito jurídico. Todo ello bajo las recomendaciones del excelente equipo de expertos de TECH y su metodología pedagógica del Relearning, que garantiza la óptima asimilación de los contenidos. 

##IMAGE##

Alcanza tus metas y conviértete en un experto en traducción jurídica en francés, gracias a la metodología del Relearning de TECH”

Módulo 1. Lengua y cultura c aplicada a la traducción y la interpretación - francés

1.1. Estudio gramatical a nivel B2

1.1.1. Revisión
1.1.2. Introducción a contenidos gramaticales II
1.1.3. Ejercicios prácticos

1.2. Estudio gramatical a nivel C1

1.2.1. Introducción
1.2.2. Contenidos gramaticales
1.2.3. Ejercicios prácticos

1.3. Funciones comunicativas

1.3.1. Presentación de las diferentes funciones comunicativas
1.3.2. Ejercicios prácticos
1.3.3. Valoración de la aplicación en la profesión del traductor e intérprete

1.4. Aspectos léxicos en base a las funciones comunicativas

1.4.1. Introducción
1.4.2. Presentación
1.4.3. Ejercicios prácticos

1.5. Variación lingüística, registros y lenguajes especializados

1.5.1. Variación lingüística
1.5.2. Registros
1.5.3. Lenguajes especializados

1.6. Análisis y síntesis textual

1.6.1. Análisis textual
1.6.2. Síntesis textual
1.6.3. Ejercicios prácticos

1.7. Contenidos socioculturales, históricos, económicos y políticos de las áreas geográficas de la lengua C

1.7.1. Presentación y objetivos
1.7.2. Exposición
1.7.3. Ejercicios prácticos de consolidación y de relevancia en la profesión del traductor intérprete

1.8. Revisión textual 

1.8.1. Pautas generales
1.8.2. Proceso de revisión
1.8.3. Ejercicios prácticos

1.9. Redacción textual

1.9.1. Pautas iniciales
1.9.2. Exposición
1.9.3. Ejercicios prácticos

1.10. Práctica combinada de la comunicación oral y escrita a nivel B2-C1 de los contenidos adquiridos a través de las destrezas lingüísticas

1.10.1. Comprensión oral
1.10.2. Comprensión escrita
1.10.3. Producción escrita y oral
1.10.4. Interacción oral

Módulo 2. Traducción especializada (c>a) (francés-español)

2.1. La traducción jurídica, judicial y jurada de la lengua C (francés) hacia el español

2.1.1. Repaso de la caracterización de los textos jurídicos, judiciales y jurados, con especial atención a la combinación de traducción directa (francés-español)
2.1.2. Fuentes de documentación y recursos
2.1.3. Tareas específicas

2.2. La traducción jurídica de la lengua C (francés) hacia el español

2.2.1. Profundización de la caracterización de los textos jurídicos, con especial atención a la combinación de traducción directa (francés-español)
2.2.2. Fuentes de documentación y recursos
2.2.3. Tareas específicas
2.2.4. El mercado laboral actual en torno a la traducción jurídica directa (francés-español)

2.3. La traducción de textos socioeconómicos de la lengua C (francés) hacia el español

2.3.1. Profundización de la caracterización de los textos socioeconómicos, con especial atención a la combinación de traducción directa (francés-español)
2.3.2. Fuentes de documentación y recursos
2.3.3. Tareas específicas
2.3.4. El mercado laboral actual en torno a la traducción de textos socioeconómicos (francésespañol)

2.4. La traducción de textos institucionales de la lengua C (francés) hacia el español

2.4.1. Profundización de la caracterización de los textos institucionales, con especial atención a la combinación de traducción directa (francés-español)
2.4.2. Fuentes de documentación y recursos
2.4.3. Tareas específicas
2.4.4. El mercado laboral actual en torno a la traducción de textos institucionales (francés-español)

2.5. La traducción de textos humanísticos y literarios de la lengua C (francés) hacia el español

2.5.1. Profundización de la caracterización de los textos humanísticos y literarios, con especial atención a la combinación de traducción directa (francés-español)
2.5.2. Fuentes de documentación y recursos
2.5.3. Tareas específicas

2.6. El mercado laboral actual en torno a la traducción jurídica, judicial y jurada directa (francés-español)

2.6.1. Evolución del ejercicio de la traducción jurídica, judicial y jurada con la combinación lingüística (francés-español)

2.6.1.1 En España
2.6.1.2 En los principales países de la lengua C (francés)

2.6.2. Necesidades y demandas en el mercado laboral actual

2.6.2.1 En España
2.6.2.2 En los principales países de la lengua C (francés)

2.6.3. Las competencias de valor del traductor en la modalidad directa con la combinación lingüística (francés-español)

2.6.3.1 En España
2.6.3.2 En los principales países de la lengua C (francés)

2.7. Simulaciones de traducción jurídica, judicial y jurada (francés-español)

2.7.1. Pautas generales sobre el proceso
2.7.2. Tareas específicas sobre las fases

2.7.2.1. Tareas de documentación y terminología
2.7.2.2. Tareas de gestión
2.7.2.3. Tareas de traducción y revisión
2.7.2.4. Control de calidad

2.7.3. Reflexiones finales

2.8. Simulaciones de traducción de textos socioeconómicos (francés-español)

2.8.1. Pautas generales sobre el proceso
2.8.2. Tareas específicas sobre las fases

2.8.2.1. Tareas de documentación y terminología
2.8.2.2. Tareas de gestión
2.8.2.3. Tareas de traducción y revisión
2.8.2.4. Control de calidad

2.8.3. Reflexiones finales

2.9. Simulaciones de traducción de textos institucionales (francés-español)

2.9.1. Pautas generales sobre el proceso
2.9.2. Tareas específicas sobre las fases

2.9.2.1. Tareas de documentación y terminología
2.9.2.2. Tareas de gestión
2.9.2.3. Tareas de traducción y revisión
2.9.2.4. Control de calidad

2.9.3. Reflexiones finales

2.10. Simulaciones de traducción de textos humanísticos y literarios (francés- español)

2.10.1. Pautas generales sobre el proceso
2.10.2. Tareas específicas sobre las fases

2.10.2.1. Tareas de documentación y terminología
2.10.2.2. Tareas de gestión
2.10.2.3. Tareas de traducción y revisión
2.10.2.4. Control de calidad

2.10.3. Reflexiones finales

Módulo 3. Interpretación bilateral de la lengua C (francés)

3.1. La interpretación bilateral en diferentes contextos I 

3.1.1. Educación
3.1.2. Sanidad
3.1.3. Servicios Sociales
3.1.4. El proceso de documentación

3.2. La interpretación bilateral en diferentes contextos II

3.2.1. En los medios de comunicación
3.2.2. Policial y judicial
3.2.3. El ámbito empresarial
3.2.4. El proceso de documentación

3.3. La toma de notas en la interpretación bilateral

3.3.1. Pautas iniciales y generales
3.3.2. Objetivos de la toma de notas
3.3.3. Ejemplos y relevancia como herramienta de apoyo a la memoria

3.4. Ejercicios prácticos de toma de notas para la interpretación bilateral

3.4.1. Pautas generales
3.4.2. Tareas específicas
3.4.3. Reflexiones finales

3.5. Demanda y mercado laboral en torno a la interpretación bilateral

3.5.1. Entorno profesional de la interpretación bilateral
3.5.2. Necesidades y demandas en el mercado laboral actual
3.5.3. Las competencias y la profesionalidad del intérprete bilateral
3.5.4. La interpretación para los Servicios Públicos o Comunitarios

3.6. La interpretación a distancia en la modalidad de interpretación bilateral

3.6.1. Pautas iniciales y generales
3.6.2. Tendencias actuales
3.6.3. La interpretación telefónica

3.7. La ética del intérprete bilateral

3.7.1. Principios éticos
3.7.2. Desafíos específicos
3.7.3. Reflexiones finales

3.8. La preinterpretación

3.8.1. La atención
3.8.2. La memoria
3.8.3. La reformulación 
3.8.4. La bidireccionalidad

3.9. Prácticas virtuales de la interpretación 

3.9.1. Pautas generales
3.9.2. Tareas específicas
3.9.3. Reflexiones finales

3.10. Práctica de la interpretación bilateral con y sin toma de notas

3.10.1. Preparación
3.10.2. Ejercicios de interpretación bilateral con toma de notas
3.10.3. Ejercicios de interpretación bilateral sin toma de notas

##IMAGE##

Un plan de estudios diseñado por el equipo de expertos de TECH, con el que alcanzarás tus metas en solo 6 meses” 

Experto Universitario en Traducción e Interpretación Jurídica en Francés

En TECH Global University, presentamos nuestro programa de Experto Universitario en Traducción e Interpretación Jurídica en Francés, diseñado para aquellos apasionados por los idiomas que desean destacarse en el ámbito legal internacional. Este programa especializado, ofrecido en modalidad online, brinda la oportunidad de perfeccionar sus habilidades lingüísticas y adquirir conocimientos profundos sobre la terminología jurídica en el contexto francés. La importancia de una comunicación precisa y efectiva en el ámbito legal es fundamental. Con nuestro Experto Universitario en Traducción e Interpretación Jurídica en Francés, dominarás los matices del idioma francés relacionados con el sistema judicial, los contratos, la legislación y otros documentos legales. Aprenderás a traducir e interpretar de manera precisa y coherente, garantizando que el significado y la intención original se conserven en todo momento.

Titúlate y adquiere tu certificado internacional

Nuestro programa se destaca por ser completamente online, lo que le brinda la flexibilidad para estudiar desde cualquier lugar y en cualquier momento que se adapte a tu agenda. Con acceso a una plataforma educativa avanzada, participarás en clases interactivas, colaborarás con compañeros de todo el mundo y te beneficiarás del amplio conocimiento de nuestros profesores altamente cualificados. Además, en TECH Global University, comprendemos la importancia de la experiencia práctica. Por eso, este programa incluye oportunidades para trabajar en casos reales en entornos de simulación virtual y enfrentar desafíos de traducción e interpretación jurídica del mundo real. Esto te proporcionará las habilidades y la confianza necesarias para sobresalir en tu carrera profesional. Conviértete en un experto en Traducción e Interpretación Jurídica en Francés y abre las puertas a emocionantes oportunidades profesionales en el ámbito legal internacional. Inscríbete en nuestro Experto Universitario hoy y da un paso adelante hacia una carrera exitosa y gratificante.