Titulación universitaria
La mayor facultad de humanidades del mundo”
Presentación
Instituciones diplomáticas, empresas turísticas y todo tipo de compañías tecnológicas necesitan expertos en Traducción e Interpretación. Con esta Licenciatura de TECH accederás a un mercado profesional en constante crecimiento”
Debido a la globalización y las nuevas formas de comunicación digital e interpersonal, el dominio de idiomas extranjeros se ha convertido en una habilidad profesional imprescindible. No obstante, hay áreas en las que es necesario ir mucho más allá del simple manejo de lenguas, puesto que para realizar traducciones simultáneas en eventos públicos o para traducir textos de gran complejidad como los científicos o los legales se necesitan habilidades especializadas. De este modo, el actual mercado laboral ofrece numerosas oportunidades a aquellos profesionales que sean capaces de desempeñarse en entornos de gran exigencia, donde se requiere una interpretación inmediata de discursos y locuciones, teniendo en cuenta las modalidades dialectales de la lengua del emisor y del receptor.
En esta coyuntura, la Licenciatura en Traducción e Interpretación se presenta como la opción fundamental para dar respuesta a la demanda de expertos en esta área. Así, este programa de TECH prepara al alumno no solo para profundizar en la gramática, semántica y fonética de la lengua extranjera, sino para entender la influencia de los contextos comunicativos y culturales en la propia traducción. Esto influye positivamente a la hora de ejercer esta profesión, que a menudo conecta a personas procedentes de culturas y sociedades distintas, lo que puede dificultar la adecuada transmisión de información.
El alumno, por tanto, tendrá la oportunidad de profundizar en esta materia a partir de los recursos multimedia más avanzados y efectivos: resúmenes interactivos, estudios de caso, actividades teórico-prácticas, infografías, vídeos y otros recursos audiovisuales, así como clases magistrales. Todo ello, bajo una metodología de enseñanza revolucionaria: el Relearning. Este sistema de aprendizaje permite al estudiante progresar a su ritmo, aprovechando cada minuto invertido en esta Licenciatura. Y, además, contará con la orientación y acompañamiento de un cuadro docente de gran prestigio, compuesto por versados especialistas en Traducción e Interpretación.
Capacítate y mejora tu futuro profesional convirtiéndote en un Traductor e Interprete con las habilidades más demandadas en el mundo laboral”
TECH brinda la oportunidad de obtener la Licenciatura en Traducción e Interpretación en un formato 100% en línea, con titulación directa y un programa diseñado para aprovechar cada tarea en la adquisición de competencias para desempeñar un papel relevante en la empresa. Pero, además, con este programa, el estudiante tendrá acceso al estudio de idiomas extranjeros y formación continuada de modo que pueda potenciar su etapa de estudio y logre una ventaja competitiva con los egresados de otras universidades menos orientadas al mercado laboral. Un camino creado para conseguir un cambio positivo a nivel profesional, relacionándose con los mejores y formando parte de la nueva generación de futuros creadores de videojuegos capaces de desarrollar su labor en cualquier lugar del mundo.
Esta Licenciatura te permitirá traducir e interpretar todo tipo de ponencias, conferencias, discursos y textos gracias a sus avanzados contenidos y recursos educativos”
Plan de estudios
El plan de estudios de esta Licenciatura se ha preparado de manera meticulosa para alcanzar la excelencia en el ámbito de la Traducción e Interpretación, centrándose en los aspectos relacionados con la transmisión fluida y contextualizada de los mensajes. Este programa aborda todos los conceptos y exigencias que este campo laboral demanda mediante un contenido innovador, basado en las últimas tendencias y apoyado por la mejor metodología educativa. Con un claustro excepcional, que acompañará al alumno hasta alcanzar las competencias necesarias para ejercer en esta área con competitividad y solvencia.
El temario de esta Licenciatura contiene todas las materias necesarias para desenvolverse profesionalmente y al más alto nivel como traductor e intérprete”
El programa de la Licenciatura en Traducción e Interpretación se imparte en formato 100% en línea, para que el estudiante pueda elegir el momento y el lugar que mejor se adapte a la disponibilidad, horarios e intereses. Este programa, que se desarrolla a lo largo de 4 años, pretende ser una experiencia única y estimulante que siembre las bases para el éxito profesional.
Durante las 40 asignaturas de la formación, el estudiante analizará multitud de casos prácticos mediante los escenarios simulados planteados en cada uno de ellos. Ese planteamiento práctico se completará con actividades y ejercicios, acceso a material complementario, vídeos in focus, videos de apoyo, clases magistrales y presentaciones multimedia, para hacer sencillo lo más complejo y establecer una dinámica de trabajo que permita al estudiante la correcta adquisición de competencias.
A lo largo de 40 asignaturas podrás profundizar en aspectos como la importancia del contexto cultural en la interpretación o la fonética avanzada”
Dónde, cuándo y cómo se imparte
Esta Licenciatura se ofrece 100% en línea, por lo que el alumno podrá cursarla desde cualquier sitio, haciendo uso de una computadora, una tableta o simplemente mediante su smartphone.
Además, podrá acceder a los contenidos tanto online como offline. Para hacerlo offline, bastará con descargarse los contenidos de los temas elegidos, en el dispositivo y abordarlos sin necesidad de estar conectado a internet.
El alumno podrá cursar la Licenciatura a través de sus 40 asignaturas, de forma autodirigida y asincrónica. Adaptamos el formato y la metodología para aprovechar al máximo el tiempo y lograr un aprendizaje a medida de las necesidades del alumno.
Asignatura 1. Lengua y cultura A aplicada a la traducción y la interpretación (I) - español
Asignatura 2. Lengua y cultura B aplicada a la traducción y la interpretación (I) - inglés
Asignatura 3. Lengua y cultura C aplicada a la traducción y la interpretación (I) - francés
Asignatura 4. Recursos documentales e informáticos aplicados a la traducción y la interpretación
Asignatura 5. Lingüística aplicada a la traducción
Asignatura 6. Lengua y cultura A aplicada a la traducción y la interpretación (II) - español
Asignatura 7. Lengua y cultura B aplicada a la traducción y la interpretación (II) – inglés
Asignatura 8. Lengua y cultura C aplicada a la traducción y la interpretación (II) – francés
Asignatura 9. Historia, política y cultura de países de lengua B (inglés)
Asignatura 10. Introducción a la práctica de la traducción y la interpretación
Asignatura 11. Lengua y cultura A aplicada a la traducción y la interpretación (III) - español
Asignatura 12. Lengua y cultura A aplicada a la traducción y la interpretación (III) - inglés
Asignatura 13. Lengua y cultura C aplicada a la traducción y la interpretación (III) - francés
Asignatura 14. Traducción general directa (B-A) (inglés-español)
Asignatura 15. Herramientas de traducción asistida por ordenador
Asignatura 16. Lengua y cultura B aplicada a la traducción y la interpretación (IV) - inglés
Asignatura 17. Lengua y cultura C aplicada a la traducción y la interpretación (IV) - francés
Asignatura 18. Traducción general inversa (A-B) (español-inglés)
Asignatura 19. Traducción general directa (C-A) (francés-español)
Asignatura 20. Terminología aplicada a la traducción y la interpretación
Asignatura 21. Traducción Científica (B-A/A-B) (Inglés-español/Español-inglés)
Asignatura 22. Interpretación bilateral de la lengua B
Asignatura 23. Traducción turística y comercial (B-A/A-B) (inglés-español/español-inglés)
Asignatura 24. Traducción literaria y humanística (B-A/A-B) (inglés-español/español-inglés)
Asignatura 25. Traducción técnica (B-A/A-B) (inglés-español/español-inglés)
Asignatura 26. Traducción general inversa (A-C) (español-francés)
Asignatura 27. Interpretación consecutiva de la lengua B (inglés)
Asignatura 28. Traducción jurídica y socioeconómica (BA-AB) (inglés-español/español-inglés)
Asignatura 29. Traducción audiovisual (B-A/A-B) (inglés español/español-inglés)
Asignatura 30. Traducción especializada (C>A) (I) (francés-español)
Asignatura 31. Localización de software y traducción multimedia (BA-AB) (inglés-español/español-inglés)
Asignatura 32. Traducción especializada (C>A) (II) (francés-español)
Asignatura 33. Interpretación simultánea de la lengua B (inglés)
Asignatura 34. Gestión de proyectos de traducción
Asignatura 35. Traducción editorial: revisión y corrección de textos
Asignatura 36. Interpretación consecutiva de la lengua C (francés)
Asignatura 37. Traducción especializada inversa (C>A) (I-II) (francés-español)
Asignatura 38. Interpretación bilateral de la lengua C (francés)
Asignatura 39. Metodología de la investigación
Asignatura 40. Didáctica de las ciencias sociales
La metodología 100% online de este programa te permitirá estudiar cuando y donde desees. Solo necesitarás un dispositivo electrónico con conexión a internet para disfrutar de los materiales pedagógicos más eficaces del mercado académico”
Asignatura 1. Lengua y cultura A aplicada a la traducción y la interpretación (I) - español
Tema 1. Introducción a los conceptos de lengua o norma estándar y la norma panhispánica
1.1. Lengua culta o norma estándar
1.2. Norma panhispánica
1.3. El español como lengua internacional en instituciones
Tema 2. La lengua española como vehículo de cultura
2.1. El romance castellano
2.2. La tradición literaria de la lengua española en la Edad Moderna
2.2.1. Textos literarios de la Edad Moderna: Renacimiento (s. XVI), Barroco (s. XVII), Neoclasicismo (s. XVIII). (s. XII-XV)
2.3. La tradición literaria de la lengua española en la Edad Contemporánea (I): Romanticismo (s. XIX), Realismo (s. XIX)
2.4. La tradición literaria de la lengua española en la Edad Contemporánea (II): Literatura en España y en Hispanoamérica (S. XX-XXI)
Tema 3. Fonética y fonología
3.1. Introducción a la fonética y la fonología
3.2. Fonética articulatoria, acústica y auditiva
3.3. Sistema fonológico español: las vocales y consonantes
3.4. El acento y la entonación como rasgos prosódicos
Tema 4. La gramática normativa como instrumento de diagnosis del texto
4.1. Morfología
4.2. Sintaxis
4.3. La sílaba
4.4. Fonosintaxis
Tema 5. Las oraciones
5.1. Modalidad de las oraciones
5.2. Coordinación
5.3. Yuxtaposición
5.4. Subordinación
Tema 6. La ortografía
6.1. Acentuación
6.2. Puntuación
6.3. Uso de las mayúsculas
6.4. Última reforma ortográfica de la Real Academia Española (2010)
Tema 7. Corpus en línea del español
7.1. Introducción del banco de datos integrado por el Corpus de Referencia del Español Actual (CREA) y Corpus Diacrónico del Español (CORDE)
7.2. Corpus del Diccionario histórico de la lengua española (CDH)
7.3. Corpus del Español del Siglo XXI (CORPES XXI)
Tema 8. Recursos lexicográficos en línea del español
8.1. Pautas iniciales
8.2. Diccionarios
8.2.1. Diccionario de la Real Academia Española (DRAE)
8.2.2. Diccionario panhispánico de dudas
8.2.3. DiCE: diccionario de colocaciones
8.2.4. Diccionarios contextuales: Linguee y Context Reverso
8.3. Textos paralelos
8.3.1. Ejemplos de periódicos
8.3.1.1. La Vanguardia
8.3.1.2. El País
8.3.2. Ejemplos de organizaciones internacionales
8.3.2.1. Naciones Unidas
8.3.2.2. UNESCO
8.3.2.3. Banco Mundial
Tema 9. Algunas manifestaciones lingüísticas del español: textos literarios y periodísticos
9.1. Textos literarios. Características
9.2. Textos periodísticos. Características
9.3. Ejemplos de textos literarios
9.4. Ejemplos de textos periodísticos
Tema 10. Aplicaciones de la morfosintaxis española a la traducción y la interpretación
10.1. Pautas iniciales
10.2. La aplicación de la morfosintaxis del «español internacional» a textos audiovisuales
10.3. La traducción audiovisual de variedades morfosintácticas del español
10.4. Recursos para una redacción genuina del español en textos escritos
Asignatura 2. Lengua y cultura B aplicada a la traducción y la interpretación (I) - inglés
Tema 1. Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCERL)
1.1. Definición general
1.1.1. El uso de la lengua y el usuario
1.1.2. Las competencias del usuario de la lengua
1.1.3. Breve introducción del proceso de enseñanza-aprendizaje de la lengua y la evaluación
1.1.4. Referencia del Marco para la enseñanza-aprendizaje del inglés
1.2. Grado de vinculación del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas en los sistemas educativos:
1.2.1. En España
1.2.2. En Reino Unido
1.2.3. En Estados Unidos
1.2.4. A nivel internacional
Tema 2. Las cuatro destrezas comunicativas
2.1. Comprensión lectora (Reading)
2.1.1. “Use of English” como habilidad para poner en práctica de manera ingeniosa los contenidos gramaticales y léxicos por escrito
2.2. Comprensión oral (Listening)
2.3. Expresión oral (Speaking)
2.4. Expresión escrita (Writing)
Tema 3. Refuerzo y estudio gramatical y léxico del nivel B1 de la lengua inglesa
3.1. Aspectos gramaticales
3.2. Temas (Topics)
3.3. Aspectos léxicos y actuales característicos de los hablantes nativos de inglés
Tema 4. Aspectos de la comunicación a nivel B1 de la lengua inglesa
4.1. Funciones
4.2. Nociones
4.3. Tareas comunicativas
Tema 5. Inglés internacional
5.1. Introducción a los rasgos diferenciales de las distintas variedades de la lengua Inglesa
5.2. Introducción a los rasgos diferenciales de los distintos acentos de la lengua inglesa
5.3. Relevancia del inglés internacional para el contexto de la profesión del traductor e intérprete
Tema 6. Refuerzo y estudio gramatical del nivel B2 de la lengua inglesa
6.1. Aspectos gramaticales
6.1.1. Palabras y frases
6.1.2. Verbos
6.1.3. Interrogaciones, negaciones y afirmaciones
6.1.4. Verbos modales
6.1.5. La oración pasiva
6.1.6. La forma en infinitivo y en gerundio (-ing)
6.1.7. Sustantivos y artículos (a/an y the)
6.1.8. This, my, some, a lot of, all, etc.
6.1.9. Pronombres
6.1.10. Adjetivos y adverbios
6.1.11. Preposiciones
6.1.12. Verbos con preposiciones y adverbios
6.1.13. El estilo indirecto (reported speech)
6.1.14. Las oraciones de relativo
6.1.15. Los condicionales y la forma wish
6.1.16. Conectores
6.2. La pronunciación
6.3. La formación de palabras
6.4. Los verbos irregulares
Tema 7. Aspectos de la comunicación a nivel B2 de la lengua inglesa
7.1. Temas (Topics)
7.2. Léxico general
7.3. Léxico en base a situaciones comunicativas
7.4. Aspectos léxicos y actuales característicos de los hablantes nativos de inglés
Tema 8. Puntuación
8.1. Características generales de la puntuación
8.2. Signos de puntuación
8.3. Ejemplos en base al uso
Tema 9. Ortografía
9.1. Características generales de la ortografía
9.2. Ortografía del inglés británico
9.3. Ortografía del inglés americano
9.4. Ejemplos en base al uso
Tema 10. Práctica de la comunicación oral y escrita a través de las cuatro destrezas comunicativas
10.1. Comprensión lectora (Reading)
10.2. Comprensión oral (Listening)
10.3. Expresión oral (Speaking)
10.4. Expresión escrita (Writing)
Asignatura 3. Lengua y cultura C aplicada a la traducción y la interpretación (I) - francés
Tema 1. Presentación de diccionarios de la lengua C: bilingües, monolingües y especializados
1.1. Pautas iniciales y generales
1.2. Diccionarios franceses/alemanes bilingües
1.3. Diccionarios franceses/alemanes monolingües
1.4. Diccionarios especializados
Tema 2. Presentación de diferentes gramáticas de la lengua C
2.1. Pautas generales sobre la gramática de la lengua C
2.2. Presentación de las diferentes gramáticas de la lengua C
2.3. Valoración y conclusiones
Tema 3. Recursos audiovisuales para el aprendizaje de la lengua C
3.1. Funcionalidad de los recursos audiovisuales para el aprendizaje
3.2. Presentación y clasificación de los recursos según las destrezas lingüísticas
3.3. Funcionalidad de los recursos
Tema 4. Recursos electrónicos para el aprendizaje de la lengua C
4.1. Funcionalidad de los recursos electrónicos para el aprendizaje
4.2. Presentación y clasificación de los recursos según las destrezas lingüísticas
4.3. Funcionalidad de los recursos
Tema 5. Funciones comunicativas
5.1. Funcionalidad de las funciones y los objetivos comunicativos en el aprendizaje de la lengua C
5.2. Presentación de las diferentes funciones comunicativas
5.3. Ejercicios prácticos
Tema 6. Estudio gramatical a nivel A1
6.1. Presentación
6.2. Contenidos gramaticales
6.3. Ejercicios prácticos de consolidación
Tema 7. Estudio gramatical a nivel A2
7.1. Presentación
7.2. Contenidos gramaticales
7.3. Ejercicios prácticos
Tema 8. Aspectos léxicos en base a las funciones comunicativas estudiadas
8.1. Pautas iniciales
8.2. Presentación
8.3. Ejercicios prácticos
Tema 9. Aspectos fonéticos y fonológicos
9.1. Introducción a la fonética y la fonología
9.2. Presentación de los signos fonéticos
9.3. Ejercicios prácticos
Tema 10. Aspectos culturales
10.1. Presentación y objetivos
10.2. Contenidos culturales
10.3. Ejercicios prácticos de consolidación
Asignatura 4. Recursos documentales e informáticos aplicados a la traducción y la interpretación
Tema 1. Documentación
1.1. Definición y relación con la traducción y la interpretación
1.2. Documentos primarios, secundarios y terciarios aplicados a la traducción y la interpretación
1.3. Bibliotecas y centros de documentación
1.4. Redacción de referencias bibliográficas y citas
Tema 2. Documentación y traducción especializada
2.1. Pautas iniciales
2.2. Fuentes de información para diferentes tipologías textuales
2.2.1. Para textos científico-técnicos
2.2.2. Para textos jurídicos, económicos y comerciales
2.2.3. Para textos biosanitarios
2.2.4. Para textos literarios
2.2.5. Para textos informáticos
2.3. Evaluación de fuentes y recursos digitales
2.3.1. Sistemas de gestión y calidad
2.3.2. Derechos de autor, uso ético y propiedad intelectual
Tema 3. Las normas y su aplicación para el traductor
3.1. Plagio
3.2. Programas de gestión de referencias bibliográficas
3.3. Estándares de normalización terminológica
Tema 4. Competencia informacional
4.1. Qué es y en qué consiste
4.2. El pensamiento crítico y su relación con la profesión del traductor e intérprete
4.3. Guía para el proceso de documentación
Tema 5. Organismos de traducción e interpretación
5.1. Instituciones de traducción e interpretación
5.2. Asociaciones y sociedades de traductores e intérpretes
5.3. Recursos de webs institucionales
Tema 6. Entorno de trabajo del traductor e intérprete
6.1. Hardware
6.2. Software. Sistemas operativos y tipos de software
6.3. Redes locales. Internet
6.3.1. Seguridad en el entorno de trabajo
6.3.2. Conceptos básicos de Excel
Tema 7. El texto en el ordenador
7.1. Introducción
7.2. Codificación de los caracteres
7.3. Tipos de archivo con texto
7.4. Lenguajes de marcas: Lenguaje de marcado de hipertexto (HTML) y Lenguaje de marcado extensible (XML)
Tema 8. Internet para traductores e intérpretes
8.1. Elaboración y diseño de sitios web
8.2. Herramientas avanzadas en buscadores
8.3. Gestión de copias de seguridad
8.4. Introducción a la localización de software
Tema 9. Procesamiento y edición de texto
9.1. Edición de documentos. Conversores de archivos
9.2. Maquetación de textos
9.3. Traducción y revisión con Microsoft Word
9.4. Tratamiento de archivos PDF
Tema 10. Ejercicios de traducción, revisión y presentación con procesadores de textos
10.1. Ejercicios de edición de traducciones y/o localización
10.2. Creación de glosarios multilingües
10.3. Realización del equipamiento informático en una empresa de traducción
10.4. Elaboración de un sitio web
Asignatura 5. Lingüística aplicada a la traducción
Tema 1. La lingüística y su objeto
1.1. El lenguaje
1.2. La comunicación
1.3. El significado
1.4. La traducción
Tema 2. Lenguas del mundo
2.1. Pautas iniciales y generales
2.2. Evolución y diversificación de lenguas
2.3. Clasificación
Tema 3. El componente fónico
3.1. Introducción
3.2. Fonética
3.3. Fonología
Tema 4. El componente morfológico
4.1. Introducción
4.2. El concepto de palabra
4.3. La formación de palabras
Tema 5. El componente sintáctico
5.1. Introducción a las teorías gramaticales
5.2. Categorías y funciones
5.3. La oración
Tema 6. El componente léxico-semántico
6.1. Léxico y semántica
6.2. Semántica y pragmática
6.3. Aspectos universales y específicos de las lenguas del mundo
Tema 7. Contexto y discurso. Aspectos pragmáticos y culturales de la traducción
7.1. Contexto
7.2. Contexto
7.3. Discurso
7.4. Traducción
Tema 8. La lingüística aplicada
8.1. Glosodidáctica
8.2. Psicolingüística
8.3. Etnolingüística
8.4. Sociolingüística
Tema 9. Análisis en varias lenguas: morfológico, sintáctico y pragmático-cultural
9.1. Análisis morfológico
9.2. Análisis sintáctico
9.3. Análisis pragmático-cultural
9.4. Análisis global (formal, semántico y discursivo) de textos paralelos
Tema 10. Modelos lingüísticos y traducción
10.1. La gramática tradicional. La traducción palabra por palabra
10.2. La lingüística estructural. El análisis contrastivo. La estilística comparada
10.3. La gramática generativa. La traducción automática
10.4. Pragmática, lingüística textual y análisis del discurso. Modelos comunicativos de traducción
Asignatura 6. Lengua y cultura A aplicada a la traducción y la interpretación (II) - español
Tema 1. Variedades lingüísticas del español
1.1. Variedades diacrónicas
1.2. Variedades diatópicas
1.3. Variedades diafásicas
1.4. Variedades diastráticas
Tema 2. Revisión de textos a nivel de morfología
2.1. Morfología flexiva
2.2. Morfología verbal
2.3. Morfología léxica
2.4. Palabras invariables en español
Tema 3. Revisión de textos a nivel de sintaxis
3.1. Las relaciones sintagmáticas
3.2. Los sintagmas verbales y sus funciones sintácticas
3.3. Los sintagmas nominales y sus funciones sintácticas
3.4. Los sintagmas adjetivales y adverbiales, y sus funciones sintácticas
Tema 4. Revisión de textos a nivel ortográfico
4.1. Puntuación
4.1.1. Puntuación y sintaxis, puntuación y oralidad
4.2. ¿Junto o separado? ¿Con tilde o sin tilde?
4.3. Mayúsculas: cuando no se utilizan
4.4. Extranjerismos, latinismos y prefijos
Tema 5. Revisión de textos a nivel léxico-semántico
5.1. Factores en los errores léxico-semánticos
5.2. Propuesta de clasificación según errores en contexto
5.3. Revisión a nivel idiomático
Tema 6. Aplicaciones de la fonética española a la traducción y la interpretación
6.1. Introducción sobre las aplicaciones
6.2. Diccionarios para traductores con transcripción fonética del español
6.3. La aplicación de la fonética a la traducción audiovisual
6.4. Rasgos fonéticos del doblaje en español
Tema 7. Algunas manifestaciones lingüísticas del español: textos coloquiales y publicitarios
7.1. Textos coloquiales. Características
7.2. Textos publicitarios. Características
7.3. Ejemplos de textos coloquiales
7.4. Ejemplos de textos publicitarios
Tema 8. La perspectiva de la forma
8.1. Pautas iniciales
8.1.1. La concordancia
8.2. Anacolutos
Tema 9. La perspectiva textual
9.1. Pautas iniciales
9.2. Coherencia y cohesión
9.3. Relaciones cohesivas basadas en el contexto
9.4. Modelos textuales
Tema 10. La perspectiva pragmática
10.1. Pautas iniciales
10.2. Relación con el género
10.3. Relación con la adecuación
10.4. Relación con el estilo
Asignatura 7. Lengua y cultura B aplicada a la traducción y la interpretación (II) – inglés
Tema 1. Variedades diatópicas del inglés: a nivel geográfico
1.1. Diferenciación entre el inglés británico estándar y el inglés americano estándar
1.2. El inglés en el mundo
1.3. El inglés como Lengua Franca
Tema 2. Variedades diafásicas, a nivel de registro de lengua y contexto, y diastráticas, a nivel sociocultural, en inglés
2.1. Registro de la lengua: formalidad e informalidad y las elecciones lingüísticas
2.2. Distinciones entre el inglés escrito y el inglés oral
2.3. Convenciones de la correspondencia en inglés
Tema 3. Contenidos figurados e implícitos en los textos
3.1. Locución, fuerza elocutiva y efecto perlocutivo
3.2. Ironía y metáfora
3.3. Connotaciones y eufemismos
3.4. Polisemia, homonimia y vaguedad referencial
Tema 4. Revisión a nivel léxico, gramatical y comunicativo del nivel intermedio avanzado (B2)
4.1. Revisión a nivel léxico
4.2. Revisión a nivel gramatical
4.3. Revisión a nivel comunicativo
4.4. Revisión principal de las destrezas de comprensión y expresión escritas, a través de la comprensión y expresión oral, y la interacción
4.5. Test de evaluación del nivel B2 de comprensión y expresión escritas
Tema 5. Práctica combinada de la comunicación oral y escrita a nivel B2 a través de las cuatro destrezas comunicativas
5.1. Lectura y uso del inglés
5.2. Comprensión lectora (Listening)
5.3. Expresión oral (Speaking)
5.4. Expresión escrita (Writing)
Tema 6. Introducción al estudio gramatical del nivel avanzado (C1) de la lengua inglesa
6.1. Identificación del nivel avanzado (C1) a través de textos
6.2. Introducción a los aspectos gramaticales
6.3. Introducción a los posibles errores y las confusiones comunes
Tema 7. Introducción a nivel léxico del nivel avanzado (C1) de la lengua inglesa
7.1. Descripción de estilos de conversación, colocaciones relacionadas y formación de palabras
7.2. Introducción a los aspectos de nivel léxico
7.3. Ejercicios prácticos relacionados a nivel básico
Tema 8. Introducción a la fonología inglesa
8.1. Vocales largas y cortas, y consonantes
8.2. Diptongos y triptongos
8.3. Entonación y acento
8.4. Discurso conectado (Connected speech)
Tema 9. Introducción a la fonética inglesa
9.1. Introducción a los símbolos fonéticos del inglés
9.2. Funcionalidad del conocimiento sobre la fonética inglesa: como usuarios de la lengua, como traductores e intérpretes y como docentes
9.3. Ejercicios prácticos de reconocimientos de los símbolos fonéticos
Tema 10. Introducción al estudio de la pronunciación a nivel avanzado (C1) de la lengua inglesa
10.1. La relevancia de la entonación en la pronunciación
10.1.1. Ejemplos
10.2. Introducción a los aspectos a nivel de pronunciación
10.3. Ejercicios prácticos relacionados a nivel básico
Asignatura 8. Lengua y cultura C aplicada a la traducción y la interpretación (II) – francés
Tema 1. Estudio gramatical a nivel A2
1.1. Revisión
1.2. Test diagnóstico
1.3. Ejercicios prácticos de consolidación
Tema 2. Estudio gramatical a nivel B1
2.1. Introducción
2.2. Contenidos gramaticales I
2.3. Ejercicios prácticos
Tema 3. Funciones comunicativas
3.1. Presentación de las diferentes funciones comunicativas
3.2. Ejercicios prácticos
3.3. Valoración de la aplicación en la profesión del traductor e intérprete
Tema 4. Aspectos léxicos en base a las funciones comunicativas
4.1. Introducción
4.2. Presentación
4.3. Ejercicios prácticos
Tema 5. Aspectos fonéticos correspondientes al nivel B1
5.1. Introducción a los aspectos fonéticos
5.2. Ejercicios prácticos
5.3. Valoración de la aplicación en la profesión del traductor e intérprete
Tema 6. Aspectos fonológicos correspondientes al nivel B1
6.1. Introducción a los aspectos fonológicos
6.2. Ejercicios prácticos
6.3. Valoración de la aplicación en la profesión del traductor e intérprete
Tema 7. Aspectos culturales
7.1. Presentación y objetivos
7.2. Contenidos culturales
7.3. Ejercicios prácticos de consolidación de los contenidos culturales
Tema 8. Práctica combinada de la comunicación oral y escrita a nivel A2 de los contenidos adquiridos a través de las destrezas lingüísticas
8.1. Comprensión oral
8.2. Comprensión escrita
8.3. Producción escrita y oral
8.4. Interacción oral
Tema 9. Contenidos socioculturales
9.1. Introducción
9.2. Exposición
9.3. Valoración de la relevancia en la profesión del traductor e intérprete
Tema 10. Práctica combinada de la comunicación oral y escrita a nivel B1 de los contenidos adquiridos a través de las destrezas lingüísticas
10.1. Comprensión oral
10.2. Comprensión escrita
10.3. Producción escrita y oral
10.4. Interacción oral
Asignatura 9. Historia, política y cultura de países de lengua B (inglés)
Tema 1. Conciencia cultural y comunicación intercultural
1.1. Estereotipos culturales
1.2. Programas de intercambio de estudiantes
1.3. Reconocimiento de las diferencias culturales como un reto para la profesión del traductor e intérprete
Tema 2. Aspectos culturales y de civilización británicos
2.1. Rasgos generales que caracterizan a la cultura británica
2.2. Nociones básicas sobre geografía del Reino Unido
2.3. Nociones básicas sobre historia del Reino Unido
Tema 3. Aspectos culturales y de civilización de Estados Unidos
3.1. Rasgos generales que caracterizan a la cultura estadounidense
3.2. Nociones básicas sobre geografía de Estados Unidos
3.3. Nociones básicas sobre historia de Estados Unidos
Tema 4. Aspectos culturales y de civilización de Irlanda
4.1. Rasgos generales que caracterizan a la cultura de Irlanda
4.2. Nociones básicas sobre geografía del Irlanda
4.3. Nociones básicas sobre historia del Irlanda
Tema 5. Aspectos culturales y de civilización de Australia
5.1. Rasgos generales que caracterizan a la cultura australiana
5.2. Nociones básicas sobre geografía de Australia
5.3. Nociones básicas sobre historia de Australia
Tema 6. Aspectos culturales y de civilización de países angloparlantes de África
6.1. Rasgos generales que caracterizan a la cultura africana de los países angloparlantes
6.2. Nociones básicas sobre geografía de los países angloparlantes de África
6.3. Nociones básicas sobre historia de los países angloparlantes de África
Tema 7. Aspectos culturales y de civilización de países angloparlantes de Asia
7.1. Rasgos generales que caracterizan a la cultura asiática de los países angloparlantes
7.2. Nociones básicas sobre geografía de los países angloparlantes de Asia
7.3. Nociones básicas sobre historia de los países angloparlantes de Asia
Tema 8. Nociones básicas de índole político en países de habla inglesa
8.1. Reino Unido y Estados Unidos
8.2. Irlanda
8.3. Australia
8.4. Países angloparlantes de África y de Asia
Tema 9. Medio ambiente y humanidad como temas de interés internacional
9.1. Asuntos de actualidad relacionados con el medio ambiente
9.2. Preocupaciones y compromisos globales
9.3. Habilidades relacionadas con la traducción de expresiones que contienen información numérica y con estadísticas
Tema 10. Igualdad en el siglo XXI
10.1. Asuntos relacionados con la brecha de género
10.2. Estereotipos de género
10.3. Acceso a recursos internacionales
Asignatura 10. Introducción a la práctica de la traducción y la interpretación
Tema 1. La traducción y la interpretación: fundamentos teóricos y tipos
1.1. ¿Qué es traducir e interpretar?
1.2. Tipos de traducción: criterios de clasificación
1.3. Modalidades de interpretación
Tema 2. Breve historia de la traducción hasta el siglo XIX
2.1. La función histórica de la traducción
2.2. De la Antigüedad al siglo XIX
2.3. La traducción desde una perspectiva histórica
Tema 3. El origen de la Traductología y algunas nociones fundamentales
3.1. Historia de la Traducción: la primera mitad del siglo XX
3.2. El nacimiento de la Traductología
3.3. Algunas nociones fundamentales
Tema 4. Las teorías traductológicas contemporáneas I: los primeros intentos de sistematización
4.1. Introducción
4.2. Las “teorías” lingüísticas
4.3. Las teorías sobre la equivalencia: formal, dinámica, de sentido (interpretativa), funcional/textual y discursiva
Tema 5. Las teorías traductológicas contemporáneas II: los enfoques descriptivos
5.1. De la literatura al mundo
5.2. Ramificaciones, evoluciones y revisiones críticas
Tema 6. Teorías traductológicas contemporáneas III: enfoques culturalistas
6.1. Las teorías poscoloniales
6.2. La traducción ante el poscolonialismo
6.3. Evolución de las teorías traductológicas poscoloniales: hacia la hibridación
Tema 7. Teorías traductológicas contemporáneas IV: traducción y desconstrucción
7.1. Introducción
7.2. Evolución de los pensamientos lingüístico y filosófico sobre el lenguaje
7.3. Traducción y desconstrucción
Tema 8. Teorías traductológicas contemporáneas V: los enfoques feministas
8.1. Feminismo y lenguaje
8.2. Feminismo, lenguaje y traducción
8.3. Las teorías feministas de la traducción
Tema 9. La traducción y la interpretación en entornos de conflicto
9.1. Traducción y conflicto
9.2. Introducción general a la interpretación y traducción en los Servicios Públicos
9.3. Introducción general a la traducción y la interpretación humanitaria
9.4. El contexto de la interpretación para los Refugiados
Tema 10. Cuestiones éticas de la traducción y la interpretación
10.1. Marco de introducción en torno a la relevancia y el debate de la ética
10.2. Cuestiones éticas de la profesión
10.3. Asociaciones y códigos deontológicos
Asignatura 11. Lengua y cultura A aplicada a la traducción y la interpretación (III) - español
Tema 1. Las fuentes de la norma
1.1. Pautas iniciales
1.1.1. Los libros de estilo
1.2. La Real Academia Española (RAE) y sus obras
1.2.1. Creación de la RAE
1.3. La Fundé
Tema 2. Significado
2.1. Definición
2.2. Significado y concepto
2.3. Tipos
2.4. Significado lingüístico
Tema 3. Semántica
3.1. Su relación con otras disciplinas
3.2. Relaciones semánticas
3.3. Caudal léxico y cambios semánticos
Tema 4. Lexicografía y lexicología
4.1. Fundamentos teóricos de lexicografía y lexicología
4.2. Diccionario como obra lexicográfica
4.3. Principales obras lexicográficas españolas
4.4. Lexicografía y nuevas tecnologías
Tema 5. Conceptos de la variación (socio)lingüística en español
5.1. El lenguaje en la sociedad. Introducción a la sociolingüística
5.2. La sociolingüística hispánica
5.3. Variación sociolingüística
5.4. Lenguas y dialectos de España
5.5. Sociolectos, jergas, registros y lenguajes especializados
Tema 6. El español en los medios audiovisuales e internet
6.1. Pautas iniciales y generales
6.2. El español en los medios audiovisuales
6.2.1. Doblaje
6.2.2. Subtitulación
6.2.3. Audiodescripción
6.2.4. Localización de videojuegos
6.3. El español en internet
Tema 7. Variedades del español de América
7.1. El español en América
7.2. La variedad lingüística y dialectal en la América hispanohablante
7.3. La norma de la lengua española en América
7.4. Las diferencias con la norma del español de España
Tema 8. Algunas manifestaciones lingüísticas del español: textos científico-técnicos y jurídico-administrativos
8.1. Textos científico-técnicos. Características
8.2. Textos jurídico-administrativos. Características
8.3. Ejemplos de textos científico-técnicos
8.4. Ejemplos de textos jurídico-administrativos
Tema 9. La proyección social de la norma
9.1. Lenguaje y sexismo
9.2. Lenguaje claro
9.3. Otras cuestiones
Tema 10. Otra manifestación lingüística del español: textos económicos
10.1. Pautas iniciales y generales
10.2. Textos económicos. Características
10.3. Ejemplos de textos económicos
Asignatura 12. Lengua y cultura A aplicada a la traducción y la interpretación (III) - inglés
Tema 1. Descripción de las competencias comunicativas de la lengua establecidas por el Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas
1.1. Definiciones
1.2. Tipos
1.3. Relevancia y repercusión en el dominio de la lengua como traductor e intérprete
Tema 2. Estudio gramatical del nivel avanzado (C1) de la lengua inglesa
2.1. Temas (Topics)
2.2. Profundización en los aspectos gramaticales
2.3. Ejercicios prácticos
Tema 3. Estudio a nivel léxico del nivel avanzado (C1) de la lengua inglesa
3.1. Temas (Topics)
3.2. Estudios de los aspectos a nivel léxico en base a los temas
3.3. Ejercicios prácticos
Tema 4. Estudio de los aspectos relacionados con la pronunciación del nivel avanzado (C1) de la lengua inglesa
4.1. Temas (Topics)
4.2. Estudios de los aspectos a nivel de pronunciación en base a los temas
4.3. Ejercicios prácticos
Tema 5. Aspectos culturales de Reino Unido
5.1. El sistema educativo de Reino Unido
5.2. Los medios de comunicación en Reino Unido
5.3. Las vacaciones en Reino Unido
5.4. Festividades en Reino Unido
Tema 6. Aspectos culturales de Estados Unidos
6.1. El sistema educativo de Estados Unidos
6.2. Los medios de comunicación en Estados Unidos
6.3. Las vacaciones en Estados Unidos
6.4. Festividades en Estados Unidos
Tema 7. Análisis de la escritura formal
7.1. Estructura
7.2. Análisis de textos formales
7.3. Complejidad de la expresión de ideas
Tema 8. Alfabetización a nivel cultural (Cultural Literacy)
8.1. Estilo
8.2. Cohesión
8.3. Coherencia
Tema 9. Presentaciones profesionales en lengua inglesa
9.1. Introducción y pautas básicas sobre la oratoria
9.2. Presentación de ideas e información
9.3. Autoevaluación y coevaluación
Tema 10. Práctica de la comunicación oral y escrita a través de las cuatro destrezas comunicativas
10.1. Reading (comprensión lectora)
10.2. Listening (comprensión oral)
10.3. Speaking (expresión oral)
10.4. Writing (expresión escrita)
Asignatura 13. Lengua y cultura C aplicada a la traducción y la interpretación (III) - francés
Tema 1. Aspectos gramaticales a nivel B1
1.1. Revisión
1.2. Introducción a contenidos gramaticales II
1.3. Ejercicios prácticos
Tema 2. Aspectos gramaticales a nivel B2
2.1. Introducción
2.2. Contenidos gramaticales I
2.3. Ejercicios prácticos
2.4. Funciones comunicativas
Tema 3. Presentación de las diferentes funciones comunicativas
3.1. Ejercicios prácticos
3.2. Valoración de la aplicación en la profesión del traductor e intérprete
Tema 4. Aspectos léxicos en base a las funciones comunicativas
4.1. Introducción
4.2. Presentación
4.3. Ejercicios prácticos
Tema 5. Aspectos fonéticos correspondientes al nivel B1
5.1. Introducción a los aspectos fonéticos
5.2. Ejercicios prácticos
5.3. Valoración de la aplicación en la profesión del traductor e intérprete
Tema 6. Aspectos fonológicos correspondientes al nivel B1
6.1. Introducción a los aspectos fonológicos
6.2. Ejercicios prácticos
6.3. Valoración de la aplicación en la profesión del traductor e intérprete
Tema 7. Aspectos culturales
7.1. Presentación y objetivos
7.2. Contenidos culturales
7.3. Ejercicios prácticos de consolidación de los contenidos culturales
Tema 8. Práctica combinada de la comunicación oral y escrita a nivel B1 de los contenidos adquiridos a través de las destrezas lingüísticas
8.1. Comprensión oral
8.2. Comprensión escrita
8.3. Producción escrita y oral
8.4. Interacción oral
Tema 9. Contenidos socioculturales
9.1. Introducción
9.2. Exposición
9.3. Valoración de la relevancia en la profesión del traductor e intérprete
Tema 10. Práctica combinada de la comunicación oral y escrita a nivel B2 de los contenidos adquiridos a través de las destrezas lingüísticas
10.1. Comprensión oral
10.2. Comprensión escrita
10.3. Producción escrita y oral
10.4. Interacción oral
Asignatura 14. Traducción general directa (B-A) (inglés-español)
Tema 1. El proceso de traducción I
1.1. Análisis del encargo de traducción
1.2. Análisis del texto: comprensión del texto de partida y contextualización
1.3. Análisis de la documentación
1.4. Análisis terminológico
Tema 2. El proceso de traducción II
2.1. Herramientas de apoyo a la traducción
2.2. Uso de textos paralelos
2.3. Proceso de revisión
2.3.1. Criterios de calidad en la revisión y edición de traducciones
2.3.2. Valoración del destinatario de la traducción
2.3.3. Fundamentación razonada de las decisiones del traductor
2.4. Entrega final de la traducción
Tema 3. Análisis de textos en lengua B (inglés) con vistas a la lengua A (español)
3.1. Niveles de rasgos diferenciales principales entre el inglés y el español
3.2. Sintaxis
3.3. Puntuación
3.4. Morfología
Tema 4. Problemas específicos de la traducción general B-A (inglés-español). Estrategias de traducción empleadas en esta combinación lingüística
4.1. Exposición de los problemas específicos
4.2. Estrategias
4.3. Ejercicios prácticos
Tema 5. Uso de textos paralelos para la combinación lingüística B-A (inglés-español) y herramientas básicas de apoyo a la traducción
5.1. Pautas generales del uso de los textos paralelos
5.2. Herramientas básicas de apoyo a la traducción
5.3. Ejercicios prácticos
Tema 6. El traductor como mediador intercultural. La traducción de referencias culturales de la lengua B (inglés) a la lengua A (español)
6.1. Papel del traductor como mediador intercultural
6.2. Estrategias de traducción de referencias culturales
6.3. Ejercicios prácticos
Tema 7. Tipologías y convenciones textuales la combinación lingüística B-A (inglés-español)
7.1. Textos publicitarios
7.2. Textos turísticos
7.3. Textos periodísticos
Tema 8. Análisis crítico de traducciones de inglés a español
8.1. Localización de traducciones
8.2. Análisis
8.3. Valoración crítica
Tema 9. Trabajo en equipos
9.1. División del encargo de traducción
9.2. Herramientas de apoyo para la gestión en equipos
9.3. Análisis de la funcionalidad del trabajo en equipos
Tema 10. Prácticas de traducción general
10.1. Textos publicitarios
10.2. Textos turísticos
10.3. Textos periodísticos
Asignatura 15. Herramientas de traducción asistida por ordenador
Tema 1. El entorno de trabajo del traductor
1.1. Equipo de trabajo del traductor
1.2. Software genérico
1.3. Organización de archivos, carpetas y ficheros
1.4. Tecnologías aplicadas a la traducción
Tema 2. La traducción asistida por ordenador
2.1. Definición y conceptos básicos
2.2. Introducción a la traducción automática (TA)
2.3. Qué es la traducción asistida por ordenador (TAO)
2.4. Proceso de traducción con un sistema de traducción asistida
2.4.1. Traducción de archivos doc con programas de TAO
2.4.2. Traducción de página web con programas de TAO
Tema 3. Bases de datos terminológicas y memorias de traducción
3.1. Definición
3.2. Introducción a la creación, gestión y mantenimiento de memorias de traducción
3.3. Uso eficaz de las memorias de traducción
3.4. Memorias de traducción remota
Tema 4. El proceso de traducción con SDL Trados Studio 2017 I
4.1. Primeros pasos e interfaz de usuario
4.1.1. Terminología en SDL Trados
4.1.2. Diccionarios AutoSuggest
4.2. Creación y utilización de memorias de traducción
Tema 5. El proceso de traducción con SDL Trados Studio 2017 II
5.1. PerfectMatch y Multiterm
5.2. Preparación de proyectos de traducción
5.3. Proceso de traducción del documento
5.4. Finalización de proyectos
Tema 6. El proceso de traducción con Wordfast Anywhere
6.1. Primeros pasos e interfaz de usuario
6.2. Proceso de traducción del documento
6.3. Gestión y mantenimiento de memorias de traducción y las bases terminológicas
6.4. Gestión de las opciones de personalización de la interfaz y otras acciones para optimizar la productividad
Tema 7. El proceso de traducción con MemoQ
7.1. Primeros pasos e interfaz de usuario
7.2. Creación de proyectos de traducción
7.3. Gestión de documentos, memorias de traducción y bases terminológicas
7.4. Proceso de traducción
Tema 8. El proceso de traducción con Déjà Vu X3
8.1. Primeros pasos e interfaz de usuario
8.2. Creación de proyectos de traducción
8.3. Gestión de documentos, memorias de traducción y bases terminológicas
8.4. Proceso de traducción
Tema 9. La calidad o Quality Assurance (QA)
9.1. Definición
9.2. Propuesta de protocolo para la revisión por parte del traductor
9.3. Herramientas de la calidad
Tema 10. La traducción automática
10.1. Revisión histórica de la traducción automática
10.2. Usos y tipos de sistema de la traducción automática
10.3. La traducción automática como ayuda al traductor
10.4. Introducción a la posedición
Asignatura 16. Lengua y cultura B aplicada a la traducción y la interpretación (IV) - inglés
Tema 1. Revisión, y consolidación gramatical y léxica del nivel avanzado (C1) de la lengua inglesa
1.1. Test diagnóstico del nivel avanzado (C1)
1.2. Aspectos gramaticales
1.3. Errores y confusiones comunes
1.4. Diferencias entre el inglés británico y el inglés americano
Tema 2. Profundización en la comprensión lectora y producción escrita a través del análisis de textos de diferente tipología y de nivel B2 avanzado y C1 semi-especializados y especializados de nivel de complejidad alto
2.1. Identificación
2.2. Análisis de los elementos lingüísticos y culturales relevantes para el ejercicio de la traducción
2.3. Recopilación, análisis y lectura crítica de textos paralelos
2.4. Análisis de los recursos de coherencia y cohesión, gramaticales y léxicos característicos de los textos especializados
Tema 3. Profundización en la comprensión y producción orales
3.1. Las técnicas de resumen y de toma de apuntes a partir de textos orales
3.2. Las técnicas de presentación de trabajos en público
3.3. Las convenciones culturales en la práctica de la comunicación oral
3.3.1. Interacción y mediación oral
3.4. Los documentos audiovisuales
Tema 4. Caracterización del inglés jurídico
4.1. Introducción
4.2. Análisis
4.3. Conclusiones
Tema 5. Caracterización del inglés en los medios de comunicación y la publicidad
5.1. Introducción
5.2. Análisis
5.3. Conclusiones
Tema 6. Caracterización del inglés en los textos humanísticos y literarios
6.1. Introducción
6.2. Análisis
6.3. Conclusiones
Tema 7. Caracterización del inglés académico
7.1. Introducción
7.2. Análisis
7.3. Conclusiones
Tema 8. Caracterización del inglés en los textos relacionados con la economía y los negocios
8.1. Introducción
8.2. Análisis
8.3. Conclusiones
Tema 9. Caracterización del inglés en los textos científico-técnicos
9.1. Introducción
9.2. Análisis
9.3. Conclusiones
Tema 10. Caracterización del inglés en los textos médicos
10.1. Introducción
10.2. Análisis
10.3. Conclusiones
Asignatura 17. Lengua y cultura C aplicada a la traducción y la interpretación (IV) - francés
Tema 1. Estudio gramatical a nivel B2
1.1. Revisión
1.2. Introducción a contenidos gramaticales II
1.3. Ejercicios prácticos
Tema 2. Estudio gramatical a nivel C1
2.1. Introducción
2.2. Contenidos gramaticales
2.3. Ejercicios prácticos
Tema 3. Funciones comunicativas
3.1. Presentación de las diferentes funciones comunicativas
3.2. Ejercicios prácticos
3.3. Valoración de la aplicación en la profesión del traductor e intérprete
Tema 4. Aspectos léxicos en base a las funciones comunicativas
4.1. Introducción
4.2. Presentación
4.3. Ejercicios prácticos
Tema 5. Variación lingüística, registros y lenguajes especializados
5.1. Variación lingüística
5.2. Registros
5.3. Lenguajes especializados
Tema 6. Análisis y síntesis textual
6.1. Análisis textual
6.2. Síntesis textual
6.3. Ejercicios prácticos
Tema 7. Contenidos socioculturales, históricos, económicos y políticos de las áreas geográficas de la lengua C
7.1. Presentación y objetivos
7.2. Exposición
7.3. Ejercicios prácticos de consolidación y de relevancia en la profesión del traductor intérprete
Tema 8. Revisión textual
8.1. Pautas generales
8.2. Proceso de revisión
8.3. Ejercicios prácticos
Tema 9. Redacción textual
9.1. Pautas iniciales
9.2. Exposición
9.3. Ejercicios prácticos
Tema 10. Práctica combinada de la comunicación oral y escrita a nivel B2-C1 de los contenidos adquiridos a través de las destrezas lingüísticas
10.1. Comprensión oral
10.2. Comprensión escrita
10.3. Producción escrita y oral
10.4. Interacción oral
Asignatura 18. Traducción general inversa (A-B) (español-inglés)
Tema 1. La direccionalidad en traducción
1.1. Aspectos básicos
1.2. Traducción directa
1.3. Traducción inversa
Tema 2. El proceso de traducción I
2.1. Análisis del encargo de traducción
2.2. Análisis del texto: comprensión del texto de partida y contextualización
2.3. Análisis de la documentación
2.4. Análisis terminológico
Tema 3. La traducción de textos no especializados hacia la lengua B
3.1. Características generales en contraste con la traducción especializada
3.2. Ejemplos de textos no especializados en la lengua B
3.3. Ejercicios prácticos de identificación
Tema 4. Análisis lingüístico/estilístico de textos en inglés
4.1. Clichés
4.2. Fraseología
4.3. Marcadores
Tema 5. La fase de búsqueda de documentación previa a la traducción para la combinación español-inglés
5.1. Identificación de las diferentes fuentes en los medios electrónicos y digitales
5.2. Fiabilidad de las fuentes y valoración crítica
5.3. Ejercicios prácticos
Tema 6. La traducción de referencias culturales de la lengua A (español) a la lengua B (inglés)
6.1. Identificación y observación de diferencias interculturales
6.2. Estrategias de traducción de referencias culturales
6.3. Ejercicios prácticos
Tema 7. Tipologías y convenciones textuales en la combinación lingüística B-A (español-inglés)
7.1. Textos publicitarios
7.2. Textos turísticos
7.3. Textos periodísticos
Tema 8. Dificultades de traducción de textos generales en la traducción inversa español-inglés
8.1. Introducción y análisis de las dificultades
8.2. Estrategias de solución
8.3. Ejemplos prácticos
Tema 9. El proceso de traducción II
9.1. Herramientas de apoyo a la traducción
9.2. Uso de textos paralelos
9.3. Proceso de revisión
9.3.1. Criterios de calidad en la revisión y edición de traducciones
9.3.2. Valoración del destinatario de la traducción
9.3.3. Fundamentación razonada de las decisiones del traductor
9.4. Entrega final de la traducción
Tema 10. Prácticas de traducción general
10.1. Textos publicitarios
10.2. Textos turísticos
10.3. Textos periodísticos
Asignatura 19. Traducción general directa (C-A) (francés-español)
Tema 1. Análisis de textos en lengua C (francés) con vistas a la lengua A (español)
1.1. Niveles de rasgos diferenciales principales entre el español y la lengua C
1.2. Sintaxis
1.3. Puntuación
1.4. Morfología
Tema 2. El proceso de traducción I
2.1. Análisis del encargo de traducción
2.2. Análisis del texto: comprensión del texto de partida y contextualización
2.3. Análisis de la documentación
2.4. Análisis terminológico
Tema 3. El proceso de traducción II
3.1. Herramientas de apoyo a la traducción
3.2. Uso de textos paralelos
3.3. Proceso de revisión
3.3.1. Criterios de calidad en la revisión y edición de traducciones
3.3.2. Valoración del destinatario de la traducción
3.3.3. Fundamentación razonada de las decisiones del traductor
3.4. Entrega final de la traducción
Tema 4. Problemas específicos de la traducción general C-A (francés-español)
4.1. Exposición de problemas específicos
4.2. Estrategias
4.3. Tareas específicas
Tema 5. Uso de textos paralelos para la combinación lingüística C-A (francés-español) y herramientas básicas de apoyo a la traducción
5.1. Pautas generales del uso de textos paralelos
5.2. Herramientas básicas de apoyo a la traducción
5.3. Tareas específicas
Tema 6. El traductor como mediador intercultural. La traducción de referencias culturales de la lengua C (francés) a la lengua A (español)
6.1. Papel del traductor como mediador intercultural
6.2. Estrategias de traducción de referencias culturales
6.3. Tareas específicas
Tema 7. Tipologías y convenciones textuales en la combinación lingüística C-A (francés-español)
7.1. Textos publicitarios y turísticos
7.2. Textos periodísticos
7.3. Cuentos infantiles
7.4. Recetas
Tema 8. Análisis crítico de traducciones de inglés a español
8.1. Localización de traducciones
8.2. Análisis
8.3. Valoración crítica
Tema 9. Tipologías y convenciones textuales en la combinación lingüística C-A (francés-español) para los textos científicos divulgativos
9.1. Introducción a los científicos divulgativos
9.2. Ejemplos
9.3. Práctica de traducción de textos científicos divulgativos
Tema 10. Prácticas de traducción general
10.1. Textos publicitarios y turísticos
10.2. Textos periodísticos
10.3. Cuentos infantiles
10.4. Recetas
Asignatura 20. Terminología aplicada a la traducción y la interpretación
Tema 1. Introducción a la terminología
1.1. Enfoques teóricos y usuarios
1.1.1. Teoría General de la Terminología (TGT)
1.2. Teoría Comunicativa de la Terminología (TCT)
1.2.1. Usuarios de la terminología
1.3. Revisión a nivel histórico de la terminología como disciplina
1.3.1. Orígenes y precursores
1.3.2. Historia de la terminología en el siglo XX
1.3.3. Escuelas de terminología
1.3.4. La profesión del terminólogo
1.4. Terminología y traducción e interpretación
1.4.1. Funcionalidad de la terminología para el traductor e intérprete
Tema 2. La terminología desde un enfoque social y pragmático
2.1. Bases sociales de la terminología. Socioterminología
2.2. Planificación lingüística
2.3. Situación de la terminología en el mundo
2.3.1. En España
2.3.2. En América Latina
2.3.3. En el plano internacional
Tema 3. Los textos especializados
3.1. Clasificación
3.2. Definición de comunicación especializada
3.3. Definición de lenguaje de especialidad
3.3.1. Modelos de lenguajes de especialidad
3.3.1.1. Modelo de Heller
3.3.1.2. Modelo de Hoffmann
3.3.2. Variaciones de los lenguajes de especialidad
3.4. Diferencia entre léxico común y terminología
Tema 4. Formación de palabras
4.1. Neología y neologismos
4.2. Términos, palabras y conceptos
4.3. Fraseología
Tema 5. Introducción a la terminografía
5.1. Definición
5.2. La profesión del terminógrafo
5.3. Tratamiento electrónico de datos
5.4. Lexicografía terminográfica
Tema 6. La equivalencia
6.1. Tipos de equivalencia
6.2. Métodos para la comparación de terminologías
6.3. Vacío terminológico
6.4. Armonización internacional
Tema 7. Normalización
7.1. Tipos
7.2. Evolución histórica
7.3. Normalización terminológica
7.4. Organizaciones de normalización
7.4.1. Nacionales
7.4.2. Internacionales
Tema 8. Terminología y tecnología
8.1. Sistemas de extracción automática de términos
8.2. Sistemas de gestión terminológica
8.3. Funcionalidad para la profesión
Tema 9. Traducción y evolución lingüística
9.1. Variación terminológica
9.2. Neologismos
9.3. Formaciones de palabras
Tema 10. Práctica con programas específicos para la terminología aplicada a la traducción y la interpretación
10.1. Gestores terminológicos
10.2. Extractores de terminología
10.3. Programas de gestión de corpus
Asignatura 21. Traducción Científica (B-A/A-B) (Inglés-español/Español-inglés)
Tema 1. Introducción a la traducción científica
1.1. Introducción a la traducción científica como traducción especializada
1.1.1. Qué es la traducción especializada
1.1.2. Pautas generales
1.2. Fundamentos teóricos de la traducción científica
1.3. Evolución del contexto y del mercado laboral en torno a la traducción científica
Tema 2. Caracterización del lenguaje científico en español y en inglés
2.1. Introducción
2.2. Caracterización
2.3. Ejemplos y tareas
Tema 3. Tipos de textos científicos en español y en inglés
3.1. Caracterización diferencial entre los textos científicos en español y en inglés
3.2. Tipos
3.3. Ejemplos y tareas
Tema 4. Convenciones textuales en torno a la traducción científica
4.1. Pautas generales
4.1.1. Convenciones textuales internacionales en torno a la traducción científica
4.2. Convenciones textuales nacionales en torno a la traducción científica
4.3. Relevancia en la traducción profesional
Tema 5. Recursos y herramientas básicas de traducción científica: electrónicos y en papel
5.1. Recursos y fuentes documentales de traducción científica directa (inglés-español)
5.2. Recursos y fuentes documentales de traducción científica inversa (español-inglés)
5.3. Herramientas básicas de traducción científica
Tema 6. Dificultades en encargos de traducción científica directa e inversa
6.1. Identificación
6.2. Análisis
6.3. Estrategias de solución
6.4. Ejemplos y tareas
Tema 7. El mercado laboral actual de los principales países de habla inglesa en torno a la traducción científica hacia el español
7.1. Introducción al mercado laboral de la traducción científica
7.2. Demandas y exigencias en el mercado laboral actual
7.3. Presupuestos y facturación
7.4. Criterios de calidad
Tema 8. El mercado laboral actual de los principales países de habla hispana en torno a la traducción científica hacia el inglés
8.1. Introducción al mercado laboral de la traducción científica
8.2. Demandas y exigencias en el mercado laboral actual
8.3. Presupuestos y facturación
8.4. Ejemplos
Tema 9. Simulaciones de encargos de traducción científica directa (inglés-español)
9.1. Pautas generales sobre el proceso
9.2. Tareas específicas sobre las fases
9.2.1. Tareas de documentación y terminología
9.2.2. Tareas de gestión
9.2.3. Tareas de traducción y revisión
9.2.4. Control de calidad
9.3. Reflexiones finales
Tema 10. Simulaciones de encargos de traducción científica inversa (español-inglés)
10.1. Pautas generales sobre el proceso
10.2. Tareas específicas sobre las fases
10.2.1. Tareas de documentación y terminología
10.2.2. Tareas de gestión
10.2.3. Tareas de traducción y revisión
10.2.4. Control de calidad
10.3. Reflexiones finales
Asignatura 22. Interpretación bilateral de la lengua B
Tema 1. Introducción a la interpretación
1.1. Fundamentos teóricos
1.2. La interpretación desde el punto de vista teórico, histórico y cultural
1.3. Las principales modalidades de la interpretación
1.4. La toma de notas en la interpretación bilateral
Tema 2. La normativa ISO de calidad en interpretación en vigor
2.1. Definición
2.2. Descripción y relevancia
2.3. Implicaciones y repercusión en el mercado laboral actual
Tema 3. La interpretación bilateral en diferentes contextos I
3.1. Educación
3.2. Sanidad
3.3. Servicios Sociales
3.4. El proceso de documentación
Tema 4. La interpretación bilateral en diferentes contextos II
4.1. En los medios de comunicación
4.2. Policial y judicial
4.3. El ámbito empresarial
4.4. El proceso de documentación
Tema 5. Demanda y mercado laboral en torno a la interpretación bilateral
5.1. Entorno profesional de la interpretación bilateral
5.2. Necesidades y demandas en el mercado laboral actual
5.3. Las competencias y la profesionalidad del intérprete bilateral
5.4. La interpretación para los Servicios Públicos o Comunitarios
Tema 6. La interpretación a distancia en la modalidad de interpretación bilateral
6.1. Introducción
6.2. Tendencias actuales
6.3. La interpretación telefónica
Tema 7. La ética del intérprete bilateral
7.1. Principios éticos
7.2. Desafíos específicos
7.3. Reflexiones finales
Tema 8. La preinterpretación
8.1. La atención
8.2. La memoria
8.3. La reformulación
8.4. La bidireccionalidad
Tema 9. Prácticas virtuales de la interpretación
9.1. Pautas generales
9.2. Tareas específicas
9.3. Reflexiones finales
Tema 10. Trabajo en equipo en el contexto de la interpretación bilateral
10.1. Introducción y descripción
10.2. Aspectos relevantes
10.3. Tareas específicas
Asignatura 23. Traducción turística y comercial (B-A/A-B) (inglés-español/español-inglés)
Tema 1. Introducción a la traducción turística
1.1. Qué es la traducción turística
1.2. Pautas generales
1.3. Fundamentos teóricos de la traducción turística
1.4. Evolución del contexto y del mercado laboral en torno a la traducción turística
Tema 2. Introducción a la traducción comercial
2.1. Qué es la traducción comercial
2.2. Pautas generales
2.3. Fundamentos teóricos de la traducción comercial y el Comercio Exterior
2.4. Evolución del contexto y del mercado laboral en torno a la traducción comercial
Tema 3. Tipología textual en discurso turístico en español y en inglés
3.1. Folletos
3.2. Textos turísticos
3.3. Textos publicitarios
Tema 4. Tipología textual en discurso comercial en español y en inglés
4.1. La correspondencia comercial
4.2. Documentos mercantiles
4.3. Otros
Tema 5. Tendencias internacionales y nacionales en torno a la traducción turística
5.1. Análisis de los tipos textuales más demandados en español y en inglés
5.2. Ejemplos de traducciones al español
5.3. Ejemplos de traducciones al inglés
Tema 6. Tendencias internacionales y nacionales en torno a la traducción comercial
6.1. Análisis de los tipos textuales más demandados en español y en inglés
6.2. Ejemplos de traducciones al español
6.3. Ejemplos de traducciones al inglés
Tema 7. Especificidades para valorar en la traducción turística en español y en inglés
7.1. La transferencia lingüística en traducción turística
7.2. El formato y la imagen
7.3. El campo de especialidad del turismo
7.4. Convenciones culturales y discursivas de los textos turísticos en español y en inglés
Tema 8. Especificidades para valorar en la traducción comercial en español y en inglés
8.1. El lenguaje comercial
8.2. Recursos documentales e informáticos
8.3. Convenciones de los textos comerciales en español y en inglés
8.4. Ejemplos
Tema 9. Simulaciones de encargos de traducción turística y comercial (inglés-español)
9.1. Pautas generales sobre el proceso
9.2. Tareas específicas sobre las fases
9.2.1. Tareas de documentación y terminología
9.2.2. Tareas de gestión
9.2.3. Tareas de traducción y revisión
9.2.4. Control de calidad
9.3. Reflexiones finales
Tema 10. Simulaciones de encargos de traducción turística y comercial (español-inglés)
10.1. Pautas generales sobre el proceso
10.2. Tareas específicas sobre las fases
10.2.1. Tareas de documentación y terminología
10.2.2. Tareas de gestión
10.2.3. Tareas de traducción y revisión
10.2.4. Control de calidad
10.3. Reflexiones finales
Asignatura 24. Traducción literaria y humanística (B-A/A-B) (inglés-español/español-inglés)
Tema 1. Introducción a la traducción humanística
1.1. Qué es la traducción humanística
1.2. Pautas generales
1.3. Fundamentos teóricos de la traducción humanística y normativa
1.4. Evolución del contexto y del mercado laboral en torno a la traducción humanística
Tema 2. Introducción a la traducción literaria
2.1. Qué es la traducción literaria
2.2. Pautas generales
2.3. Fundamentos teóricos de la traducción literaria y normativa
2.4. Evolución del contexto y del mercado laboral en torno a la traducción literaria
Tema 3. El perfil del traductor en la traducción humanística
3.1. Introducción
3.2. Competencias y funciones
3.3. Especificidades
3.4. Demandas y exigencias en el mercado laboral actual
Tema 4. El papel del traductor literario dentro del sistema editorial
4.1. Introducción
4.2. Competencias y funciones
4.3. Especificidades
4.4. Demandas y exigencias en el mercado laboral actual
Tema 5. Dificultades de traducción de textos humanísticos y de divulgación
5.1. Identificación y reconocimiento de dificultades de traducción en textos humanísticos y de divulgación
5.2. Clasificación en textos humanísticos según diferentes géneros
5.2.1. Catálogos
5.2.2. Ensayos
5.2.3. Textos académicos
5.2.4. Fascículos
5.3. Estrategias específicas de solución
5.4. Clasificación en textos de divulgación
5.4.1. Artículos
5.4.2. Entrevistas
Tema 6. Dificultades de traducción de textos literarios
6.1. Identificación y reconocimiento de dificultades de traducción en textos literarios
6.2. Clasificación
6.3. Estrategias específicas de solución para la traducción de diferentes géneros literarios
6.3.1. Narrativa
6.3.2. Ensayo
6.3.3. Drama
6.3.4. Poesía
Tema 7. Herramientas y recursos
7.1. Herramientas y recursos para la traducción humanística
7.2. Herramientas y recursos para la traducción literaria
7.3. Ejemplos y tareas
Tema 8. La traducción literaria y sus retos
8.1. La dimensión intercultural
8.2. El valor diferencial de la creatividad
8.3. Las nuevas tecnologías y la traducción de obras literarias
Tema 9. Simulaciones de encargos de traducción de textos básicos dentro de la traducción humanística
9.1. Pautas generales sobre el proceso
9.2. Tareas específicas
9.3. Reflexiones finales
Tema 10. Simulaciones de encargos de traducción de textos básicos dentro de la traducción literaria
10.1. Pautas generales sobre el proceso
10.2. Tareas específicas
10.3. Reflexiones finales
Asignatura 25. Traducción técnica (B-A/A-B) (inglés-español/español-inglés)
Tema 1. Introducción a la traducción técnica
1.1. Introducción a la traducción técnica como traducción especializada
1.1.1. Qué es la traducción especializada
1.1.2. Pautas generales
1.2. Fundamentos teóricos de la traducción técnica
1.3. Evolución del contexto y del mercado laboral en torno a la traducción técnica
Tema 2. Caracterización del discurso técnico en español y en inglés
2.1. Introducción
2.2. Caracterización
2.3. Ejemplos y tareas
Tema 3. Tipos de textos técnicos en español y en inglés
3.1. Caracterización diferencial entre los textos técnicos en español y en inglés
3.2. Tipos
3.3. Ejemplos y tareas
Tema 4. Convenciones textuales en torno a la traducción técnica
4.1. Pautas generales
4.1.1. Convenciones textuales internacionales en torno a la traducción técnica
4.2. Convenciones textuales nacionales en torno a la traducción técnica
4.3. Relevancia en la traducción profesional
Tema 5. Recursos y herramientas básicas de traducción técnica: electrónicos y en papel
5.1. Recursos y fuentes documentales de traducción técnica directa (inglés-español)
5.2. Recursos y fuentes documentales de traducción técnica inversa (español-inglés)
5.3. Herramientas básicas de traducción técnica
Tema 6. Dificultades en encargos de traducción técnica directa e inversa
6.1. Identificación
6.2. Análisis
6.3. Estrategias de solución
6.4. Ejemplos y tareas
Tema 7. El mercado laboral actual de los principales países de habla inglesa en torno a la traducción técnica hacia el español
7.1. Introducción al mercado laboral de la traducción técnica
7.2. Demandas y exigencias en el mercado laboral actual
7.3. Presupuestos y facturación
7.4. Criterios de calidad
Tema 8. El mercado laboral actual de los principales países de habla hispana en torno a la traducción técnica hacia el inglés
8.1. Introducción al mercado laboral de la traducción técnica
8.2. Demandas y exigencias en el mercado laboral actual
8.3. Presupuestos y facturación
8.4. Ejemplos
Tema 9. Simulaciones de encargos de traducción técnica directa (inglés-español)
9.1. Pautas generales sobre el proceso
9.2. Tareas específicas sobre las fases
9.2.1. Tareas de documentación y terminología
9.2.2. Tareas de gestión
9.2.3. Tareas de traducción y revisión
9.2.4. Control de calidad
9.3. Reflexiones finales
Tema 10. Simulaciones de encargos de traducción técnica inversa (español-inglés)
10.1. Pautas generales sobre el proceso
10.2. Tareas específicas sobre las fases
10.2.1. Tareas de documentación y terminología
10.2.2. Tareas de gestión
10.2.3. Tareas de traducción y revisión
10.2.4. Control de calidad
10.3. Reflexiones finales
Asignatura 26. Traducción general inversa (A-C) (español-francés)
Tema 1. La direccionalidad en traducción
1.1. Aspectos básicos
1.2. Traducción directa
1.3. Traducción inversa
Tema 2. El proceso de traducción I
2.1. Análisis del encargo de traducción
2.2. Análisis del texto: comprensión del texto de partida y contextualización
2.3. Análisis de la documentación
2.4. Análisis terminológico
Tema 3. La traducción de textos no especializados hacia la lengua C
3.1. Características generales en contraste con la traducción especializada
3.2. Ejemplos de textos no especializados en la lengua C
3.3. Ejercicios prácticos de identificación
Tema 4. Análisis lingüístico/estilístico de textos en la lengua C (francés)
4.1. Clichés
4.2. Fraseología
4.3. Marcadores
Tema 5. La fase de búsqueda de documentación previa a la traducción para la combinación lingüística español-francés
5.1. Identificación de las diferentes fuentes en los medios electrónicos y digitales
5.2. Fiabilidad de las fuentes y valoración crítica
5.3. Tareas específicas
Tema 6. La traducción de referencias culturales de la lengua A (español) a la lengua C (francés)
6.1. Identificación de diferencias interculturales
6.2. Estrategias de traducción de referencias culturales
6.3. Tareas específicas
Tema 7. Tipologías y convenciones textuales en la combinación lingüística C-A (español-francés)
7.1. Textos publicitarios y turísticos
7.2. Textos periodísticos
7.3. Cuentos infantiles
7.4. Recetas
Tema 8. Dificultades de traducción de textos generales en la traducción inversa con la combinación lingüística español-francés
8.1. Introducción y análisis de las dificultades
8.2. Estrategias de solución
8.3. Ejemplos prácticos
Tema 9. El proceso de traducción II
9.1. Herramientas de apoyo a la traducción
9.2. Uso de textos paralelos
9.3. Proceso de revisión
9.3.1. Criterios de calidad en la revisión y edición de traducciones
9.3.2. Valoración del destinatario de la traducción
9.3.3. Fundamentación razonada de las decisiones del traductor
9.4. Entrega final de la traducción
Tema 10. Prácticas de traducción general
10.1. Textos publicitarios y turísticos
10.2. Textos periodísticos
10.3. Cuentos infantiles
10.4. Recetas
Asignatura 27. Interpretación consecutiva de la lengua B (inglés)
Tema 1. Análisis de los discursos: de carácter general y especializados
1.1. La forma
1.2. El fondo
1.3. La terminología
Tema 2. Mercado laboral en torno a la interpretación consecutiva
2.1. Entorno profesional de la interpretación consecutiva
2.2. Necesidades y demandas en el mercado laboral actual
2.3. Las competencias del intérprete en la modalidad de interpretación consecutiva
Tema 3. Técnicas para la interpretación consecutiva
3.1. Para el análisis, la comprensión la síntesis del sentido
3.2. Para la memoria y la concentración
3.3. Para la gestión de las emociones y el lenguaje corporal
3.4. Para la expresión en la lengua meta
Tema 4. La memoria
4.1. Relevancia a nivel general
4.2. La memoria a corto plazo
4.3. La memoria a largo plazo
4.4. Tareas específicas
Tema 5. La toma de notas en la interpretación consecutiva
5.1. Pautas iniciales y generales
5.2. Características y funcionalidad
5.3. Tareas específicas
Tema 6. La documentación
6.1. Relevancia
6.2. Descripción del proceso
6.3. Tareas específicas
Tema 7. La interpretación a distancia en la modalidad de interpretación consecutiva
7.1. Introducción
7.2. Mediante videoconferencias
7.3. La interpretación telefónica
Tema 8. Ejercicios prácticos de preinterpretación para la interpretación consecutiva
8.1. La toma de notas
8.2. La reformulación
8.3. El refuerzo de la memoria a largo plazo
Tema 9. Prácticas virtuales de la interpretación
9.1. Pautas generales
9.2. Tareas específicas
9.3. Reflexiones finales
Tema 10. Práctica de la interpretación con y sin toma de notas
10.1. Preparación
10.2. Ejercicios de interpretación sin toma de notas
10.3. Ejercicios de interpretación con toma de nota
Asignatura 28. Traducción jurídica y socioeconómica (BA-AB) (inglés-español/español-inglés)
Tema 1. Los conceptos de traducción jurídica, judicial y jurada
1.1. Definiciones y diferencias
1.2. Dificultades de la traducción jurídica, judicial y jurada
1.3. Relevancia de la diferenciación y la confusión en torno a los conceptos
Tema 2. La traducción socioeconómica
2.1. Fundamentos teóricos y prácticos de la traducción socioeconómica en España y en los principales países de habla inglesa
2.1.1. Presentación
2.1.2. Mercado laboral actual en torno a la traducción socioeconómica
2.2. Tipos de encargo de traducción socioeconómica
2.2.1. Clasificación
2.2.2. Análisis de textos según clasificación
2.2.3. Localización de dificultades de traducción según clasificación
2.3. Dificultades en la traducción socioeconómica
2.3.1. Reconocimiento según clasificación de tipología de encargos
2.3.2. Estrategias de solución
2.3.3. Ejercicios prácticos
2.3.4. Reflexiones y conclusiones
2.3.5. Las fuentes de documentación y los recursos
Tema 3. La traducción jurídica
3.1. Fundamentos teóricos y prácticos de la traducción jurídica en España y en los principales países de habla inglesa
3.1.1. Presentación
3.1.2. Mercado laboral actual en torno a la traducción jurídica
3.2. Tipos de encargo de traducción jurídica
3.2.1. Clasificación
3.2.2. Análisis de textos según clasificación
3.2.3. Localización de dificultades de traducción según clasificación
3.3. Dificultades en la traducción jurídica
3.3.1. Identificación y reconocimiento según clasificación de tipología de encargos
3.3.2. Estrategias de solución
3.3.3. Ejercicios prácticos
3.3.4. Reflexiones y conclusiones
3.4. Las fuentes de documentación y los recursos
Tema 4. La traducción judicial
4.1. Fundamentos teóricos y prácticos de la traducción judicial en España y en los principales países de habla inglesa
4.1.1. Presentación
4.1.2. Mercado laboral actual en torno a la traducción judicial
4.2. Tipos de encargo de traducción judicial
4.2.1. Clasificación
4.2.2. Análisis de textos según clasificación
4.2.3. Localización de dificultades de traducción según clasificación
4.3. Dificultades en la traducción judicial
4.3.1. Identificación y reconocimiento según clasificación de tipología de encargos
4.3.2. Estrategias de solución
4.3.3. Ejercicios prácticos
4.3.4. Reflexiones y conclusiones
4.4. Las fuentes de documentación y los recursos
Tema 5. La traducción jurada
5.1. Fundamentos teóricos y prácticos de la traducción jurada en España y en los principales países de habla inglesa
5.1.1. Normativa a nivel gubernamental actual
5.1.1.1. Las leyes actuales en torno a la figura del traductor jurado
5.1.2. Evolución del ejercicio de la traducción jurada
5.1.3. Mercado laboral actual en torno a la traducción jurada
5.2. Tipos de encargo de traducción jurada
5.2.1. Clasificación
5.2.2. Análisis de textos según clasificación
5.2.3. Localización de dificultades de traducción según clasificación
5.2.4. Estrategias de solución
5.2.4.1. Presentación
5.2.4.2. Ejercicios prácticos
5.3. Normas y convenciones en torno a la traducción jurada
5.3.1. Nombramiento de traductores jurados
5.3.2. Normas de presentación de la traducción
5.3.3. Análisis de ejemplos
5.3.4. Las fuentes de documentación y los recursos
Tema 6. Simulaciones de encargos de traducción socioeconómica directa (inglés-español)
6.1. Pautas generales sobre el proceso
6.2. Tareas específicas sobre las fases
6.2.1. Tareas de documentación y terminología
6.2.2. Tareas de gestión
6.2.3. Tareas de traducción y revisión
6.2.4. Control de calidad
6.3. Reflexiones finales
Tema 7. Simulaciones de encargos de traducción socioeconómica inversa (español-inglés)
7.1. Pautas generales sobre el proceso
7.2. Tareas específicas sobre las fases
7.2.1. Tareas de documentación y terminología
7.2.2. Tareas de gestión
7.2.3. Tareas de traducción y revisión
7.2.4. Control de calidad
7.2.5. Reflexiones finales
Tema 8. Simulaciones de encargos de traducción jurídica y judicial directa (inglés-español)
8.1. Pautas generales sobre el proceso
8.2. Tareas específicas sobre las fases
8.2.1. Tareas de documentación y terminología
8.2.2. Tareas de gestión
8.2.3. Tareas de traducción y revisión
8.2.4. Control de calidad
8.3. Reflexiones finales
Tema 9. Simulaciones de encargos de traducción jurídica y judicial inversa (español-inglés)
9.1. Pautas generales sobre el proceso
9.2. Tareas específicas sobre las fases
9.2.1. Tareas de documentación y terminología
9.2.2. Tareas de gestión
9.2.3. Tareas de traducción y revisión
9.2.4. Control de calidad
9.3. Reflexiones finales
Tema 10. Simulaciones de encargos de traducción jurada directa (inglés español) e inversa (español-inglés)
10.1. Pautas generales sobre el proceso
10.2. Tareas específicas sobre las fases
10.2.1. Tareas de documentación y terminología
10.2.2. Tareas de gestión
10.2.3. Tareas de traducción y revisión
10.2.4. Control de calidad
10.3. Reflexiones finales
Asignatura 29. Traducción audiovisual (B-A/A-B) (inglés español/español-inglés)
Tema 1. Introducción a la traducción audiovisual
1.1. Qué es la traducción audiovisual
1.2. Fundamentos teóricos
1.2.1. El lenguaje audiovisual
1.3. Evolución del contexto y del mercado laboral en torno a la traducción audiovisual
Tema 2. Introducción a la multimodalidad
2.1. Qué es la multimodalidad en la traducción audiovisual
2.2. Caracterización
2.3. Ejemplos
Tema 3. El entorno profesional de la traducción audiovisual
3.1. Pautas generales
3.2. Características y recursos necesarios del entorno de trabajo
3.3. Herramientas informáticas para los tipos de traducción audiovisual
3.4. Ejemplos
Tema 4. Tipos de traducción audiovisual
4.1. El doblaje
4.2. El voice-over
4.3. La subtitulación
4.4. El subtitulado para sordos (SPS) y la audiodescripción (AD)
Tema 5. El doblaje
5.1. Caracterización
5.2. Convenciones profesionales en torno al doblaje y la traducción para el doblaje
5.3. Restricciones profesionales en torno al doblaje y la traducción para el doblaje
5.4. Ejemplos
Tema 6. La subtitulación
6.1. Caracterización
6.2. Convenciones profesionales en torno al doblaje y la traducción para el voice-over
6.3. Restricciones profesionales en torno al doblaje y la traducción para el voice-over
6.4. Ejemplos
Tema 7. El subtitulado para sordos (SPS)
7.1. Definición y formas de discapacidad auditiva
7.2. Legislación en torno a la discapacidad auditiva y las restricciones profesionales
7.3. Dificultades de comunicación para las personas con discapacidad auditiva
7.4. Normas de estilo y ejemplos
Tema 8. La audiodescripción (AD)
8.1. Definición y formas de discapacidad visual
8.2. Legislación en torno a la discapacidad visual y las restricciones profesionales
8.3. Dificultades de comunicación para las personas con discapacidad visual
8.4. Normas de estilo
Tema 9. El mercado laboral actual en torno a la traducción audiovisual
9.1. Evolución del ejercicio de la traducción audiovisual
9.2. Necesidades y demandas del mercado laboral actual
9.3. Las competencias de valor del traductor audiovisual
Tema 10. Práctica de la traducción audiovisual
10.1. Práctica de la traducción para doblaje
10.2. Práctica de la traducción para voice-over
10.3. Práctica de la traducción para el subtitulado
10.4. Reflexiones finales y conclusiones
Asignatura 30. Traducción especializada (C>A) (I) (francés-español)
Tema 1. Introducción a los lenguajes de especialidad en lengua C (francés)
1.1. Caracterización
1.2. Análisis
1.3. Reflexiones y conclusiones
Tema 2. Dificultades y problemas de la traducción de la lengua C (francés) al español en ámbitos especializados
2.1. Presentación
2.1.1. Identificación y clasificación
2.1.2. Análisis de ejemplos
2.2. Estrategias de solución
2.2.1. Análisis de ejemplos
2.2.2. Identificación y clasificación
2.3. Ejercicios prácticos de reconocimiento y propuestas de traducción
Tema 3. La traducción científica de la lengua C (francés) hacia el español
3.1. Repaso de la caracterización de los textos científicos, con especial atención a la combinación de traducción directa (francés-español)
3.2. Fuentes de documentación y recursos
3.3. Tareas específicas
Tema 4. La traducción técnica de la lengua C (francés) hacia el español
4.1. Repaso de la caracterización de los textos técnicos, con especial atención a la combinación de traducción directa (francés-español)
4.2. Fuentes de documentación y recursos
4.3. Tareas específicas
Tema 5. La traducción audiovisual de la lengua C (francés) hacia el español
5.1. Repaso de la caracterización de la traducción audiovisual, con especial atención a la combinación de traducción directa (francés-español)
5.2. Fuentes de documentación y recursos
5.3. Tareas específicas
Tema 6. El mercado laboral actual en torno a la traducción científico-técnica directa (francés-español)
6.1. Evolución del ejercicio de la traducción científico técnica directa con la combinación lingüística (francés-español)
6.1.1. En España
6.1.2. En los principales países de la lengua C (francés)
6.2. Necesidades y demandas en el mercado laboral actual
6.2.1. En España
6.2.2. En los principales países de la lengua C (francés)
6.3. Las competencias de valor del traductor científico-técnico en la modalidad directa con la combinación lingüística (francés-español)
6.3.1. En España
6.3.2. En los principales países de la lengua C (francés)
Tema 7. El mercado laboral actual en torno a la traducción audiovisual directa (francés-español)
7.1. Evolución del ejercicio de la traducción audiovisual directa con la combinación lingüística (francés-español)
7.2. Necesidades y demandas en el mercado laboral actual
7.3. Las competencias de valor del gestor de proyectos de traducción
Tema 8. Simulaciones de traducción científica directa (francés-español)
8.1. Pautas generales sobre el proceso
8.2. Tareas específicas sobre las fases
8.2.1. Tareas de documentación y terminología
8.2.2. Tareas de gestión
8.2.3. Tareas de traducción y revisión
8.2.4. Control de calidad
8.3. Reflexiones finales
Tema 9. Simulaciones de traducción técnica directa (francés-español)
9.1. Pautas generales sobre el proceso
9.2. Tareas específicas sobre las fases
9.2.1. Tareas de documentación y terminología
9.2.2. Tareas de gestión
9.2.3. Tareas de traducción y revisión
9.2.4. Control de calidad
9.3. Reflexiones finales
Tema 10. Simulaciones de traducción audiovisual directa (francés-español)
10.1. Pautas generales sobre el proceso
10.2. Tareas específicas sobre las fases
10.2.1. Tareas de documentación y terminología
10.2.2. Tareas de gestión
10.2.3. Tareas de traducción y revisión
10.2.4. Control de calidad
10.2.5. Reflexiones finales
Asignatura 31. Localización de software y traducción multimedia (BA-AB) (inglés-español/español-inglés)
Tema 1. Introducción al concepto de localización
1.1. Qué es la localización
1.1.1. Fundamentos teóricos
1.2. Relación entre localización y traducción
1.3. Herramientas de localización
Tema 2. Localización de software
2.1. Qué es la localización de software
2.2. Caracterización de la localización de software
2.2.1. Evolución del contexto y del mercado laboral en torno a la localización de software y la traducción
2.3. Ejemplos
Tema 3. Localización multimedia
3.1. Qué es la localización multimedia
3.2. Caracterización de la localización multimedia
3.3. Evolución del contexto y del mercado laboral en torno a la localización multimedia y la traducción
3.4. Ejemplos
Tema 4. Traducción en entornos multimedia
4.1. Introducción a la traducción multimedia
4.2. El lenguaje audiovisual
4.3. El doblaje, el subtitulado y el voice-over
4.4. El subtitulado para sordos (SPS)
Tema 5. Introducción a la accesibilidad: subtitulación accesible y audiodescripción
5.1. Pautas iniciales
5.2. Ejemplos
5.3. Práctica de la traducción para la audiodescripción
Tema 6. Herramientas de localización de software, páginas web y videojuegos
6.1. Herramientas de localización de software
6.2. Herramientas de localización de páginas web
6.3. Herramientas de localización de videojuegos
Tema 7. El mercado actual
7.1. Introducción del mercado actual en el ámbito de la traducción multimedia
7.2. Introducción del mercado actual en el ámbito de la localización de software
7.3. Ejemplos
Tema 8. Práctica de localización de software y traducción
8.1. Pautas generales
8.2. Tareas
8.3. Reflexiones finales y conclusiones
Tema 9. Práctica de localización multimedia y traducción multimedia
9.1. Pautas generales
9.2. Tareas
9.3. Reflexiones finales y conclusiones
Tema 10. Práctica de la audiodescripción para sordos en cine y televisión: traducción intersemiótica
10.1. Pautas generales
10.2. Tareas específicas
10.3. Reflexiones finales y conclusiones
Asignatura 32. Traducción especializada (C>A) (II) (francés-español)
Tema 1. La traducción jurídica, judicial y jurada de la lengua C (francés) hacia el español
1.1. Repaso de la caracterización de los textos jurídicos, judiciales y jurados, con especial atención a la combinación de traducción directa (francés-español)
1.2. Fuentes de documentación y recursos
1.3. Tareas específicas
Tema 2. La traducción jurídica de la lengua C (francés) hacia el español
2.1. Profundización de la caracterización de los textos jurídicos, con especial atención a la combinación de traducción directa (francés-español)
2.2. Fuentes de documentación y recursos
2.3. Tareas específicas
2.4. El mercado laboral actual en torno a la traducción jurídica directa (francés-español)
Tema 3. La traducción de textos socioeconómicos de la lengua C (francés) hacia el español
3.1. Profundización de la caracterización de los textos socioeconómicos, con especial atención a la combinación de traducción directa (francés-español)
3.2. Fuentes de documentación y recursos
3.3. Tareas específicas
3.4. El mercado laboral actual en torno a la traducción de textos socioeconómicos (francés-español)
Tema 4. La traducción de textos institucionales de la lengua C (francés) hacia el español
4.1. Profundización de la caracterización de los textos institucionales, con especial atención a la combinación de traducción directa (francés-español)
4.2. Fuentes de documentación y recursos
4.3. Tareas específicas
4.4. El mercado laboral actual en torno a la traducción de textos institucionales(francés-español)
Tema 5. La traducción de textos humanísticos y literarios de la lengua C (francés) hacia el español
5.1. Profundización de la caracterización de los textos humanísticos y literarios, con especial atención a la combinación de traducción directa (francés-español)
5.2. Fuentes de documentación y recursos
5.3. Tareas específicas
Tema 6. El mercado laboral actual en torno a la traducción jurídica, judicial y jurada directa (francés-español)
6.1. Evolución del ejercicio de la traducción jurídica, judicial y jurada con la combinación lingüística (francés-español)
6.1.1. En España
6.1.2. En los principales países de la lengua C (francés)
6.2. Necesidades y demandas en el mercado laboral actual
6.2.1. En España
6.2.2. En los principales países de la lengua C (francés)
6.3. Las competencias de valor del traductor en la modalidad directa con la combinación lingüística (francés-español)
6.3.1. En España
6.3.2. En los principales países de la lengua C (francés)
Tema 7. Simulaciones de traducción jurídica, judicial y jurada (francés-español)
7.1. Pautas generales sobre el proceso
7.2. Tareas específicas sobre las fases
7.2.1. Tareas de documentación y terminología
7.2.2. Tareas de gestión
7.2.3. Tareas de traducción y revisión
7.2.4. Control de calidad
7.3. Reflexiones finales
Tema 8. Simulaciones de traducción de textos socioeconómicos (francés-español)
8.1. Pautas generales sobre el proceso
8.2. Tareas específicas sobre las fases
8.2.1. Tareas de documentación y terminología
8.2.2. Tareas de gestión
8.2.3. Tareas de traducción y revisión
8.2.4. Control de calidad
8.3. Reflexiones finales
Tema 9. Simulaciones de traducción de textos institucionales (francés-español)
9.1. Pautas generales sobre el proceso
9.2. Tareas específicas sobre las fases
9.2.1. Tareas de documentación y terminología
9.2.2. Tareas de gestión
9.2.3. Tareas de traducción y revisión
9.2.4. Control de calidad
9.3. Reflexiones finales
Tema 10. Simulaciones de traducción de textos humanísticos y literarios (francés- español)
10.1. Pautas generales sobre el proceso
10.2. Tareas específicas sobre las fases
10.3. Tareas de documentación y terminología
10.3.1. Tareas de gestión
10.3.2. Tareas de traducción y revisión
10.3.3. Control de calidad
10.3.4. Reflexiones finales
Asignatura 33. Interpretación simultánea de la lengua B (inglés)
Tema 1. Introducción a la interpretación simultánea
1.1. Definición
1.2. La interpretación simultánea desde el punto de vista teórico, histórico y cultural
1.3. Situaciones, desafíos y herramientas
1.4. Técnicas avanzadas de perfeccionamiento del ejercicio de la interpretación chuchotage, rélé y traducción a la vista
Tema 2. La traducción a la vista I: descripción
2.1. Descripción
2.2. Criterios de calidad
2.3. Modalidades prácticas de la traducción a la vista en el mercado laboral
Tema 3. La traducción a la vista II: análisis desde el punto de vista ético, económico y profesional
3.1. Aspectos éticos
3.2. Aspectos económicos
3.3. Aspectos profesionales
Tema 4. La traducción a la vista III: preparación, técnicas y estrategias
4.1. Proceso de preparación
4.2. Técnicas
4.3. Estrategias
Tema 5. La interpretación simultánea en la interpretación de conferencias
5.1. Qué es la interpretación de conferencias
5.2. Contexto y mercado laboral en torno a la interpretación de conferencias
5.3. Caracterización de la interpretación simultánea en este contexto
Tema 6. La preinterpretación
6.1. Shadowing
6.2. Paráfrasis intralingüística (ES>ES)
6.3. Reformulación y producción con sinónimos
6.4. Otros aspectos
6.4.1. Anticipación y previsión
6.4.2. Refuerzo de la memoria a corto plazo
Tema 7. La interpretación simultánea a distancia (remota)
7.1. Pautas iniciales y generales
7.2. Tendencias actuales
7.3. Reflexiones finales
Tema 8. Prácticas de la interpretación simultánea a distancia (remota)
8.1. Pautas generales
8.2. Tareas
8.3. Reflexiones finales y conclusiones
Tema 9. Práctica de la interpretación simultánea en discursos de carácter general y especializado
9.1. Preparación
9.2. Ejercicios de interpretación
9.3. Reflexiones finales y conclusiones
Tema 10. Práctica de la interpretación simultánea en discursos de carácter especializados en la interpretación de conferencias
10.1. Preparación
10.2. Ejercicios de interpretación
10.3. Reflexiones finales y conclusiones
Asignatura 34. Gestión de proyectos de traducción
Tema 1. Introducción a la gestión de proyectos de traducción
1.1. Definición
1.2. Funciones del gestor de proyectos de traducción
1.3. Características necesarias del entorno de trabajo
Tema 2. Recursos y entorno de trabajo
2.1. Recursos informáticos generales
2.2. Tendencias de software en el sector de la gestión de proyectos de traducción
2.3. Miembros y compañeros de equipo
2.4. La comunicación y la organización
Tema 3. Herramientas del gestor de proyectos de traducción
3.1. Introducción a las herramientas
3.2. Herramientas de gestión de correo electrónico
3.3. Herramientas de traducción utilizadas
3.4. Herramientas de colaboración en línea
Tema 4. El proyecto de traducción
4.1. Definición
4.2. Clasificación
4.3. Tipos de clientes
4.4. La gestión en el comienzo
4.4.1. Introducción
4.4.2. Archivos y volumen para valoración del coste
4.4.3. Valoración del coste y presupuesto
4.4.4. Presupuesto
Tema 5. Análisis de un proyecto I
5.1. Cálculo
5.2. Plazo de entrega del encargo de traducción
5.3. Entrega del presupuesto
5.4. Aceptación del presupuesto y confirmación
Tema 6. Análisis de un proyecto II
6.1. Planificación
6.2. Archivos y material aportado
6.3. Ejecución
6.4. Cierre, facturación y fidelización del cliente
Tema 7. La calidad en el servicio de traducción
7.1. Los criterios de calidad
7.2. Las normas aplicables
7.3. La evaluación de la calidad de la traducción
7.4. La evaluación de la calidad del proceso
Tema 8. Habilidades y responsabilidades del gestor de proyectos
8.1. Habilidades necesarias
8.2. Responsabilidades
8.3. Reflexiones finales y conclusiones
Tema 9. Práctica de ejercicios de gestión de traducción
9.1. Ejercicios de análisis de proyecto I
9.2. Ejercicios de análisis de proyecto II
9.3. Ejercicios de análisis de proyecto III
Tema 10. Mercado laboral en torno a la gestión de proyectos de traducción
10.1. Evolución del ejercicio de la gestión de proyectos de traducción
10.2. Necesidades y demandas en el mercado laboral actual
10.3. Las competencias de valor del gestor de proyectos de traducción
Asignatura 35. Traducción editorial: revisión y corrección de textos
Tema 1. Introducción a la traducción editorial
1.1. Introducción al campo editorial
1.2. La edición de textos
1.2.1. La traducción en el proceso editorial
1.3. Ejemplos
Tema 2. Introducción a la revisión de traducciones
2.1. Fundamentos teóricos en base a la revisión de traducciones
2.2. Necesidad de la revisión de traducciones
2.3. Tipos de revisión
2.4. La calidad en traducción
Tema 3. Aspectos legales relacionados con la autoría del traductor
3.1. El traductor como autor
3.2. La ley de propiedad intelectual
3.3. Ejemplos
Tema 4. Estilo y normas
4.1. Aspectos ortográficos
4.2. Aspectos gramaticales
4.3. Aspectos léxicos
Tema 5. Revisión y corrección de traducciones I
5.1. Análisis de errores más frecuentes
5.2. Revisión de estilo
5.3. Notas, citas y bibliografías
Tema 6. Revisión y corrección de traducciones II
6.1. Uso correcto de neologismos
6.2. Uso correcto de extranjerismos
6.3. Uso correcto de locuciones latinas
6.4. Localización de errores morfosintácticos y de estilo frecuentes por influencia de la lengua del texto origen
Tema 7. Recursos y fuentes de consulta para la revisión y corrección de traducciones
7.1. Pautas generales
7.2. Recursos en línea
7.3. Fuentes de consulta
7.4. Tareas de documentación
Tema 8. Perfiles y funciones del traductor
8.1. Como traductor
8.2. Como revisor
8.3. Como corrector
8.4. Como editor
Tema 9. Mercado laboral actual en torno a la traducción y revisión editorial
9.1. Pautas generales
9.2. Análisis de las demandas actuales
9.3. Ejemplos
Tema 10. Práctica de la traducción editorial
10.1. Práctica de la revisión de textos
10.2. Práctica de la corrección de textos
10.3. Reflexiones finales y conclusiones
Asignatura 36. Interpretación consecutiva de la lengua C (francés)
Tema 1. Introducción al contexto de la interpretación consecutiva de la lengua C
1.1. Definición
1.2. La interpretación desde el punto de vista teórico, histórico y cultural
1.3. Las principales características del contexto de la interpretación consecutiva de la lengua C
Tema 2. Análisis de los discursos: de carácter general y especializados
2.1. La forma
2.2. El fondo
2.3. La terminología
Tema 3. Mercado laboral en torno a la interpretación consecutiva
3.1. Entorno profesional de la interpretación consecutiva
3.2. Necesidades y demandas en el mercado laboral actual
3.3. Las competencias del intérprete en la modalidad de interpretación consecutiva
Tema 4. Técnicas para la interpretación consecutiva
4.1. Para el análisis, la comprensión la síntesis del sentido
4.2. Para la memoria y la concentración
4.3. Para la gestión de las emociones y el lenguaje corporal
4.4. Para la expresión en la lengua meta
Tema 5. La toma de notas en la interpretación consecutiva
5.1. Pautas iniciales y generales
5.2. Características y funcionalidad
5.3. Ejercicios prácticos
Tema 6. La documentación
6.1. Relevancia
6.2. Descripción del proceso
6.3. Tareas específicas
Tema 7. La interpretación a distancia en la modalidad de interpretación consecutiva y bilateral
7.1. Pautas iniciales y generales
7.2. Mediante videoconferencias
7.3. La interpretación telefónica
Tema 8. Ejercicios prácticos de preinterpretación para la interpretación consecutiva
8.1. La toma de notas
8.2. La reformulación
8.3. El refuerzo de la memoria a largo plazo
Tema 9. Prácticas virtuales de la interpretación
9.1. Pautas generales
9.2. Ejercicios específicos
9.3. Reflexiones finales y conclusiones
Tema 10. Práctica de la interpretación con o sin toma de notas
10.1. Preparación
10.2. Ejercicios de interpretación sin toma de notas
10.3. Ejercicios de interpretación con toma de notas
Asignatura 37. Traducción especializada inversa (C>A) (I -II) (francés-español)
Tema 1. La traducción jurídica de la lengua C inversa (español-francés)
1.1. Caracterización de los textos jurídicos, con especial atención a la combinación de traducción inversa (español-francés)
1.2. Fuentes de documentación y recursos
1.3. Tareas específicas
1.4. El mercado laboral actual en torno a la traducción jurídica inversa (español-francés)
Tema 2. La traducción científica de la lengua C inversa (español-francés)
2.1. Caracterización de los textos científicos, con especial atención a la combinación de traducción directa (español-francés)
2.2. Fuentes de documentación y recursos
2.3. Tareas específicas
Tema 3. La traducción de textos socioeconómicos de la lengua C inversa (español-francés)
3.1. Caracterización de los textos socioeconómicos, con especial atención a la combinación de traducción inversa (español-francés)
3.2. Fuentes de documentación y recursos
3.3. Tareas específicas
3.4. El mercado laboral actual en torno a la traducción de textos socioeconómicos (español-francés)
Tema 4. La traducción técnica de la lengua C inversa (español-francés)
4.1. Caracterización de los textos técnicos, con especial atención a la combinación de traducción inversa (español-francés)
4.2. Fuentes de documentación y recursos
4.3. Tareas específicas
Tema 5. La traducción de textos humanísticos y literarios de la lengua C inversa (español-francés)
5.1. Caracterización de los textos humanísticos y literarios, con especial atención a la combinación de traducción inversa (español-francés)
5.2. Fuentes de documentación y recursos
5.3. Tareas específicas
Tema 6. La traducción audiovisual de la lengua C (español-francés)
6.1. Caracterización de la traducción audiovisual, con especial atención a la combinación de traducción inversa (español-francés)
6.2. Fuentes de documentación y recursos
6.3. Tareas específicas
Tema 7. Simulaciones de traducción jurídica, judicial y jurada inversa (español-francés)
7.1. Pautas generales sobre el proceso
7.2. Tareas específicas sobre las fases
7.2.1. Tareas de documentación y terminología
7.2.2. Tareas de gestión
7.2.3. Tareas de traducción y revisión
7.2.4. Control de calidad
7.3. Reflexiones finales
Tema 8. Simulaciones de traducción de textos socioeconómicos inversa (español-francés)
8.1. Pautas generales sobre el proceso
8.2. Tareas específicas sobre las fases
8.2.1. Tareas de documentación y terminología
8.2.2. Tareas de gestión
8.2.3. Tareas de traducción y revisión
8.2.4. Control de calidad
8.3. Reflexiones finales
Tema 9. Simulaciones de traducción de textos institucionales (español-francés)
9.1. Pautas generales sobre el proceso
9.2. Tareas específicas sobre las fases
9.2.1. Tareas de documentación y terminología
9.2.2. Tareas de gestión
9.2.3. Tareas de traducción y revisión
9.2.4. Control de calidad
9.3. Reflexiones finales
Tema 10. Simulaciones de traducción de textos humanísticos y literarios (español-francés)
10.1. Pautas generales sobre el proceso
10.2. Tareas específicas sobre las fases
10.2.1. Tareas de documentación y terminología
10.2.2. Tareas de gestión
10.2.3. Tareas de traducción y revisión
10.2.4. Control de calidad
10.3. Reflexiones finales
Asignatura 38. Interpretación bilateral de la lengua C (francés)
Tema 1. La interpretación bilateral en diferentes contextos I
1.1. Educación
1.2. Sanidad
1.3. Servicios Sociales
1.4. El proceso de documentación
Tema 2. La interpretación bilateral en diferentes contextos II
2.1. En los medios de comunicación
2.2. Policial y judicial
2.3. El ámbito empresarial
2.4. El proceso de documentación
Tema 3. La toma de notas en la interpretación bilateral
3.1. Pautas iniciales y generales
3.2. Objetivos de la toma de notas
3.3. Ejemplos y relevancia como herramienta de apoyo a la memoria
Tema 4. Ejercicios prácticos de toma de notas para la interpretación bilateral
4.1. Pautas generales
4.2. Tareas específicas
4.3. Reflexiones finales
Tema 5. Demanda y mercado laboral en torno a la interpretación bilateral
5.1. Entorno profesional de la interpretación bilateral
5.2. Necesidades y demandas en el mercado laboral actual
5.3. Las competencias y la profesionalidad del intérprete bilateral
5.4. La interpretación para los Servicios Públicos o Comunitarios
Tema 6. La interpretación a distancia en la modalidad de interpretación bilateral
6.1. Pautas iniciales y generales
6.2. Tendencias actuales
6.3. La interpretación telefónica
Tema 7. La ética del intérprete bilateral
7.1. Principios éticos
7.2. Desafíos específicos
7.3. Reflexiones finales
Tema 8. La preinterpretación
8.1. La atención
8.2. La memoria
8.3. La reformulación
8.4. La bidireccionalidad
Tema 9. Prácticas virtuales de la interpretación
9.1. Pautas generales
9.2. Tareas específicas
9.3. Reflexiones finales
Tema 10. Práctica de la interpretación bilateral con y sin toma de notas
10.1. Preparación
10.2. Ejercicios de interpretación bilateral con toma de notas
10.3. Ejercicios de interpretación bilateral sin toma de notas
Asignatura 39. Metodología de la investigación
Tema 1. Nociones básicas sobre investigación: la ciencia y el método científico
1.1. Definición del método científico
1.2. Método analítico
1.3. Método sintético
1.4. Método inductivo
1.5. El pensamiento cartesiano
1.6. Las reglas del método cartesiano
1.7. La duda metódica
1.8. El primer principio cartesiano
1.9. Los procedimientos de inducción según J. Mill Stuart
Tema 2. Paradigmas de investigación y métodos derivados de ellos
2.1. ¿Cómo surgen las ideas de investigación?
2.2. ¿Qué investigar en educación?
2.3. Planteamiento del problema de investigación
2.4. Antecedentes, justificación y objetivos de la investigación
2.5. Fundamentación teórica
2.6. Hipótesis, variables y definición de conceptos operativos
2.7. Selección del diseño de investigación
2.8. El muestreo en estudios cuantitativos y cualitativos
Tema 3. El proceso general de la investigación: enfoque cuantitativo y cualitativo
3.1. Presupuestos epistemológicos
3.2. Aproximación a la realidad y al objeto de estudio
3.3. Relación sujeto-objeto
3.4. Objetividad
3.5. Procesos metodológicos
3.6. La integración de métodos
Tema 4. Proceso y etapas de la investigación cuantitativa
4.1. Fase 1: Fase conceptual
4.2. Fase 2: Fase de planificación y diseño
4.3. Fase 3: Fase empírica
4.4. Fase 4: Fase analítica
4.5. Fase 5: Fase de difusión
Tema 5. Tipos de investigación cuantitativa
5.1. Investigación histórica
5.2. Investigación correlacional
5.3. Estudio de caso
5.4. Investigación “ex post facto” sobre hechos cumplidos
5.5. Investigación cuasi-experimental
5.6. Investigación experimental
Tema 6. Proceso y etapas de la investigación cualitativa
6.1. Fase 1: Fase preparatoria
6.2. Fase 2: Fase de campo
6.3. Fase 3: Fase analítica
6.4. Fase 4: Fase informativa
Tema 7. Tipos de investigación cualitativa
7.1. La etnografía
7.2. La teoría fundamentada
7.3. La fenomenología
7.4. El método biográfico y la historia de vida
7.5. El estudio de casos
7.6. El análisis de contenido
7.7. El examen del discurso
7.8. La investigación acción participativa
Tema 8. Técnicas e instrumentos para la recogida de datos cuantitativos
8.1. La entrevista estructurada
8.2. El cuestionario estructurado
8.3. Observación sistemática
8.4. Escalas de actitud
8.5. Estadísticas
8.6. Fuentes secundarias de información
Tema 9. Técnicas e instrumentos para la recogida de datos cualitativos
9.1. Entrevista no estructurada
9.2. Entrevista en profundidad
9.3. Grupos focales
9.4. Observación simple, no regulada y participativa
9.5. Historias de vida
9.6. Diarios
9.7. Análisis de contenidos
9.8. El método etnográfico
Tema 10. Control de calidad de los datos
10.1. Requisitos de un instrumento de medición
10.2. Procesamiento y análisis de datos cuantitativos
10.3. Validación de datos cuantitativos
10.4. Estadística para el análisis de datos
10.5. Estadística descriptiva
10.6. Estadística inferencial
10.7. Procesamiento y análisis de datos cualitativos
10.8. Reducción y categorización
10.9. Clarificar, sinterizar y comparar
10.10. Programas para el análisis cualitativo de datos textuales
Asignatura 40. Didáctica de las ciencias sociales
Tema 1. Transición de una educación expositiva a una educación interactiva
1.1. Nuevas tendencias pedagógicas
1.2. Didáctica de las Ciencias Sociales
Tema 2. El constructivismo
2.1. Orígenes, bases y fines
2.2. Creación de diseños instruccionales
Tema 3. Los documentos didácticos
3.1. Programar por competencias
3.2. Programación didáctica y programación de aula
Tema 4. Búsqueda y organización de la información
4.1. Herramientas para la búsqueda de información:
4.2. Herramientas para la organización de la información
Tema 5. Almacenamiento de la información
5.1. La nube: Google Drive y Dropbox
5.2. Aplicaciones
Tema 6. La cuestión de los contenidos: creación
6.1. Contenidos escritos
6.2. Contenidos gráficos y audiovisuales
Tema 7. La cuestión de los contenidos: presentación
7.1. Creación de presentaciones
7.2. Mapas y Ejes cronológicos
Tema 8. La cuestión de los contenidos: publicación
8.1. Blogs educativos
8.2. Redes Sociales y microblogging
Tema 9. Comunicación y trabajo colaborativo
9.1. Wikis
9.2. Escritura colaborativa
Tema 10. Gamificación
10.1. Conceptos
10.2. Elementos
Grado en Traducción e Interpretación
En un mundo globalizado, la capacidad de comunicar ideas y conceptos a través de diferentes idiomas se ha vuelto crucial para el éxito personal y profesional. El Grado en Traducción e Interpretación creado por TECH Universidad está diseñado para aquellos que buscan dominar el arte de la comunicación intercultural y convertirse en profesionales altamente capacitados en dicho campo. Este programa, impartido en modalidad 100% online, te ofrece una sólida base teórica y práctica en las principales técnicas y herramientas de la traducción e interpretación, preparándote para enfrentar los desafíos del mercado laboral actual. Durante el Grado, abordarás temas como la traducción literaria, técnica y audiovisual, así como la interpretación simultánea y consecutiva, garantizando una capacitación integral y actualizada. Además, el plan de estudios incluye módulos específicos sobre terminología especializada, localización de software o videojuegos y traducción jurada, entre otros. De este modo, no solo adquirirás competencias lingüísticas avanzadas en varios idiomas, sino también habilidades interculturales esenciales para trabajar en entornos internacionales.
Domina el arte de la comunicación intercultural
¿Por qué elegirnos? Porque no solo poseemos significativa experiencia académica avalada por grandes organismos educativos y medios internacionales como Forbes, sino que ofrecemos una profesionalización 100% online con resultados infalibles. Con este Grado en Traducción e Interpretación recibirás una capacitación exhaustiva y práctica, adaptada a las necesidades del entorno globalizado. Al avanzar en la capacitación, aprenderás a utilizar herramientas tecnológicas como software de traducción asistida por ordenador (TAO) y sistemas de interpretación de conferencias, para mejorar tu eficiencia y precisión. Gracias a esto, estarás preparado para desempeñarte en diversos sectores como empresas multinacionales, organismos internacionales, editoriales, agencias de traducción e interpretación y mucho más. ¿Qué esperas para inscribirte? Al hacerlo serás parte de la mayor comunidad académica digital del mundo. ¡Te esperamos!