Titulación universitaria
La mayor facultad de humanidades del mundo”
Presentación
Acceder a este programa 100% online será el primer paso que darás antes de convertirte en un experto traductor e intérprete del español y el francés en las diferentes áreas del Servicio Público”
En los últimos años, la cifra de francoparlantes ha crecido exponencialmente. Esto ha llevado a incluir este idioma entre los más hablados del mundo, solo por detrás del inglés, chino, hindi, español, árabe y bengalí. Por esa razón, es cada vez más frecuente encontrar, sobre todo en países europeos y africanos, el empleo de este idioma en las relaciones internacionales, así como en las diferentes entidades del servicio público.
En base a ello, la demanda laboral de profesionales en interpretación y traducción del francés y el español ha aumentado considerablemente. Sin embargo, la falta de una capacitación en su currículum que los especialice en esa área, provoca que cada día miles de ellos no puedan optar a los puestos laborales que siempre han querido. Con el objetivo de que el egresado pueda acceder a una titulación, que no solo le otorgue el distintivo de experto en el área, sino que le ayude de verdad a perfeccionar y ampliar sus habilidades lingüísticas en el manejo de estos dos idiomas, TECH ha decidido lanzar este Maestría Título Propio.
Se trata de una capacitación completamente online, distribuida a lo largo de 1.500 horas lectivas y 10 módulos, diseñados en base a la actualidad del sector y a las recomendaciones de un equipo de expertos en traducción e interpretación. Gracias a este programa, el egresado tendrá acceso al contenido más exhaustivo y novedoso en materia de la lengua y la cultura aplicada a esta profesión, permitiéndole ahondar en las claves de la traducción especializada y en la interpretación consecutiva y bilateral del idioma.
Además, en el aula virtual, a la cual podrá acceder durante las 24 horas del día, encontrará horas de material adicional para profundizar en los aspectos que considere más relevantes para su desarrollo profesional. Todo este contenido, podrá ser descargado en cualquier dispositivo con conexión a internet, con el fin de que el egresado tenga acceso a él siempre que lo necesite.
En el temario encontrarás simulaciones y casos prácticos basados en escenarios reales a los que se enfrentan los intérpretes y traductores especializados en los Servicios Públicos”
Este Maestría Título Propio en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (Español-Francés) contiene el programa educativo más completo y actualizado del mercado. Sus características más destacadas son:
- El desarrollo de casos prácticos presentados por expertos en traducción e interpretación en francés
- Los contenidos gráficos, esquemáticos y eminentemente prácticos con los que está concebido recogen una información teórica y práctica sobre aquellas disciplinas indispensables para el ejercicio profesional
- Los ejercicios prácticos donde realizar el proceso de autoevaluación para mejorar el aprendizaje
- Su especial hincapié en metodologías innovadoras
- Las lecciones teóricas, preguntas al experto, foros de discusión de temas controvertidos y trabajos de reflexión individual
- La disponibilidad de acceso a los contenidos desde cualquier dispositivo fijo o portátil con conexión a internet
Profundizar en las cuestiones éticas de la traducción y la interpretación te ayudará a implementar a tu perfil de traductor e intérprete un plus de seriedad, calidad y compromiso con la profesión”
El programa incluye, en su cuadro docente, a profesionales del sector que vierten en esta capacitación la experiencia de su trabajo, además de reconocidos especialistas de sociedades de referencia y universidades de prestigio.
Su contenido multimedia, elaborado con la última tecnología educativa, permitirá al profesional un aprendizaje situado y contextual, es decir, un entorno simulado que le proporcionará una capacitación inmersiva programada para entrenarse ante situaciones reales.
El diseño de este programa se centra en el Aprendizaje Basado en Problemas, mediante el cual el profesional deberá tratar de resolver las distintas situaciones de práctica profesional que se le planteen a lo largo del curso académico. Para ello, contará con la ayuda de un novedoso sistema de vídeo interactivo realizado por reconocidos expertos.
Tendrás acceso a cientos de horas de material adicional para ahondar en los aspectos del temario que más sean de tu interés, así como para contextualizar tus conocimiento"
Si entre tus objetivos destaca la necesidad de dominar las funciones comunicativas y el estudio gramatical del francés, esta capacitación es perfecta para ti"
Temario
El temario de este Maestría Título Propio se ha realizado en base a los requerimientos de la demanda actual del sector de la traducción y la interpretación en los servicios públicos. Para su desarrollo se ha utilizado la novedosa y efectiva metodología Relearning, la cual se basa en reiterar los conceptos más importantes a lo largo del programa. De esta manera, se favorece un aprendizaje natural y progresivo, lo cual influye notablemente en la reducción de horas que tendrá que emplear el estudiante en memorizar.
Un plan de estudios elaborado por expertos en traducción e interpretación con años de experiencia en el sector y orientado, en exclusiva, a profesionales como tú”
Módulo 1. Lengua y cultura A aplicada a la traducción y la interpretación - español I
1.1. Variedades lingüísticas del español
1.1.1. Variedades diacrónicas
1.1.2. Variedades diatópicas
1.1.3. Variedades diafásicas
1.1.4. Variedades diastráticas
1.2. Revisión de textos a nivel de morfología
1.2.1. Morfología flexiva
1.2.2. Morfología verbal
1.2.3. Morfología léxica
1.2.4. Palabras invariables en español
1.3. Revisión de textos a nivel de sintaxis
1.3.1. Las relaciones sintagmáticas
1.3.2. Los sintagmas verbales y sus funciones sintácticas
1.3.3. Los sintagmas nominales y sus funciones sintácticas
1.3.4. Los sintagmas adjetivales y adverbiales, y sus funciones sintácticas
1.4. Revisión de textos a nivel ortográfico
1.4.1. Puntuación
1.4.1.1. Puntuación y sintaxis, puntuación y oralidad
1.4.2. ¿Junto o separado? ¿Con tilde o sin tilde?
1.4.3. Mayúsculas: cuando no se utilizan
1.4.4. Extranjerismos, latinismos y prefijos
1.5. Revisión de textos a nivel léxico-semántico
1.5.1. Factores en los errores léxico-semánticos
1.5.2. Propuesta de clasificación según errores en contexto
1.5.3. Revisión a nivel idiomático
1.6. Aplicaciones de la fonética española a la traducción y la interpretación
1.6.1 Introducción sobre las aplicaciones
1.6.2. Diccionarios para traductores con transcripción fonética del español
1.6.3. La aplicación de la fonética a la traducción audiovisual
1.6.4. Rasgos fonéticos del doblaje en español
1.7. Algunas manifestaciones lingüísticas del español: textos coloquiales y publicitarios
1.7.1. Textos coloquiales. Características
1.7.2. Textos publicitarios. Características
1.7.3. Ejemplos de textos coloquiales
1.7.4. Ejemplos de textos publicitarios
1.8. La perspectiva de la forma
1.8.1. Pautas iniciales
1.8.2. La concordancia
1.8.3. Anacoluto
1.9. La perspectiva textual
1.9.1. Pautas iniciales
1.9.2. Coherencia y cohesión
1.9.3. Relaciones cohesivas basadas en el contexto
1.9.4. Modelos textuales
1.10. La perspectiva pragmática
1.10.1. Pautas iniciales
1.10.2. Relación con el género
1.10.3. Relación con la adecuación
1.10.4. Relación con el estilo
Módulo 2. Introducción a la práctica de la traducción y la interpretación
2.1. La traducción y la interpretación: fundamentos teóricos y tipos
2.1.1. ¿Qué es traducir e interpretar?
2.1.2. Tipos de traducción: criterios de clasificación
2.1.3. Modalidades de interpretación
2.2. Breve historia de la traducción hasta el siglo XIX
2.2.1. La función histórica de la traducción
2.2.2. De la Antigüedad al siglo XIX
2.2.3. La traducción desde una perspectiva histórica
2.3. El origen de la traductología y algunas nociones fundamentales
2.3.1. Historia de la traducción: la primera mitad del siglo XX
2.3.2. El nacimiento de la traductología
2.3.3. Algunas nociones fundamentales
2.4. Las teorías traductológicas contemporáneas I: los primeros intentos de sistematización
2.4.1. Introducción
2.4.2. Las “teorías” lingüísticas
2.4.3. Las teorías sobre la equivalencia: formal, dinámica, de sentido (interpretativa), funcional/textual y discursiva
2.5. Las teorías traductológicas contemporáneas II: los enfoques descriptivos
2.5.1. Introducción
2.5.2. De la literatura al mundo
2.5.3. Ramificaciones, evoluciones y revisiones críticas
2.6. Teorías traductológicas contemporáneas III: enfoques culturalistas
2.6.1. Las teorías poscoloniales
2.6.2. La traducción ante el poscolonialismo
2.6.3. Evolución de las teorías traductológicas poscoloniales: hacia la hibridación
2.7. Teorías traductológicas contemporáneas IV: traducción y deconstrucción
2.7.1. Introducción
2.7.2. Evolución de los pensamientos lingüístico y filosófico sobre el lenguaje
2.7.3. Traducción y deconstrucción
2.8. Teorías traductológicas contemporáneas V: los enfoques feministas
2.8.1. Feminismo y lenguaje
2.8.2. Feminismo, lenguaje y traducción
2.8.3. Las teorías feministas de la traducción
2.9. La traducción y la interpretación en entornos de conflicto
2.9.2. Introducción general a la interpretación y traducción en los servicios públicos
2.9.3. Introducción general a la traducción y la interpretación humanitaria
2.9.4. El contexto de la interpretación para los refugiados
2.10. Cuestiones éticas de la traducción y la interpretación
2.10.1. Marco de introducción en torno a la relevancia y el debate de la ética
2.10.2. Cuestiones éticas de la profesión
2.10.3. Asociaciones y códigos deontológicos
Módulo 3. Lengua y cultura A aplicada a la traducción y la interpretación-español II
3.1. Las fuentes de la norma
3.1.1. Pautas iniciales
3.1.2. Los libros de estilo
3.1.3. La Real Academia Española (RAE) y sus obras
3.1.3.1. Creación de la RAE
3.1.4. La Fundéu
3.2. Significado
3.2.1. Definición
3.2.2. Significado y concepto
3.2.3. Tipos
3.2.4. Significado lingüístico
3.3. Semántica
3.3.1. Su relación con otras disciplinas
3.3.2. Relaciones semánticas
3.3.3. Caudal léxico y cambios semánticos
3.4. Lexicografía y lexicología
3.4.1. Fundamentos teóricos de lexicografía y lexicología
3.4.2. Diccionario como obra lexicográfica
3.4.3. Principales obras lexicográficas españolas
3.4.4. Lexicografía y nuevas tecnologías
3.5. Conceptos de la variación sociolingüística en español
3.5.1. El lenguaje en la sociedad. Introducción a la sociolingüística
3.5.2. La sociolingüística hispánica
3.5.3. Variación sociolingüística
3.5.4. Lenguas y dialectos de España
3.5.5. Sociolectos, jergas, registros y lenguajes especializados
3.6. El español en los medios audiovisuales e internet
3.6.1. Pautas iniciales y generales
3.6.2. El español en los medios audiovisuales
3.6.2.1. Doblaje
3.6.2.2. Subtitulación
3.6.2.3. Audiodescripción
3.6.2.4. Localización de videojuegos
3.6.3. El español en internet
3.7. Variedades del español de América
3.7.1. El español en América
3.7.2. La variedad lingüística y dialectal en la América hispanohablante
3.7.3. La norma de la lengua española en América
3.7.4. Las diferencias con la norma del español de España
3.8. Algunas manifestaciones lingüísticas del español: textos científico-técnicos y jurídico-administrativos
3.8.1. Textos científico-técnicos. Características
3.8.2. Textos jurídico-administrativos. Características
3.8.3. Ejemplos de textos científico-técnicos
3.8.4. Ejemplos de textos jurídico-administrativos
3.9. La proyección social de la norma
3.9.1. Lenguaje y sexismo
3.9.2. Lenguaje claro
3.9.3. Otras cuestiones
3.10. Otra manifestación lingüística del español: textos económicos.
3.10.1. Pautas iniciales y generales
3.10.2 Textos económicos. Características
3.10.3. Ejemplos de textos económicos
Modulo 4. Lengua y cultura C aplicada a la traducción y la interpretación - francés I
4.1. Aspectos gramaticales a nivel B1
4.1.1. Revisión
4.1.2. Introducción a contenidos gramaticales II
4.1.3. Ejercicios prácticos
4.2. Aspectos gramaticales a nivel B2
4.2.1. Introducción
4.2.2. Contenidos gramaticales I
4.2.3. Ejercicios prácticos
4.3. Funciones comunicativas
4.3.1. Presentación de las diferentes funciones comunicativas
4.3.2. Ejercicios prácticos
4.3.3. Valoración de la aplicación en la profesión del traductor e intérprete
4.4. Aspectos léxicos en base a las funciones comunicativas
4.4.1. Introducción
4.4.2. Presentación
4.4.3. Ejercicios prácticos
4.5. Aspectos fonéticos correspondientes al nivel B1
4.5.1. Introducción a los aspectos fonéticos
4.5.2. Ejercicios prácticos
4.5.3. Valoración de la aplicación en la profesión del traductor e intérprete
4.6. Aspectos fonológicos correspondientes al nivel B1
4.6.1. Introducción a los aspectos fonológicos
4.6.2. Ejercicios prácticos
4.6.3. Valoración de la aplicación en la profesión del traductor e intérprete
4.7. Aspectos culturales
4.7.1. Presentación y objetivos
4.7.2. Contenidos culturales
4.7.3. Ejercicios prácticos de consolidación de los contenidos culturales
4.8. Práctica combinada de la comunicación oral y escrita a nivel B1 de los contenidos adquiridos a través de las destrezas lingüísticas
4.8.1. Comprensión oral
4.8.2. Comprensión escrita
4.8.3. Producción escrita y oral
4.8.4. Interacción oral
4.9. Contenidos socioculturales
4.9.1. Introducción
4.9.2. Exposición
4.9.3. Valoración de la relevancia en la profesión del traductor e intérprete
4.10. Práctica combinada de la comunicación oral y escrita a nivel B2 de los contenidos adquiridos a través de las destrezas lingüísticas
4.10.1. Comprensión oral
4.10.2. Comprensión escrita
4.10.3. Producción escrita y oral
4.10.4. Interacción oral
Módulo 5. Lengua y cultura C aplicadas a la traducción y la interpretación - francés II
5.1. Estudio gramatical a nivel B2
5.1.1. Revisión
5.1.2. Introducción a contenidos gramaticales II
5.1.3. Ejercicios prácticos
5.2. Estudio gramatical a nivel C1
5.2.1. Introducción
5.2.2. Contenidos gramaticales
5.2.3. Ejercicios prácticos
5.3. Funciones comunicativas
5.3.1. Presentación de las diferentes funciones comunicativas
5.3.2. Ejercicios prácticos
5.3.3. Valoración de la aplicación en la profesión del traductor e intérprete
5.4. Aspectos léxicos en base a las funciones comunicativas
5.4.1. Introducción
5.4.2. Presentación
5.4.3. Ejercicios prácticos
5.5. Variación lingüística, registros y lenguajes especializados
5.5.1. Variación lingüística
5.5.2. Registros
5.5.3. Lenguajes especializados
5.6. Análisis y síntesis textual
5.6.1. Análisis textual
5.6.2. Síntesis textual
5.6.3. Ejercicios prácticos
5.7. Contenidos socioculturales, históricos, económicos y políticos de las áreas geográficas de la lengua C
5.7.1. Presentación y objetivos
5.7.2. Exposición
5.7.3. Ejercicios prácticos de consolidación y de relevancia en la profesión del traductor intérprete
5.8. Revisión textual
5.8.1. Pautas generales
5.8.2. Proceso de revisión
5.8.3. Ejercicios prácticos
5.9. Redacción textual
5.9.1. Pautas iniciales
5.9.2. Exposición
5.9.3. Ejercicios prácticos
5.10. Práctica combinada de la comunicación oral y escrita a nivel B2-C1 de los contenidos adquiridos a través de las destrezas lingüísticas
5.10.1. Comprensión oral
5.10.2. Comprensión escrita
5.10.3. Producción escrita y oral
5.10.4. Interacción oral
Módulo 6. Terminología aplicada a la traducción y la interpretación
6.1. Introducción a la terminología
6.1.1. Enfoques teóricos y usuarios
6.1.1.1. Teoría general de la terminología (TGT)
6.1.1.2. Teoría comunicativa de la terminología (TCT)
6.1.1.3. Usuarios de la terminología
6.1.2. Revisión a nivel histórico de la terminología como disciplina
6.1.2.1. Orígenes y precursores
6.1.2.2. Historia de la terminología en el siglo XX
6.1.2.3. Escuelas de terminología
6.1.3. La profesión del terminólogo
6.1.4. Terminología y traducción e interpretación
6.1.4.1. Funcionalidad de la terminología para el traductor e intérprete
6.2. La terminología desde un enfoque social y pragmático
6.2.1. Bases sociales de la terminología. Socioterminología
6.2.2. Planificación lingüística
6.2.3. Situación de la terminología en el mundo
6.2.3.1. En España
6.2.3.2. En América Latina
6.2.3.3. En el plano internacional
6.3. Los textos especializados
6.3.1. Clasificación
6.3.2. Definición de comunicación especializada
6.3.3. Definición de lenguaje de especialidad
6.3.3.1. Modelos de lenguajes de especialidad
6.3.3.1.1. Modelo de Heller
6.3.3.1.2. Modelo de Hoffmann
6.3.3.2. Variaciones de los lenguajes de especialidad
6.3.4. Diferencia entre léxico común y terminología
6.4. Formación de palabras
6.4.1. Neología y neologismos
6.4.2. Términos, palabras y conceptos
6.4.3. Fraseología
6.5. Introducción a la terminografía
6.5.1. Definición
6.5.2. La profesión del terminógrafo
6.5.3. Tratamiento electrónico de datos
6.5.4. Lexicografía terminográfica
6.6. La equivalencia
6.6.1. Tipos de equivalencia
6.6.2. Métodos para la comparación de terminologías
6.6.3. Vacío terminológico
6.6.4. Armonización internacional
6.7. Normalización
6.7.1. Tipos
6.7.2. Evolución histórica
6.7.3. Normalización terminológica
6.7.4. Organizaciones de normalización
6.7.4.1. Nacionales
6.7.4.2. Internacionales
6.8. Terminología y tecnología
6.8.1. Sistemas de extracción automática de términos
6.8.2. Sistemas de gestión terminológica
6.8.3. Funcionalidad para la profesión
6.9. Traducción y evolución lingüística
6.9.1. Variación terminológica
6.9.2. Neologismos
6.9.3. Formaciones de palabras
6.10. Práctica con programas específicos para la terminología aplicada a la traducción y la interpretación
6.10.1. Gestores terminológicos
6.10.2. Extractores de terminología
6.10.3. Programas de gestión de corpus
Módulo 7. Traducción especializada (C>A) (francés-español) I
7.1. Introducción a los lenguajes de especialidad en lengua C (francés)
7.1.1. Caracterización
7.1.2. Análisis
7.1.3. Reflexiones y conclusiones
7.2. Dificultades y problemas de la traducción de la lengua C (francés) al español en ámbitos especializados
7.2.1. Presentación
7.2.1.1. Identificación y clasificación
7.2.1.2. Análisis de ejemplos
7.2.2. Estrategias de solución
7.2.2.1. Análisis de ejemplos
7.2.2.2. Identificación y clasificación
7.2.3. Ejercicios prácticos de reconocimiento y propuestas de traducción
7.3. La traducción científica de la lengua C (francés) hacia el español
7.3.1. Repaso de la caracterización de los textos científicos, con especial atención la combinación de traducción directa (francés-español)
7.3.2. Fuentes de documentación y recursos
7.3.3. Tareas específicas
7.4. La traducción técnica de la lengua C (francés) hacia el español
7.4.1. Repaso de la caracterización de los textos técnicos, con especial atención a la combinación de traducción directa (francés-español)
7.4.2. Fuentes de documentación y recursos
7.4.3. Tareas específicas
7.5. La traducción audiovisual de la lengua C (francés) hacia el español
7.5.1. Repaso de la caracterización de la traducción audiovisual, con especial atención a la combinación de traducción directa (francés-español)
7.5.2. Fuentes de documentación y recursos
7.5.3. Tareas específicas
7.6. El mercado laboral actual en torno a la traducción científico-técnica directa (francés-español)
7.6.1. Evolución del ejercicio de la traducción científico técnica directa con la combinación lingüística (francés-español)
7.6.1.1. En España
7.6.1.2. En los principales países de la lengua C (francés)
7.6.2. Necesidades y demandas en el mercado laboral actual
7.6.2.1. En España
7.6.2.2. En los principales países de la lengua C (francés)
7.6.3. Las competencias de valor del traductor científico-técnico en la modalidad directa con la combinación lingüística (francés-español)
7.6.3.1. En España
7.6.3.2. En los principales países de la lengua C (francés)
7.7. El mercado laboral actual en torno a la traducción audiovisual directa (francés-español)
7.7.1. Evolución del ejercicio de la traducción audiovisual directa con la combinación lingüística (francés-español)
7.7.2. Necesidades y demandas en el mercado laboral actual
7.7.3. Las competencias de valor del gestor de proyectos de traducción
7.8. Simulaciones de traducción científica directa (francés-español)
7.8.1. Pautas generales sobre el proceso
7.8.2. Tareas específicas sobre las fases
7.8.2.1. Tareas de documentación y terminología
7.8.2.2. Tareas de gestión
7.8.2.3. Tareas de traducción y revisión
7.8.2.4. Control de calidad
7.8.3. Reflexiones finales
7.9. Simulaciones de traducción técnica directa (francés-español)
7.9.1. Pautas generales sobre el proceso
7.9.2. Tareas específicas sobre las fases
7.9.2.1. Tareas de documentación y terminología
7.9.2.2. Tareas de gestión
7.9.2.3. Tareas de traducción y revisión
7.9.2.4. Control de calidad
7.9.3. Reflexiones finales
7.10. Simulaciones de traducción audiovisual directa (francés-español)
7.10.1. Pautas generales sobre el proceso
7.10.2. Tareas específicas sobre las fases
7.10.2.1. Tareas de documentación y terminología
7.10.2.2. Tareas de gestión
7.10.2.3. Tareas de traducción y revisión
7.10.2.4. Control de calidad
7.10.3. Reflexiones finales
Módulo 8. Traducción especializada (C>A) (francés-español) II
8.1. La traducción jurídica, judicial y jurada de la lengua C (francés) hacia el español
8.1.1. Repaso de la caracterización de los textos jurídicos, judiciales y jurados, con especial atención a la combinación de traducción directa (francés-español)
8.1.2. Fuentes de documentación y recursos
8.1.3. Tareas específicas
8.2. La traducción jurídica de la lengua C (francés) hacia el español
8.2.1. Profundización de la caracterización de los textos jurídicos, con especial atención a la combinación de traducción directa (francés-español)
8.2.2. Fuentes de documentación y recursos
8.2.3. Tareas específicas
8.2.4. El mercado laboral actual en torno a la traducción jurídica directa (francés-español)
8.3. La traducción de textos socioeconómicos de la lengua C (francés) hacia el español
8.3.1. Profundización de la caracterización de los textos socioeconómicos, con especial atención a la combinación de traducción directa (francés-español)
8.3.2. Fuentes de documentación y recursos
8.3.3. Tareas específicas
8.3.4. El mercado laboral actual en torno a la traducción de textos socioeconómicos (francésespañol)
8.4. La traducción de textos institucionales de la lengua C (francés) hacia el español
8.4.1. Profundización de la caracterización de los textos institucionales, con especial atención a la combinación de traducción directa (francés-español)
8.4.2. Fuentes de documentación y recursos
8.4.3. Tareas específicas
8.4.4. El mercado laboral actual en torno a la traducción de textos institucionales (francés-español)
8.5. La traducción de textos humanísticos y literarios de la lengua C (francés) hacia el español
8.5.1. Profundización de la caracterización de los textos humanísticos y literarios, con especial atención a la combinación de traducción directa (francés-español)
8.5.2. Fuentes de documentación y recursos
8.5.3. Tareas específicas
8.6. El mercado laboral actual en torno a la traducción jurídica, judicial y jurada directa (francés-español)
8.6.1. Evolución del ejercicio de la traducción jurídica, judicial y jurada con la combinación lingüística (francés-español)
8.6.1.1. En España
8.6.1.2. En los principales países de la lengua C (francés)
8.6.2. Necesidades y demandas en el mercado laboral actual
8.6.2.1. En España
8.6.2.2. En los principales países de la lengua C (francés)
8.6.3. Las competencias de valor del traductor en la modalidad directa con la combinación lingüística (francés-español)
8.6.3.1. En España
8.6.3.2. En los principales países de la lengua C (francés)
8.7. Simulaciones de traducción jurídica, judicial y jurada (francés-español)
8.7.1. Pautas generales sobre el proceso
8.7.2. Tareas específicas sobre las fases
8.7.2.1. Tareas de documentación y terminología
8.7.2.2. Tareas de gestión
8.7.2.3. Tareas de traducción y revisión
8.7.2.4. Control de calidad
8.7.3. Reflexiones finales
8.8. Simulaciones de traducción de textos socioeconómicos (francés-español)
8.8.1. Pautas generales sobre el proceso
8.8.2. Tareas específicas sobre las fases
8.8.2.1. Tareas de documentación y terminología
8.8.2.2. Tareas de gestión
8.8.2.3. Tareas de traducción y revisión
8.8.2.4. Control de calidad
8.8.3. Reflexiones finales
8.9. Simulaciones de traducción de textos institucionales (francés-español)
8.9.1. Pautas generales sobre el proceso
8.9.2. Tareas específicas sobre las fases
8.9.2.1. Tareas de documentación y terminología
8.9.2.2. Tareas de gestión
8.9.2.3.Tareas de traducción y revisión
8.9.2.4.Control de calidad
8.9.3. Reflexiones finales
8.10. Simulaciones de traducción de textos humanísticos y literarios (francés- español)
8.10.1. Pautas generales sobre el proceso
8.10.2. Tareas específicas sobre las fases
8.10.2.1. Tareas de documentación y terminología
8.10.2.2. Tareas de gestión
8.10.2.3. Tareas de traducción y revisión
8.10.2.4. Control de calidad
8.10.3. Reflexiones finales
Módulo 9. Interpretación consecutiva de la lengua C (francés)
9.1. Introducción al contexto de la interpretación consecutiva de la lengua C
9.1.1. Definición
9.1.2. La interpretación desde el punto de vista teórico, histórico y cultural
9.1.3. Las principales características del contexto de la interpretación consecutiva de la lengua C
9.2. Análisis de los discursos: de carácter general y especializados
9.2.1. La forma
9.2.2. El fondo
9.2.3. La terminología
9.3. Mercado laboral en torno a la interpretación consecutiva
9.3.1. Entorno profesional de la interpretación consecutiva
9.3.2. Necesidades y demandas en el mercado laboral actual
9.3.3. Las competencias del intérprete en la modalidad de interpretación consecutiva
9.4. Técnicas para la interpretación consecutiva
9.4.1. Para el análisis, la comprensión la síntesis del sentido
9.4.2. Para la memoria y la concentración
9.4.3. Para la gestión de las emociones y el lenguaje corporal
9.4.4. Para la expresión en la lengua meta
9.5. La toma de notas en la interpretación consecutiva
9.5.1. Pautas iniciales y generales
9.5.2. Características y funcionalidad
9.5.3. Ejercicios prácticos
9.6. La documentación
9.6.1. Relevancia
9.6.2. Descripción del proceso
9.6.3. Tareas específicas
9.7. La interpretación a distancia en la modalidad de interpretación consecutiva y bilateral
9.7.1. Pautas iniciales y generales
9.7.2. Mediante videoconferencias
9.7.3. La interpretación telefónica
9.8. Ejercicios prácticos de preinterpretación para la interpretación consecutiva
9.8.1. La toma de notas
9.8.2. La reformulación
9.8.9. El refuerzo de la memoria a largo plazo
9.9. Prácticas virtuales de la interpretación
9.9.1. Pautas generales
9.9.2. Ejercicios específicos
9.9.3. Reflexiones finales y conclusiones
9.10. Práctica de la interpretación con o sin toma de notas
9.10.1. Preparación
9.10.2. Ejercicios de interpretación sin toma de notas
9.10.3. Ejercicios de interpretación con toma de notas
Módulo 10. Interpretación bilateral de la lengua C (francés)
10.1. La interpretación bilateral en diferentes contextos I
10.1.1. Educación
10.1.2. Sanidad
10.1.3. Servicios sociales
10.1.4. El proceso de documentación
10.2. La interpretación bilateral en diferentes contextos II
10.2.1. En los medios de comunicación
10.2.2. Policial y judicial
10.2.3. El ámbito empresarial
10.2.4. El proceso de documentación
10.3. La toma de notas en la interpretación bilateral
10.3.1. Pautas iniciales y generales
10.3.2. Objetivos de la toma de notas
10.3.3. Ejemplos y relevancia como herramienta de apoyo a la memoria
10.4. Ejercicios prácticos de toma de notas para la interpretación bilateral
10.4.1. Pautas generales
10.4.2. Tareas específicas
10.4.3. Reflexiones finales
10.5. Demanda y mercado laboral en torno a la interpretación bilateral
10.5.1. Entorno profesional de la interpretación bilateral
10.5.2. Necesidades y demandas en el mercado laboral actual
10.5.3. Las competencias y la profesionalidad del intérprete bilateral
10.5.4. La interpretación para los servicios públicos o comunitarios
10.6. La interpretación a distancia en la modalidad de interpretación bilateral
10.6.1. Pautas iniciales y generales
10.6.2. Tendencias actuales
10.6.3. La interpretación telefónica
10.7. La ética del intérprete bilateral
10.7.1. Principios éticos
10.7.2. Desafíos específicos
10.7.3. Reflexiones finales
10.8. La preinterpretación
10.8.1. La atención
10.8.2. La memoria
10.8.3. La reformulación
10.8.4. La bidireccionalidad
10.9. Prácticas virtuales de la interpretación
10.9.1. Pautas generales
10.9.2. Tareas específicas
10.9.3. Reflexiones finales
10.10. Práctica de la interpretación bilateral con y sin toma de notas
10.10.1. Preparación
10.10.2. Ejercicios de interpretación bilateral con toma de notas
10.10.3. Ejercicios de interpretación bilateral sin toma de notas
La mejor oportunidad para convertirte en un especialista en traducción e interpretación de los Servicios Públicos en francés y español la encontrarás en esta titulación avalada por TECHy su equipo de expertos”
Máster en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (Español-Francés)
En TECH Global University, te ofrecemos la oportunidad de dominar el arte de la traducción e interpretación en los servicios públicos a través de nuestro Máster en modalidad online. Descubre cómo puedes convertirte en un profesional altamente capacitado para facilitar la comunicación entre personas de diferentes culturas y garantizar el acceso a los servicios públicos en el ámbito hispano-francófono. En TECH contamos con un cuerpo docente altamente cualificado y con amplia experiencia en el campo de la traducción e interpretación en los servicios públicos. A través de un enfoque práctico y orientado a proyectos, te guiarán en el aprendizaje de las mejores prácticas y te brindarán las herramientas necesarias para desempeñarte con éxito en este exigente campo profesional.
Empieza a fortalecer tu perfil profesional
Estudiar en línea tiene numerosos beneficios y en TECH Global University hemos diseñado nuestro programa para maximizar todas las ventajas de la modalidad online. Podrás acceder a los contenidos del curso desde cualquier lugar y en cualquier momento, lo que te brinda la flexibilidad necesaria para adaptar tus estudios a tu ritmo de vida y responsabilidades personales o profesionales. Nuestro Máster en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (Español-Francés) te proporcionará una sólida preparación en habilidades lingüísticas, técnicas de traducción e interpretación, así como un profundo conocimiento de los contextos jurídicos, médicos y administrativos en los que se desarrolla la comunicación intercultural. Al completar nuestro posgrado estarás preparado para trabajar como traductor o intérprete en instituciones gubernamentales, hospitales, tribunales, servicios de inmigración y otras organizaciones relacionadas con los servicios públicos. Tu habilidad para romper las barreras lingüísticas y culturales permitirá que las personas puedan comunicarse y acceder a sus derechos y servicios de manera efectiva. ¡No dejes que las diferencias idiomáticas sean un obstáculo! Únete a TECH Global University y adquiere las habilidades necesarias para construir puentes de comunicación entre culturas, fomentando la inclusión y el entendimiento en los servicios públicos.
"