Titulación universitaria
La mayor escuela de idiomas del mundo”
Descripción
Conviértete en un experto traductor de francés y español, sin límites horarios y con la posibilidad de adaptar tus estudios, sin interferir en tus labores diarias”
Existen más de 250 millones de hablantes de francés repartidos por todo el mundo, desde países como Francia, hasta Canadá o Camerún. La relevancia de este idioma en el panorama internacional no para de incrementarse. La necesidad de traductores de francés y español que formen parte de los equipos de trabajo para afrontar labores que amplíen la posibilidad de hacer negocio o de mejorar y hacer crecer las relaciones con otras empresas y clientes, es cada vez mayor.
Este es el motivo por el que TECH ha creado este Maestría Título Propio en Traducción Profesional en Francés, para otorgar a los alumnos de las habilidades y competencias necesarias para destacar en el ámbito de la traducción y la interpretación, convirtiéndose en profesionales completamente preparados para acceder a estos nuevos puestos de trabajo. Una oportunidad que ha sido posible también gracias a un excelente equipo de docentes expertos en la materia, que han puesto toda su experiencia y empeño en conseguir un contenido y unos materiales de la máxima calidad.
Todo ello en una modalidad 100% online, en la que se ahonda en los aspectos más relevantes de la traducción y la interpretación especializada, con materiales multimedia y recursos acerca de la evolución de las diferentes técnicas en este ámbito, así como en la semántica, lexicografía y lexicología del español y el francés. Es una titulación que se ha basado en las metodologías pedagógicas más avanzadas, con las herramientas multimedia más innovadoras y que dura tan solo 12 meses, con la posibilidad de personalizarla completamente, sin límites horarios, ni necesidad de desplazamientos.
Conviértete en un experto en traducción del francés, gracias a una titulación que te permite personalizar tu calendario académico, sin límites horarios y en modalidad 100% online”
Este Maestría Título Propio en Traducción Profesional en Francés contiene el programa educativo más completo y actualizado del mercado. Sus características más destacadas son:
- El desarrollo de casos prácticos presentados por expertos en traducción en francés profesional
- Los contenidos gráficos, esquemáticos y eminentemente prácticos con los que está concebido recogen una información exhaustiva y práctica sobre aquellas disciplinas indispensables para el ejercicio profesional
- Los ejercicios prácticos donde realizar el proceso de autoevaluación para mejorar el aprendizaje
- Su especial hincapié en metodologías innovadoras
- Las lecciones teóricas, preguntas al experto, foros de discusión de temas controvertidos y trabajos de reflexión individual
- La disponibilidad de acceso a los contenidos desde cualquier dispositivo fijo o portátil con conexión a internet
Conoce las últimas novedades en materia de herramientas de traducción asistida por ordenador como los diccionarios AutoSuggest o el Wordfast Anywhere”
El programa incluye, en su cuadro docente, a profesionales del sector que vierten en esta capacitación la experiencia de su trabajo, además de reconocidos especialistas de sociedades de referencia y universidades de prestigio.
Su contenido multimedia, elaborado con la última tecnología educativa, permitirá al profesional un aprendizaje situado y contextual, es decir, un entorno simulado que proporcionará una capacitación inmersiva programada para entrenarse ante situaciones reales.
El diseño de este programa se centra en el Aprendizaje Basado en Problemas, mediante el cual el profesional deberá tratar de resolver las distintas situaciones de práctica profesional que se le planteen a lo largo del curso académico. Para ello, contará con la ayuda de un novedoso sistema de vídeo interactivo realizado por reconocidos expertos.
Domina las funciones comunicativas y el estudio gramatical del francés y el español, gracias a TECH”
Profundiza detalladamente en las técnicas de traducción e interpretación más actualizadas, gracias a materiales multimedia de la máxima calidad”
Estructura y contenido
El contenido de este Maestría Título Propio en Traducción Profesional en Francés, ha sido diseñado por un equipo de reputados expertos en la materia y bajo la metodología pedagógica del Relearning de TECH, que optimiza la adquisición de competencias y la asimilación de los contenidos, a través de la reiteración de los conceptos más relevantes, a lo largo del temario. El Plan de Estudios ha sido estructurado con materiales multimedia de máxima calidad, dinámicos y precisos, que facilitan al alumno el logro de sus objetivos finales.
Atrévete a afrontar el reto y consigue tus metas, gracias a los mejores materiales didácticos en traducción e interpretación de francés y español”
Módulo 1. Recursos documentales e informáticos aplicados a la traducción y la interpretación
1.1. Documentación
1.1.1. Definición y relación con la traducción y la interpretación
1.1.2. Documentos primarios, secundarios y terciarios aplicados a la traducción y la interpretación
1.1.3. Bibliotecas y centros de documentación
1.1.4. Redacción de referencias bibliográficas y citas
1.2. Documentación y traducción especializada
1.2.1. Pautas iniciales
1.2.2. Fuentes de información para diferentes tipologías textuales
1.2.2.1. Para textos científico-técnicos
1.2.2.2. Para textos jurídicos, económicos y comerciales
1.2.2.3. Para textos biosanitarios
1.2.3.4. Para textos literarios
1.2.3.5. Para textos informáticos
1.2.3. Evaluación de fuentes y recursos digitales
1.2.3.1. Sistemas de gestión y calidad
1.2.3.2. Derechos de autor, uso ético y propiedad intelectual
1.3. Las normas y su aplicación para el traductor
1.3.1. Plagio
1.3.2. Programas de gestión de referencias bibliográficas
1.3.3. Estándares de normalización terminológica
1.4. Competencia informacional
1.4.1. Qué es y en qué consiste
1.4.2. El pensamiento crítico y su relación con la profesión del traductor e intérprete
1.4.3. Guía para el proceso de documentación
1.5. Organismos de traducción e interpretación
1.5.1. Instituciones de traducción e interpretación
1.5.2. Asociaciones y sociedades de traductores e intérpretes
1.5.3. Recursos de webs institucionales
1.6. Entorno de trabajo del traductor e intérprete
1.6.1. Hardware
1.6.2. Software. Sistemas operativos y tipos de software
1.6.3. Redes locales. Internet
1.6.3.1. Seguridad en el entorno de trabajo
1.6.4. Conceptos básicos de Excel
1.7. El texto en el ordenador
1.7.1. Introducción
1.7.2. Codificación de los caracteres
1.7.3. Tipos de archivo con texto
1.7.4. Lenguajes de marcas: HTML y XML
1.8. Internet para traductores e intérpretes
1.8.1. Elaboración y diseño de sitios web
1.8.2. Herramientas avanzadas en buscadores
1.8.3. Gestión de copias de seguridad
1.8.4. Introducción a la localización de software
1.9. Procesamiento y edición de texto
1.9.1. Edición de documentos. Conversores de archivos
1.9.2. Maquetación de textos
1.9.3. Traducción y revisión con Microsoft Word
1.9.4. Tratamiento de archivos PDF
1.10. Ejercicios de traducción, revisión y presentación con procesadores de textos
1.10.1. Ejercicios de edición de traducciones y/o localización
1.10.2. Creación de glosarios multilingües
1.10.3. Realización del equipamiento informático en una empresa de traducción
1.10.4. Elaboración de un sitio web
Módulo 2. Introducción a la práctica de la traducción y la interpretación
2.1. La traducción y la interpretación: fundamentos teóricos y tipos
2.1.1. ¿Qué es traducir e interpretar?
2.1.2. Tipos de traducción: criterios de clasificación
2.1.3. Modalidades de interpretación
2.2. Breve historia de la traducción hasta el siglo XIX
2.2.1. La función histórica de la traducción
2.2.2. De la Antigüedad al siglo XIX
2.2.3. La traducción desde una perspectiva histórica
2.3. El origen de la Traductología y algunas nociones fundamentales
2.3.1. Historia de la Traducción: la primera mitad del siglo XX
2.3.2. El nacimiento de la Traductología
2.3.3. Algunas nociones fundamentales
2.4. Las teorías traductológicas contemporáneas I: los primeros intentos de sistematización
2.4.1. Introducción
2.4.2. Las “teorías” lingüísticas
2.4.3. Las teorías sobre la equivalencia: formal, dinámica, de sentido (interpretativa), funcional/textual y discursiva
2.5. Las teorías traductológicas contemporáneas II: los enfoques descriptivos
2.5.1. Introducción
2.5.2. De la literatura al mundo
2.5.3. Ramificaciones, evoluciones y revisiones críticas
2.6. Teorías traductológicas contemporáneas III: enfoques culturalistas
2.6.1. Las teorías poscoloniales
2.6.2. La traducción ante el poscolonialismo
2.6.3. Evolución de las teorías traductológicas poscoloniales: hacia la hibridación
2.7. Teorías traductológicas contemporáneas IV: traducción y desconstrucción
2.7.1. Introducción
2.7.2. Evolución de los pensamientos lingüístico y filosófico sobre el lenguaje
2.7.3. Traducción y desconstrucción
2.8. Teorías traductológicas contemporáneas V: los enfoques feministas
2.8.1. Feminismo y lenguaje
2.8.2. Feminismo, lenguaje y traducción
2.8.3. Las teorías feministas de la traducción
2.9. La traducción y la interpretación en entornos de conflicto
2.9.1. Traducción y conflicto
2.9.2. Introducción general a la interpretación y traducción en los Servicios Públicos
2.9.3. Introducción general a la traducción y la interpretación humanitaria
2.9.4. El contexto de la interpretación para los refugiados
2.10. Cuestiones éticas de la traducción y la interpretación
2.10.1. Marco de introducción en torno a la relevancia y el debate de la ética
2.10.2. Cuestiones éticas de la profesión
2.10.3. Asociaciones y códigos deontológicos
Módulo 3. Lengua y cultura A aplicada a la traducción y la interpretación-Español
3.1. Las fuentes de la norma
3.1.1. Pautas iniciales
3.1.1. Los libros de estilo
3.1.2. La Real Academia Española (RAE) y sus obras
3.1.2.1. Creación de la RAE
3.1.3. La Fundéu
3.2. Significado
3.2.1. Definición
3.2.2. Significado y concepto
3.2.3. Tipos
3.2.4. Significado lingüístico
3.3. Semántica
3.3.1. Su relación con otras disciplinas
3.3.2. Relaciones semánticas
3.3.3. Caudal léxico y cambios semánticos
3.4. Lexicografía y lexicología
3.4.1. Fundamentos teóricos de lexicografía y lexicología
3.4.2. Diccionario como obra lexicográfica
3.4.3. Principales obras lexicográficas españolas
3.4.4. Lexicografía y nuevas tecnologías
3.5. Conceptos de la variación (socio) lingüística en español
3.5.1. El lenguaje en la sociedad. Introducción a la sociolingüística
3.5.2. La sociolingüística hispánica
3.5.3. Variación sociolingüística
3.5.4. Lenguas y dialectos de España
3.5.5. Sociolectos, jergas, registros y lenguajes especializados
3.6. El español en los medios audiovisuales e internet
3.6.1. Pautas iniciales y generales
3.6.2. El español en los medios audiovisuales
3.6.2.1. Doblaje
3.6.2.2. Subtitulación
3.6.2.3. Audiodescripción
3.6.2.4. Localización de videojuegos
3.6.3. El español en internet
3.7. Variedades del español de América
3.7.1. El español en América
3.7.2. La variedad lingüística y dialectal en la América hispanohablante
3.7.3. La norma de la lengua española en América
3.7.4. Las diferencias con la norma del español de España
3.8. Algunas manifestaciones lingüísticas del español: textos científico-técnicos y jurídico-administrativos
3.8.1. Textos científico-técnicos. Características
3.8.2. Textos jurídico-administrativos. Características
3.8.3. Ejemplos de textos científico-técnicos
3.8.4. Ejemplos de textos jurídico-administrativo
3.9. La proyección social de la norma
3.9.1. Lenguaje y sexismo
3.9.2. Lenguaje claro
3.9.3. Otras cuestiones
3.10. Otra manifestación lingüística del español: textos económicos
3.10.1. Pautas iniciales y generales
3.10.2. Textos económicos. Características
3.10.3. Ejemplos de textos económicos
Módulo 4. Herramientas de traducción asistida por ordenador
4.1. El entorno de trabajo del traductor
4.1.1. Equipo de trabajo del traductor
4.1.2. Software genérico
4.1.3. Organización de archivos, carpetas y ficheros
4.1.4. Tecnologías aplicadas a la traducción
4.2. La traducción asistida por ordenador
4.2.1. Definición y conceptos básicos
4.2.2. Introducción a la traducción automática (TA)
4.2.3. Qué es la traducción asistida por ordenador (TAO)
4.2.4. Proceso de traducción con un sistema de traducción asistida
4.2.4.1. Traducción de archivos doc con programas de TAO
4.2.4.2. Traducción de página web con programas de TAO
4.3. Bases de datos terminológicas y memorias de traducción
4.3.1. Definición
4.3.2. Introducción a la creación, gestión y mantenimiento de memorias de traducción
4.3.3. Uso eficaz de las memorias de traducción
4.3.4. Memorias de traducción remota
4.4. El proceso de traducción con SDL Trados Studio 2017 I
4.4.1. Primeros pasos e interfaz de usuario
4.4.1.1. Terminología en SDL Trados
4.4.2. Diccionarios AutoSuggest
4.4.3. Creación y utilización de memorias de traducción
4.5. El proceso de traducción con SDL Trados Studio 2017 II
4.5.1. PerfectMatch y Multiterm
4.5.2. Preparación de proyectos de traducción
4.5.3. Proceso de traducción del documento
4.5.4. Finalización de proyectos
4.6. El proceso de traducción con Wordfast Anywhere
4.6.1. Primeros pasos e interfaz de usuario
4.6.2. Proceso de traducción del documento
4.6.3. Gestión y mantenimiento de memorias de traducción y las bases terminológicas
4.6.4. Gestión de las opciones de personalización de la interfaz y otras acciones para optimizar la productividad
4.7. El proceso de traducción con MemoQ
4.7.1. Primeros pasos e interfaz de usuario
4.7.2. Creación de proyectos de traducción
4.7.3. Gestión de documentos, memorias de traducción y bases terminológicas
4.7.4. Proceso de traducción
4.8. El proceso de traducción con Déjà Vu X3
4.8.1. Primeros pasos e interfaz de usuario
4.8.2. Creación de proyectos de traducción
4.8.3. Gestión de documentos, memorias de traducción y bases terminológicas
4.8.4. Proceso de traducción
4.9. La calidad o Quality Assurance (QA)
4.9.1. Definición
4.9.2. Propuesta de protocolo para la revisión por parte del traductor
4.9.3. Herramientas de la calidad
4.10. La traducción automática
4.10.1. Revisión histórica de la traducción automática
4.10.2. Usos y tipos de sistema de la traducción automática
4.10.3. La traducción automática como ayuda al traductor
4.10.4. Introducción a la posedición
Módulo 5. Lengua y cultura C aplicada a la traducción y la interpretación-francés
5.1. Estudio gramatical a nivel B2
5.1.1. Revisión
5.1.2. Introducción a contenidos gramaticales II
5.1.3. Ejercicios prácticos
5.2. Estudio gramatical a nivel C1
5.2.1. Introducción
5.2.2. Contenidos gramaticales
5.2.3. Ejercicios prácticos
5.3. Funciones comunicativas
5.3.1. Presentación de las diferentes funciones comunicativas
5.3.2. Ejercicios prácticos
5.3.3. Valoración de la aplicación en la profesión del traductor e intérprete
5.4. Aspectos léxicos en base a las funciones comunicativas
5.4.1. Introducción
5.4.2. Presentación
5.4.3. Ejercicios prácticos
5.5. Variación lingüística, registros y lenguajes especializados
5.5.1. Variación lingüística
5.5.2. Registros
5.5.3. Lenguajes especializados
5.6. Análisis y síntesis textual
5.6.1. Análisis textual
5.6.2. Síntesis textual
5.6.3. Ejercicios prácticos
5.7. Contenidos socioculturales, históricos, económicos y políticos de las áreas geográficas de la lengua C
5.7.1. Presentación y objetivos
5.7.2. Exposición
5.7.3. Ejercicios prácticos de consolidación y de relevancia en la profesión del traductor e intérprete
5.8. Revisión textual
5.8.1. Pautas generales
5.8.2. Proceso de revisión
5.8.3. Ejercicios prácticos
5.9. Redacción textual
5.9.1. Pautas iniciales
5.9.2. Exposición
5.9.3. Ejercicios prácticos
5.10. Práctica combinada de la comunicación oral y escrita a nivel B2-C1 de los contenidos adquiridos a través de las destrezas lingüísticas
5.10.1. Comprensión oral
5.10.2. Comprensión escrita
5.10.3. Producción escrita y oral
5.10.4. Interacción oral
Módulo 6. Terminología aplicada a la traducción y la interpretación
6.1. Introducción a la terminología
6.1.1. Enfoques teóricos y usuarios
6.1.1.1. Teoría General de la Terminología (TGT)
6.1.1.2. Teoría Comunicativa de la Terminología (TCT)
6.1.1.3. Usuarios de la terminología
6.1.2. Revisión a nivel histórico de la terminología como disciplina
6.1.2.1. Orígenes y precursores
6.1.2.2. Historia de la terminología en el siglo XX
6.1.2.3. Escuelas de terminología
6.1.2. La profesión del terminólogo
6.1.3. Terminología y traducción e interpretación
6.1.3.1. Funcionalidad de la terminología para el traductor e intérprete
6.2. La terminología desde un enfoque social y pragmático
6.2.1. Bases sociales de la terminología. Socioterminología
6.2.2. Planificación lingüística
6.2.3. Situación de la terminología en el mundo
6.2.3.1. En España
6.2.3.2. En América Latina
6.2.3.3. En el plano internacional
6.3. Los textos especializados
6.3.1. Clasificación
6.3.2. Definición de comunicación especializada
6.3.3. Definición de lenguaje de especialidad
6.3.3.1. Modelos de lenguajes de especialidad
6.3.3.1.1. Modelo de Heller
6.3.3.1.2. Modelo de Hoffmann
6.3.3.2. Variaciones de los lenguajes de especialidad
6.3.4. Diferencia entre léxico común y terminología
6.4. Formación de palabras
6.4.1. Neología y neologismos
6.4.2. Términos, palabras y conceptos
6.4.3. Fraseología
6.5. Introducción a la terminografía
6.5.1. Definición
6.5.2. La profesión del terminógrafo
6.5.3. Tratamiento electrónico de datos
6.5.4. Lexicografía terminográfica
6.6. La equivalencia
6.6.1. Tipos de equivalencia
6.6.2. Métodos para la comparación de terminologías
6.6.3. Vacío terminológico
6.6.4. Armonización internacional
6.7. Normalización
6.7.1. Tipos
6.7.2. Evolución histórica
6.7.3. Normalización terminológica
6.7.4. Organizaciones de normalización
6.7.4.1. Nacionales
6.7.4.2. Internacionales
6.8. Terminología y tecnología
6.8.1. Sistemas de extracción automática de términos
6.8.2. Sistemas de gestión terminológica
6.8.3. Funcionalidad para la profesión
6.9. Traducción y evolución lingüística
6.9.1. Variación terminológica
6.9.2. Neologismos
6.9.3. Formaciones de palabras
6.10. Práctica con programas específicos para la terminología aplicada a la traducción y la interpretación
6.10.1. Gestores terminológicos
6.10.2. Extractores de terminología
6.10.3. Programas de gestión de corpus
Módulo 7. Traducción especializada (C>A) (francés-español) I
7.1. Introducción a los lenguajes de especialidad en lengua C (francés)
7.1.1. Caracterización
7.1.2. Análisis
7.1.3. Reflexiones y conclusiones
7.2. Dificultades y problemas de la traducción de la lengua C (francés) al español en ámbitos especializados
7.2.1. Presentación
7.2.1.1. Identificación y clasificación
7.2.1.2. Análisis de ejemplos
7.2.2. Estrategias de solución
7.2.2.1. Análisis de ejemplos
7.2.2.2. Identificación y clasificación
7.2.3. Ejercicios prácticos de reconocimiento y propuestas de traducción
7.3. La traducción científica de la lengua C (francés) hacia el español
7.3.1. Repaso de la caracterización de los textos científicos, con especial atención a la combinación de traducción directa (francés-español)
7.3.2. Fuentes de documentación y recursos
7.3.3. Tareas específicas
7.4. La traducción técnica de la lengua C (francés) hacia el español
7.4.1. Repaso de la caracterización de los textos técnicos, con especial atención a la combinación de traducción directa (francés-español)
7.4.2. Fuentes de documentación y recursos
7.4.3. Tareas específicas
7.5. La traducción audiovisual de la lengua C (francés) hacia el español
7.5.1. Repaso de la caracterización de la traducción audiovisual, con especial atención a la combinación de traducción directa (francés-español)
7.5.2. Fuentes de documentación y recursos
7.5.3. Tareas específicas
7.6. El mercado laboral actual en torno a la traducción científico-técnica directa (francés-español)
7.6.1. Evolución del ejercicio de la traducción científico técnica directa con la combinación lingüística (francés-español)
7.6.1.1. En España
7.6.1.2. En los principales países de la lengua C (francés)
7.6.2. Necesidades y demandas en el mercado laboral actual
7.6.2.1. En España
7.6.2.2. En los principales países de la lengua C (francés)
7.6.3. Las competencias de valor del traductor científico-técnico en la modalidad directa con la combinación lingüística (francés-español)
7.6.3.1. En España
7.6.3.2. En los principales países de la lengua C (francés)
7.7. El mercado laboral actual en torno a la traducción audiovisual directa (francés-español)
7.7.1. Evolución del ejercicio de la traducción audiovisual directa con la combinación lingüística (francés-español)
7.7.2. Necesidades y demandas en el mercado laboral actual
7.7.3. Las competencias de valor del gestor de proyectos de traducción
7.8. Simulaciones de traducción científica directa (francés-español)
7.8.1. Pautas generales sobre el proceso
7.8.2. Tareas específicas sobre las fases
7.8.2.1. Tareas de documentación y terminología
7.8.2.2. Tareas de gestión
7.8.2.3. Tareas de traducción y revisión
7.8.2.4. Control de calidad
7.8.3. Reflexiones finales
7.9. Simulaciones de traducción técnica directa (francés-español)
7.9.1. Pautas generales sobre el proceso
7.9.2. Tareas específicas sobre las fases
7.9.2.1. Tareas de documentación y terminología
7.9.2.2. Tareas de gestión
7.9.2.3. Tareas de traducción y revisión
7.9.2.4. Control de calidad
7.9.3. Reflexiones finales
7.10. Simulaciones de traducción audiovisual directa (francés-español)
7.10.1. Pautas generales sobre el proceso
7.10.2. Tareas específicas sobre las fases
7.10.2.1. Tareas de documentación y terminología
7.10.2.2. Tareas de gestión
7.10.2.3. Tareas de traducción y revisión
7.10.2.4. Control de calidad
7.10.3. Reflexiones finales
Módulo 8. Traducción especializada (C>A) (francés-español) II
8.1. La traducción jurídica, judicial y jurada de la lengua C (francés) hacia el español
8.1.1. Repaso de la caracterización de los textos jurídicos, judiciales y jurados, con especial atención a la combinación de traducción directa (francés-español)
8.1.2. Fuentes de documentación y recursos
8.1.3. Tareas específicas
8.2. La traducción jurídica de la lengua C (francés) hacia el español
8.2.1. Profundización de la caracterización de los textos jurídicos, con especial atención a la combinación de traducción directa (francés-español)
8.2.2. Fuentes de documentación y recursos
8.2.3. Tareas específicas
8.2.4. El mercado laboral actual en torno a la traducción jurídica directa (francés-español)
8.3. La traducción de textos socioeconómicos de la lengua C (francés) hacia el español
8.3.1. Profundización de la caracterización de los textos socioeconómicos, con especial atención a la combinación de traducción directa (francés-español)
8.3.2. Fuentes de documentación y recursos
8.3.3. Tareas específicas
8.3.4. El mercado laboral actual en torno a la traducción de textos socioeconómicos (francés-español)
8.4. La traducción de textos institucionales de la lengua C (francés) hacia el español
8.4.1. Profundización de la caracterización de los textos institucionales, con especial atención a la combinación de traducción directa (francés-español)
8.4.2. Fuentes de documentación y recursos
8.4.3. Tareas específicas
8.4.4. El mercado laboral actual en torno a la traducción de textos institucionales (francés-español)
8.5. La traducción de textos humanísticos y literarios de la lengua C (francés) hacia el español
8.5.1. Profundización de la caracterización de los textos humanísticos y literarios, con especial atención a la combinación de traducción directa (francés-español)
8.5.2. Fuentes de documentación y recursos
8.5.3. Tareas específicas
8.6. El mercado laboral actual en torno a la traducción jurídica, judicial y jurada directa (francés-español)
8.6.1. Evolución del ejercicio de la traducción jurídica, judicial y jurada con la combinación lingüística (francés-español)
8.6.1.1. En España
8.6.1.2. En los principales países de la lengua C (francés)
8.6.2. Necesidades y demandas en el mercado laboral actual
8.6.2.1. En España
8.6.2.2. En los principales países de la lengua C (francés)
8.6.3. Las competencias de valor del traductor en la modalidad directa con la combinación lingüística (francés-español)
8.6.3.1. En España
8.6.3.2. En los principales países de la lengua C (francés)
8.7. Simulaciones de traducción jurídica, judicial y jurada (francés-español)
8.7.1. Pautas generales sobre el proceso
8.7.2. Tareas específicas sobre las fases
8.7.2.1. Tareas de documentación y terminología
8.7.2.2. Tareas de gestión
8.7.2.3. Tareas de traducción y revisión
8.7.2.4. Control de calidad
8.7.3. Reflexiones finales
8.8. Simulaciones de traducción de textos socioeconómicos (francés-español)
8.8.1. Pautas generales sobre el proceso
8.8.2. Tareas específicas sobre las fases
8.8.2.1. Tareas de documentación y terminología
8.8.2.2. Tareas de gestión
8.8.2.3. Tareas de traducción y revisión
8.8.2.4. Control de calidad
8.8.3. Reflexiones finales
8.9. Simulaciones de traducción de textos institucionales (francés-español)
8.9.1. Pautas generales sobre el proceso
8.9.2. Tareas específicas sobre las fases
8.9.2.1. Tareas de documentación y terminología
8.9.2.2. Tareas de gestión
8.9.2.3. Tareas de traducción y revisión
8.9.2.4. Control de calidad
8.9.3. Reflexiones finales
8.10. Simulaciones de traducción de textos humanísticos y literarios (francés-español)
8.10.1. Pautas generales sobre el proceso
8.10.2. Tareas específicas sobre las fases
8.10.2.1. Tareas de documentación y terminología
8.10.2.2. Tareas de gestión
8.10.2.3. Tareas de traducción y revisión
8.10.2.4. Control de calidad
8.10.3. Reflexiones finales
Módulo 9. Traducción editorial: revisión y corrección de textos
9.1. Introducción a la traducción editorial
9.1.1. Introducción al campo editorial
9.1.2. La edición de textos
9.1.3. La traducción en el proceso editorial
9.1.4. Ejemplos
9.2. Introducción a la revisión de traducciones
9.2.1. Fundamentos teóricos en base a la revisión de traducciones
9.2.2. Necesidad de la revisión de traducciones
9.2.3. Tipos de revisión
9.2.4. La calidad en traducción
9.3. Aspectos legales relacionados con la autoría del traductor
9.3.1. El traductor como autor
9.3.2. La ley de propiedad intelectual
9.3.3. Ejemplos
9.4. Estilo y normas
9.4.1. Aspectos ortográficos
9.4.2. Aspectos gramaticales
9.4.3. Aspectos léxicos
9.5. Revisión y corrección de traducciones I
9.5.1. Análisis de errores más frecuentes
9.5.2. Revisión de estilo
9.5.3. Notas, citas y bibliografías
9.6. Revisión y corrección de traducciones II
9.6.1. Uso correcto de neologismos
9.6.2. Uso correcto de extranjerismos
9.6.3. Uso correcto de locuciones latinas
9.6.4. Localización de errores morfosintácticos y de estilo frecuentes por influencia de la lengua del texto origen
9.7. Recursos y fuentes de consulta para la revisión y corrección de traducciones
9.7.1. Pautas generales
9.7.2. Recursos en línea
9.7.3. Fuentes de consulta
9.7.4. Tareas de documentación
9.8. Perfiles y funciones del traductor
9.8.1. Como traductor
9.8.2. Como revisor
9.8.3. Como corrector
9.8.4. Como editor
9.9. Mercado laboral actual en torno a la traducción y revisión editorial
9.9.1. Pautas generales
9.9.2. Análisis de las demandas actuales
9.9.3. Ejemplos
9.10. Práctica de la traducción editorial
9.10.1. Práctica de la revisión de textos
9.10.2. Práctica de la corrección de textos
9.10.3. Reflexiones finales y conclusiones
Módulo 10. Traducción especializada inversa (C>A) (español-francés)
10.1. La traducción jurídica de la lengua C inversa (español-francés)
10.1.1. Caracterización de los textos jurídicos, con especial atención a la combinación de traducción inversa (español-francés)
10.1.2. Fuentes de documentación y recursos
10.1.3. Tareas específicas
10.1.4. El mercado laboral actual en torno a la traducción jurídica inversa (español-francés)
10.2. La traducción científica de la lengua C inversa (español-francés)
10.2.1. Caracterización de los textos científicos, con especial atención a la combinación de traducción directa (español-francés)
10.2.2. Fuentes de documentación y recursos
10.2.3. Tareas específicas
10.3. La traducción de textos socioeconómicos de la lengua C inversa (español-francés)
10.3.1. Caracterización de los textos socioeconómicos, con especial atención a la combinación de traducción inversa (español-francés)
10.3.2. Fuentes de documentación y recursos
10.3.3. Tareas específicas
10.3.4. El mercado laboral actual en torno a la traducción de textos socioeconómicos (español-francés)
10.4. La traducción técnica de la lengua C inversa (español-francés)
10.4.1. Caracterización de los textos técnicos, con especial atención a la combinación de traducción inversa (español-francés)
10.4.2. Fuentes de documentación y recursos
10.4.3. Tareas específicas
10.5. La traducción de textos humanísticos y literarios de la lengua C inversa (español-francés)
10.5.1. Caracterización de los textos humanísticos y literarios, con especial atención a la combinación de traducción inversa (español-francés)
10.5.2. Fuentes de documentación y recursos
10.5.3. Tareas específicas
10.6. La traducción audiovisual de la lengua C (español-francés)
10.6.1. Caracterización de la traducción audiovisual, con especial atención a la combinación de traducción inversa (español-francés)
10.6.2. Fuentes de documentación y recursos
10.6.3. Tareas específicas
10.7. Simulaciones de traducción jurídica, judicial y jurada inversa (español-francés)
10.7.1. Pautas generales sobre el proceso
10.7.2. Tareas específicas sobre las fases
10.7.2.1. Tareas de documentación y terminología
10.7.2.2. Tareas de gestión
10.7.2.3. Tareas de traducción y revisión
10.7.2.4. Control de calidad
10.7.3. Reflexiones finales
10.8. Simulaciones de traducción de textos socioeconómicos inversa (español-francés)
10.8.1. Pautas generales sobre el proceso
10.8.2. Tareas específicas sobre las fases
10.8.2.1. Tareas de documentación y terminología
10.8.2.2. Tareas de gestión
10.8.2.3. Tareas de traducción y revisión
10.8.2.4. Control de calidad
10.8.3. Reflexiones finales
10.9. Simulaciones de traducción de textos institucionales (español-francés)
10.9.1. Pautas generales sobre el proceso
10.9.2. Tareas específicas sobre las fases
10.9.2.1. Tareas de documentación y terminología
10.9.2.2. Tareas de gestión
10.9.2.3. Tareas de traducción y revisión
10.9.2.4. Control de calidad
10.9.3. Reflexiones finales
10.10. Simulaciones de traducción de textos humanísticos y literarios (español-francés)
10.10.1. Pautas generales sobre el proceso
10.10.2. Tareas específicas sobre las fases
10.10.2.1. Tareas de documentación y terminología
10.10.2.2. Tareas de gestión
10.10.2.3. Tareas de traducción y revisión
10.10.2.4. Control de calidad
10.10.3. Reflexiones finales
Matricúlate en este programa avalado por la universidad online más grande del mundo y conviértete en un especialista en traducción profesional en francés”
Máster en Traducción Profesional en Francés
La traducción juega un papel crucial en la comunicación global y en la transferencia de conocimiento entre culturas. En TECH Global University, te ofrecemos la oportunidad de convertirte en un profesional altamente capacitado en traducción del francés a través del Máster en Traducción Profesional en Francés. Nuestro programa se imparte completamente en línea, lo que te brinda la flexibilidad para estudiar como desees, puesto que lo puedes hacer desde cualquier lugar, las 24 horas del día, los 7 días de la semana y en cualquier dispositivo con conexión a internet, para así poder adaptar tu horario a tus responsabilidades personales y profesionales. Contarás con acceso a materiales de aprendizaje didácticos y actualizados, con la ayuda de un equipo de docentes altamente capacitados y con experiencia en traducción, quienes te guiarán a lo largo del programa y responderán tus consultas y dudas.
Especialízate en Traducción Profesional en Francés de forma online
En este posgrado adquirirás un conocimiento profundo sobre los principios y técnicas de traducción del francés. Aprenderás a traducir textos de diferentes campos temáticos, como literatura, negocios, ciencias sociales, tecnología y más, manteniendo la precisión y la fidelidad al mensaje original. Además, explorarás las herramientas y tecnologías de traducción asistida por ordenador que te ayudarán a optimizar tu trabajo como traductor profesional. Conviértete en un experto en traducción profesional en francés y amplía tus oportunidades laborales en el mundo de la traducción y la interpretación. Nuestro Máster en Traducción Profesional en Francés te brindará las habilidades y el conocimiento necesarios para destacar en tu carrera profesional y ofrecer servicios de traducción de alta calidad. ¡Inscríbete en el Máster en Traducción Profesional en Francés de TECH Global University y desarrolla tu pasión por los idiomas y la comunicación intercultural!