Titulación universitaria
La mayor escuela de idiomas del mundo”
Descripción
Consolida tus conocimientos en el dominio del francés y conviértete en un experto en traducción literaria en solo 6 meses”
La importancia de la literatura y las humanidades en nuestra sociedad es de una magnitud inmensa. La internacionalización de la cultura y el acercamiento de estos contenidos a toda la población se vuelve cada vez más necesario en un mundo sin barreras e idiomas como el francés y el español tienen una importancia muy alta, al ser dos de las lenguas más habladas del mundo. Por ello, cada vez es más frecuente la demanda de traductores del francés, que estén especializados en este campo.
Este es el motivo por el que TECH ha creado una Especialización en Traducción Profesional Literaria y Humanística en Francés, para mejorar las habilidades y ampliar las competencias de aquellos alumnos que hayan decidido afrontar este reto y garantizarles un futuro de éxito laboral. Todo ello, mediante un plan de estudios, diseñado por destacados expertos en la materia y con el objetivo de aportar los mejores contenidos multimedia, la información más actualizada y a través de las mejores tecnologías educativas posibles, tratando temas como el Análisis Textual, las Fuentes de Documentación y la Traducción especializada, entre otros.
De esta forma, bajo una modalidad 100% online, el alumno tendrá acceso a todo el material con total libertad, sin límites horarios de ninguna clase y la posibilidad de acceder al contenido desde cualquier dispositivo con conexión a internet, sea tablet, móvil u ordenador. Y también podrá disfrutar de una gran variedad de material adicional, con el que perfeccionar y profundizar en aquellos aspectos que más interés le susciten.
Mejora tus habilidades y domina las herramientas de la traducción aplicadas a la literatura y la humanística, gracias a esta titulación”
Esta Especialización en Traducción Profesional Literaria y Humanística en Francés contiene el programa educativo más completo y actualizado del mercado. Sus características más destacadas son:
- El desarrollo de casos prácticos presentados por expertos en traducción e interpretación en francés especializados en el sector literario y humanístico
- Los contenidos gráficos, esquemáticos y eminentemente prácticos con los que está concebido recogen una información exhaustiva y práctica sobre aquellas disciplinas indispensables para el ejercicio profesional
- Los ejercicios prácticos donde realizar el proceso de autoevaluación para mejorar el aprendizaje
- Su especial hincapié en metodologías innovadoras
- Las lecciones teóricas, preguntas al experto, foros de discusión de temas controvertidos y trabajos de reflexión individual
- La disponibilidad de acceso a los contenidos desde cualquier dispositivo fijo o portátil con conexión a internet
Aprovecha estos 6 meses y profundiza en las tareas de documentación, terminología, gestión traducción y revisión de textos humanísticos y literarios”
El programa incluye, en su cuadro docente, a profesionales del sector que vierten en esta capacitación la experiencia de su trabajo, además de reconocidos especialistas de sociedades de referencia y universidades de prestigio.
Su contenido multimedia, elaborado con la última tecnología educativa, permitirá al profesional un aprendizaje situado y contextual, es decir, un entorno simulado que proporcionará una capacitación inmersiva programada para entrenarse ante situaciones reales.
El diseño de este programa se centra en el Aprendizaje Basado en Problemas, mediante el cual el profesional deberá tratar de resolver las distintas situaciones de práctica profesional que se le planteen a lo largo del curso académico. Para ello, contará con la ayuda de un novedoso sistema de vídeo interactivo realizado por reconocidos expertos.
Con TECH puedes alcanzar tus metas y convertirte en un traductor experto en Literatura y Humanística, garantizándote un futuro de éxito laboral"
Disfruta del mejor contenido teórico, práctico y adicional diseñado por el equipo de expertos en traducción e interpretación de TECH"
Estructura y contenido
La estructura y el contenido de esta titulación ha sido diseñada en base a los objetivos y la metodología pedagógica del Relearning de TECH, que facilita el proceso de aprendizaje, de una manera dinámica y efectiva. El programa está compuesto por materiales multimedia de la máxima calidad, información actualizada y las tecnologías de la enseñanza más innovadoras. Todo ello, creado bajo la supervisión y la dedicación del prestigioso equipo de expertos en Traducción Profesional Literaria y Humanística en Francés de TECH.
Un temario de calidad, actualizado y completo que abarca temas como la traducción editorial o las fuentes de consulta para la corrección de traducciones, que te convertirá en un destacado experto en la materia”
Módulo 1. Lengua y cultura C aplicada a la traducción y la interpretación - francés
1.1. Estudio gramatical a nivel B2
1.1.1. Revisión
1.1.2. Introducción a contenidos gramaticales II
1.1.3. Ejercicios prácticos
1.2. Estudio gramatical a nivel C1
1.2.1. Introducción
1.2.2. Contenidos gramaticales
1.2.3. Ejercicios prácticos
1.3. Funciones comunicativas
1.3.1. Presentación de las diferentes funciones comunicativas
1.3.2. Ejercicios prácticos
1.3.3. Valoración de la aplicación en la profesión del traductor e intérprete
1.4. Aspectos léxicos en base a las funciones comunicativas
1.4.1. Introducción
1.4.2. Presentación
1.4.3. Ejercicios prácticos
1.5. Variación lingüística, registros y lenguajes especializados
1.5.1. Variación lingüística
1.5.2. Registros
1.5.3. Lenguajes especializados
1.6. Análisis y síntesis textual
1.6.1. Análisis textual
1.6.2. Síntesis textual
1.6.3. Ejercicios prácticos
1.7. Contenidos socioculturales, históricos, económicos y políticos de las áreas geográficas de la lengua C
1.7.1. Presentación y objetivos
1.7.2. Exposición
1.7.3. Ejercicios prácticos de consolidación y de relevancia en la profesión del traductor e intérprete
1.8. Revisión textual
1.8.1. Pautas generales
1.8.2. Proceso de revisión
1.8.3. Ejercicios prácticos
1.9. Redacción textual
1.9.1. Pautas iniciales
1.9.2. Exposición
1.9.3. Ejercicios prácticos
1.10. Práctica combinada de la comunicación oral y escrita a nivel B2-C1 de los contenidos adquiridos a través de las destrezas lingüísticas
1.10.1. Comprensión oral
1.10.2. Comprensión escrita
1.10.3. Producción escrita y oral
1.10.4. Interacción oral
Módulo 2. Traducción especializada (C>A) (francés-español)
2.1. La traducción jurídica, judicial y jurada de la lengua C (francés) hacia el español
2.1.1. Repaso de la caracterización de los textos jurídicos, judiciales y jurados, con especial atención a la combinación de traducción directa (francés-español)
2.1.2. Fuentes de documentación y recursos
2.1.3. Tareas específicas
2.2. La traducción jurídica de la lengua C (francés) hacia el español
2.2.1. Profundización de la caracterización de los textos jurídicos, con especial atención a la combinación de traducción directa (francés-español)
2.2.2. Fuentes de documentación y recursos
2.2.3. Tareas específicas
2.2.4. El mercado laboral actual en torno a la traducción jurídica directa (francés-español)
2.3. La traducción de textos socioeconómicos de la lengua C (francés) hacia el español
2.3.1. Profundización de la caracterización de los textos socioeconómicos, con especial atención a la combinación de traducción directa (francés-español)
2.3.2. Fuentes de documentación y recursos
2.3.3. Tareas específicas
2.3.4. El mercado laboral actual en torno a la traducción de textos socioeconómicos (francés-español)
2.4. La traducción de textos institucionales de la lengua C (francés) hacia el español
2.4.1. Profundización de la caracterización de los textos institucionales, con especial atención a la combinación de traducción directa (francés-español)
2.4.2. Fuentes de documentación y recursos
2.4.3. Tareas específicas
2.4.4. El mercado laboral actual en torno a la traducción de textos institucionales (francés-español)
2.5. La traducción de textos humanísticos y literarios de la lengua C (francés) hacia el español
2.5.1. Profundización de la caracterización de los textos humanísticos y literarios, con especial atención a la combinación de traducción directa (francés-español)
2.5.2. Fuentes de documentación y recursos
2.5.3. Tareas específicas
2.6. El mercado laboral actual en torno a la traducción jurídica, judicial y jurada directa (francés-español)
2.6.1. Evolución del ejercicio de la traducción jurídica, judicial y jurada con la combinación lingüística (francés-español)
2.6.1.1 En España
2.6.1.2 En los principales países de la lengua C (francés)
2.6.2. Necesidades y demandas en el mercado laboral actual
2.6.2.1 En España
2.6.2.2 En los principales países de la lengua C (francés)
2.6.3. Las competencias de valor del traductor en la modalidad directa con la combinación lingüística (francés-español)
2.6.3.1 En España
2.6.3.2 En los principales países de la lengua C (francés)
2.7. Simulaciones de traducción jurídica, judicial y jurada (francés-español)
2.7.1. Pautas generales sobre el proceso
2.7.2. Tareas específicas sobre las fases
2.7.2.1. Tareas de documentación y terminología
2.7.2.2. Tareas de gestión
2.7.2.3. Tareas de traducción y revisión
2.7.2.4. Control de calidad
2.7.3. Reflexiones finales
2.8. Simulaciones de traducción de textos socioeconómicos (francés-español)
2.8.1. Pautas generales sobre el proceso
2.8.2. Tareas específicas sobre las fases
2.8.2.1. Tareas de documentación y terminología
2.8.2.2. Tareas de gestión
2.8.2.3. Tareas de traducción y revisión
2.8.2.4. Control de calidad
2.8.3. Reflexiones finales
2.9. Simulaciones de traducción de textos institucionales (francés-español)
2.9.1. Pautas generales sobre el proceso
2.9.2. Tareas específicas sobre las fases
2.9.2.1. Tareas de documentación y terminología
2.9.2.2. Tareas de gestión
2.9.2.3. Tareas de traducción y revisión
2.9.2.4. Control de calidad
2.9.3. Reflexiones finales
2.10. Simulaciones de traducción de textos humanísticos y literarios (francés-español)
2.10.1. Pautas generales sobre el proceso
2.10.2. Tareas específicas sobre las fases
2.10.2.1. Tareas de documentación y terminología
2.10.2.2. Tareas de gestión
2.10.2.3. Tareas de traducción y revisión
2.10.2.4. Control de calidad
2.10.3. Reflexiones finales
Módulo 3. Traducción especializada inversa (C>A) (español-francés)
3.1. La traducción jurídica de la lengua C inversa (español-francés)
3.1.1. Caracterización de los textos jurídicos, con especial atención a la combinación de traducción inversa (español-francés)
3.1.2. Fuentes de documentación y recursos
3.1.3. Tareas específicas
3.1.4. El mercado laboral actual en torno a la traducción jurídica inversa (español-francés)
3.2. La traducción científica de la lengua C inversa (español-francés)
3.2.1. Caracterización de los textos científicos, con especial atención a la combinación de traducción directa (español-francés)
3.2.2. Fuentes de documentación y recursos
3.2.3. Tareas específicas
3.3. La traducción de textos socioeconómicos de la lengua C inversa (español-francés)
3.3.1. Caracterización de los textos socioeconómicos, con especial atención a la combinación de traducción inversa (español-francés)
3.3.2. Fuentes de documentación y recursos
3.3.3. Tareas específicas
3.3.4. El mercado laboral actual en torno a la traducción de textos socioeconómicos (español-francés)
3.4. La traducción técnica de la lengua C inversa (español-francés)
3.4.1. Caracterización de los textos técnicos, con especial atención a la combinación de traducción inversa (español-francés)
3.4.2. Fuentes de documentación y recursos
3.4.3. Tareas específicas
3.5. La traducción de textos humanísticos y literarios de la lengua C inversa (español-francés)
3.5.1. Caracterización de los textos humanísticos y literarios, con especial atención a la combinación de traducción inversa (español-francés)
3.5.2. Fuentes de documentación y recursos
3.5.3. Tareas específicas
3.6. La traducción audiovisual de la lengua C (español-francés)
3.6.1. Caracterización de la traducción audiovisual, con especial atención a la combinación de traducción inversa (español-francés)
3.6.2. Fuentes de documentación y recursos
3.6.3. Tareas específicas
3.7. Simulaciones de traducción jurídica, judicial y jurada inversa (español-francés)
3.7.1. Pautas generales sobre el proceso
3.7.2. Tareas específicas sobre las fases
3.7.2.1. Tareas de documentación y terminología
3.7.2.2. Tareas de gestión
3.7.2.3. Tareas de traducción y revisión
3.7.2.4. Control de calidad
3.7.3. Reflexiones finales
3.8. Simulaciones de traducción de textos socioeconómicos inversa (español-francés)
3.8.1. Pautas generales sobre el proceso
3.8.2. Tareas específicas sobre las fases
3.8.2.1. Tareas de documentación y terminología
3.8.2.2. Tareas de gestión
3.8.2.3. Tareas de traducción y revisión
3.8.2.4. Control de calidad
3.8.3. Reflexiones finales
3.9. Simulaciones de traducción de textos institucionales (español-francés)
3.9.1. Pautas generales sobre el proceso
3.9.2. Tareas específicas sobre las fases
3.9.2.1. Tareas de documentación y terminología
3.9.2.2. Tareas de gestión
3.9.2.3. Tareas de traducción y revisión
3.9.2.4. Control de calidad
3.9.3. Reflexiones finales
3.10. Simulaciones de traducción de textos humanísticos y literarios (español-francés)
3.10.1. Pautas generales sobre el proceso
3.10.2. Tareas específicas sobre las fases
3.10.2.1. Tareas de documentación y terminología
3.10.2.2. Tareas de gestión
3.10.2.3. Tareas de traducción y revisión
3.10.2.4. Control de calidad
3.10.3. Reflexiones finales
Asimila los conceptos de la forma más dinámica y accede a todo el material adicional, para profundizar en los aspectos que más te interesen”
Experto Universitario en Traducción Profesional Literaria y Humanística en Francés
La traducción literaria permite la difusión global de obras culturales, enriqueciendo la diversidad lingüística y promoviendo la comprensión intercultural, lo que amplía los horizontes literarios y humanísticos. La Escuela de Idiomas de TECH Universidad Tecnológica te presenta una oportunidad única: el Experto Universitario en Traducción Profesional Literaria y Humanística en Francés, impartido en modalidad online. Al inscribirte en este programa, te embarcarás en un viaje intelectual enriquecedor que ampliará tus horizontes profesionales y personales. ¿Te imaginas aprender de los mejores en el campo de la traducción literaria y humanística? Los docentes son el corazón de este programa. Ellos están comprometidos con la excelencia académica, son especialistas con una amplia experiencia en el campo. Cada uno aporta un enfoque único y enriquecedor a tu aprendizaje, brindándote una comprensión profunda de las complejidades de la traducción en el ámbito literario y humanístico.
Explora las oportunidades que este campo tiene para ti
Durante la titulación, explorarás las complejidades de la traducción de textos en francés, adquiriendo competencias en análisis crítico, investigación y creatividad lingüística. Estudiarás obras maestras de la literatura francesa y profundizarás en la traducción de textos filosóficos y humanísticos. ¿Qué te parecería aprender a traducir obras de autores icónicos en su idioma original? Con nosotros eso y más es posible. En TECH la calidad y excelencia académica son inquebrantables. Por ello, al finalizar, recibirás un certificado que te respalda como un experto en este sector. Imagina las oportunidades profesionales que se abrirán para ti. Trabajarás como traductor para editoriales, agencias literarias o instituciones culturales, contribuyendo a la difusión de la cultura francesa en todo el mundo. Aprovecha esta oportunidad única de enriquecer tus habilidades y avanzar en tu carrera profesional. Inscríbete en el Experto Universitario en Traducción Profesional Literaria y Humanística en Francés. Tu futuro como experto en esta área comienza aquí.