Titulación universitaria
La mayor escuela de idiomas del mundo”
Descripción
Conviértete en un traductor e intérprete en inglés y experto en el ámbito médico, en tan solo 6 meses”
El inglés encabeza la lista con más hablantes en todo el panorama internacional. Muchos ámbitos requieren cada vez más profesionales que se encarguen de traducir e interpretar inglés y español para ampliar sus fronteras; y el campo médico es uno de ellos. Estos profesionales son imprescindibles en un área en la que los profesionales necesitan documentarse constantemente y en la que el conocimiento salva vidas. Ya sean conferencias, artículos de opinión, contenidos multimedia o proyectos de investigación, todo ese contenido ha de ser difundido y recibido por el máximo número de facultativos y especialistas en sanidad posibles.
Es por este motivo por el que TECH ha creado esta Especialización en Traducción e Interpretación Médica, con el fin de otorgar, a los alumnos que decidan aventurarse, las habilidades y competencias necesarias para poder afrontar un futuro prometedor en esta área. Se trata de una titulación compuesta por contenidos y por un programa teórico y práctico, que profundiza en los principales conceptos, con las herramientas más actualizadas, dinámicas e innovadoras del mercado.
Bajo una modalidad 100% online y con un temario exhaustivo y novedoso diseñado por profesionales expertos en traducción, el alumno podrá acceder a la totalidad del contenido, material adicional incluido, desde el inicio del curso, pudiendo organizar su experiencia de manera personalizada y adaptada a sus labores y horarios, sin límites.
Matricúlate ahora y profundiza en el lenguaje científico de la medicina en inglés y español”
Esta Especialización en Traducción e Interpretación Médica en Inglés contiene el programa educativo más completo y actualizado del mercado. Sus características más destacadas son:
- El desarrollo de casos prácticos presentados por expertos en filología inglesa e interpretación
- Los contenidos gráficos, esquemáticos y eminentemente prácticos con los que está concebido recogen una información exhaustiva y práctica sobre aquellas disciplinas indispensables para el ejercicio profesional
- Los ejercicios prácticos donde realizar el proceso de autoevaluación para mejorar el aprendizaje
- Su especial hincapié en metodologías innovadoras
- Las lecciones teóricas, preguntas al experto, foros de discusión de temas controvertidos y trabajos de reflexión individual
- La disponibilidad de acceso a los contenidos desde cualquier dispositivo fijo o portátil con conexión a internet
Consolida tus conocimientos de la lengua inglesa al nivel más avanzado, gracias a un temario completo y dinámico, diseñado por los expertos médicos de TECH”
El programa incluye, en su cuadro docente, a profesionales del sector que vierten en esta capacitación la experiencia de su trabajo, además de reconocidos especialistas de sociedades de referencia y universidades de prestigio.
Su contenido multimedia, elaborado con la última tecnología educativa, permitirá al profesional un aprendizaje situado y contextual, es decir, un entorno simulado que proporcionará una capacitación inmersiva programada para entrenarse ante situaciones reales.
El diseño de este programa se centra en el Aprendizaje Basado en Problemas, mediante el cual el profesional deberá tratar de resolver las distintas situaciones de práctica profesional que se le planteen a lo largo del curso académico. Para ello, contará con la ayuda de un novedoso sistema de vídeo interactivo realizado por reconocidos expertos.
Te convertirás en un especialista en la traducción e interpretación del inglés en el ámbito médico, en solo 12 meses y con total libertad de horarios"
Podrás ampliar y mejorar tus competencias con ejemplos reales y simulados, que te permitirán afrontar la realidad profesional con la máxima seguridad"
Estructura y contenido
El contenido y la estructura de esta titulación han sido diseñados bajo el criterio de un equipo de expertos en este ámbito y bajo la información más reciente y actualizada. TECH garantiza así, que sus materiales e informaciones sean las más innovadoras del mercado en lo que al sector de la interpretación y la traducción se refiere. El alumno encontrará un contenido completo, dinámico y que insiste en los conceptos más esenciales, gracias a la metodología pedagógica del Relearning de TECH, que garantiza la óptima asimilación de la materia impartida.
Tendrás una disponibilidad absoluta del contenido, las 24 horas del día, sin límites, sin necesidad de desplazamientos y con la posibilidad de acceder con cualquier dispositivo con conexión a internet”
Módulo 1. Lengua y cultura B aplicada a la traducción y la interpretación - Inglés
1.1. Revisión y consolidación gramatical y léxica del nivel avanzado (C1) de la lengua inglesa
1.1.1. Test diagnóstico del nivel avanzado (C1)
1.1.2. Aspectos gramaticales
1.1.3. Errores y confusiones comunes
1.1.4. Diferencias entre el inglés británico y el inglés americano
1.2. Profundización en la comprensión lectora y producción escrita a través del análisis de textos de diferente tipología y de nivel B2 avanzado y C1 semi-especializados y especializados de nivel de complejidad alto
1.2.1. Identificación
1.2.2. Análisis de los elementos lingüísticos y culturales relevantes para el ejercicio de la traducción
1.2.3. Recopilación, análisis y lectura crítica de textos paralelos
1.2.4. Análisis de los recursos de coherencia y cohesión, gramaticales y léxicos característicos de los textos especializados
1.3. Profundización en la comprensión y producción orales
1.3.1. Las técnicas de resumen y de toma de apuntes a partir de textos orales
1.3.2. Las técnicas de presentación de trabajos en público
1.3.3. Las convenciones culturales en la práctica de la comunicación oral. Interacción y mediación oral
1.3.4. Los documentos audiovisuales
1.4. Caracterización del inglés jurídico
1.4.1. Introducción
1.4.2. Análisis
1.4.3. Conclusiones
1.5. Caracterización del inglés en los medios de comunicación y la publicidad
1.5.1. Introducción
1.5.2. Análisis
1.5.3. Conclusiones
1.6. Caracterización del inglés en los textos humanísticos y literarios
1.6.1. Introducción
1.6.2. Análisis
1.6.3. Conclusiones
1.7. Caracterización del inglés académico
1.7.1. Introducción
1.7.2. Análisis
1.7.3. Conclusiones
1.8. Caracterización del inglés en los textos relacionados con la economía y los negocios
1.8.1. Introducción
1.8.2. Análisis
1.8.3. Conclusiones
1.9. Caracterización del inglés en los textos científico-técnicos
1.9.1. Introducción
1.9.2. Análisis
1.9.3. Conclusiones
1.10. Caracterización del inglés en los textos médicos
1.10.1. Introducción
1.10.2. Análisis
1.10.3. Conclusiones
Módulo 2. Interpretación bilateral de la lengua B (Inglés)
2.1. Introducción a la interpretación
2.1.1. Fundamentos teóricos
2.1.2. La interpretación desde el punto de vista teórico, histórico y cultural
2.1.3. Las principales modalidades de la interpretación
2.1.4. La toma de notas en la interpretación bilateral
2.2. La normativa ISO de calidad en interpretación en vigor
2.2.1. Definición
2.2.2. Descripción y relevancia
2.2.3. Implicaciones y repercusión en el mercado laboral actual
2.3. La interpretación bilateral en diferentes contextos I
2.3.1. Educación
2.3.2. Sanidad
2.3.3. Servicios Sociales
2.3.4. El proceso de documentación
2.4. La interpretación bilateral en diferentes contextos II
2.4.1. En los medios de comunicación
2.4.2. Policial y judicial
2.4.3. El ámbito empresarial
2.4.4. El proceso de documentación
2.5. Demanda y mercado laboral en torno a la interpretación bilateral
2.5.1. Entorno profesional de la interpretación bilateral
2.5.2. Necesidades y demandas en el mercado laboral actual
2.5.3. Las competencias y la profesionalidad del intérprete bilateral
2.5.4. La interpretación para los Servicios Públicos o Comunitarios
2.6. La interpretación a distancia en la modalidad de interpretación bilateral
2.6.1. Introducción
2.6.2. Tendencias actuales
2.6.3. La interpretación telefónica
2.7. La ética del intérprete bilateral
2.7.1. Principios éticos
2.7.2. Desafíos específicos
2.7.3. Reflexiones finales
2.8. La preinterpretación
2.8.1. La atención
2.8.2. La memoria
2.8.3. La reformulación
2.8.4. La bidireccionalidad
2.9. Prácticas virtuales de la interpretación
2.9.1. Pautas generales
2.9.2. Tareas específicas
2.9.3. Reflexiones finales
2.10. Trabajo en equipo en el contexto de la interpretación bilateral
2.10.1. Introducción y descripción
2.10.2. Aspectos relevantes
2.10.3. Tareas específicas
Módulo 3. Traducción científica (B-A/A-B) (Inglés - Español / Español - Inglés)
3.1. Introducción a la traducción científica
3.1.1. Introducción a la traducción científica como traducción especializada
3.1.1.1 Qué es la traducción especializada
3.1.1.2 Pautas generales
3.1.2. Fundamentos teóricos de la traducción científica
3.1.3. Evolución del contexto y del mercado laboral en torno a la traducción científica
3.2. Caracterización del lenguaje científico en español y en inglés
3.2.1. Introducción
3.2.2. Caracterización
3.2.3. Ejemplos y tareas
3.3. Tipos de textos científicos en español y en inglés
3.3.1. Caracterización diferencial entre los textos científicos en español y en inglés
3.3.2. Tipos
3.3.3. Ejemplos y tareas
3.4. Convenciones textuales en torno a la traducción científica
3.4.1. Pautas generales
3.4.2. Convenciones textuales internacionales en torno a la traducción científica
3.4.3. Convenciones textuales nacionales en torno a la traducción científica
3.4.4. Relevancia en la traducción profesional
3.5. Recursos y herramientas básicas de traducción científica: electrónicos y en papel
3.5.1. Recursos y fuentes documentales de traducción científica directa (inglés-español)
3.5.2. Recursos y fuentes documentales de traducción científica inversa (español-inglés)
3.5.3. Herramientas básicas de traducción científica
3.6. Dificultades en encargos de traducción científica directa e inversa
3.6.1. Identificación
3.6.2. Análisis
3.6.3. Estrategias de solución
3.6.4. Ejemplos y tareas
3.7. El mercado laboral actual de los principales países de habla inglesa en torno a la traducción científica hacia el español
3.7.1. Introducción al mercado laboral de la traducción científica
3.7.2. Demandas y exigencias en el mercado laboral actual
3.7.3. Presupuestos y facturación
3.7.4. Criterios de calidad
3.8. El mercado laboral actual de los principales países de habla hispana en torno a la traducción científica hacia el inglés
3.8.1. Introducción al mercado laboral de la traducción científica
3.8.2. Demandas y exigencias en el mercado laboral actual
3.8.3. Presupuestos y facturación
3.8.4. Ejemplos
3.9. Simulaciones de encargos de traducción científica directa (inglés-español)
3.9.1. Pautas generales sobre el proceso
3.9.2. Tareas específicas sobre las fases
3.9.2.1. Tareas de documentación y terminología
3.9.2.2. Tareas de gestión
3.9.2.3. Tareas de traducción y revisión
3.9.2.4. Control de calidad
3.9.3. Reflexiones finales
3.10. Simulaciones de encargos de traducción científica inversa (español-inglés)
3.10.1. Pautas generales sobre el proceso
3.10.2. Tareas específicas sobre las fases
3.10.2.1. Tareas de documentación y terminología
3.10.2.2. Tareas de gestión
3.10.2.3. Tareas de traducción y revisión
3.10.2.4. Control de calidad
3.10.3. Reflexiones finales
Accederás a un Plan de Estudios diseñado por y para ti, en modalidad 100% online y con muchas horas de material adicional disponible para que puedas obtener toda la información que necesites”
Experto Universitario en Traducción e Interpretación Médica en Inglés
¿Buscas especializarte y destacarte en el ámbito angloparlante focalizado al campo de la medicina? ¡No busques más! Te presentamos nuestro programa académico de Experto Universitario en Traducción e Interpretación Médica en inglés de TECH Universidad Tecnológica, diseñado para brindarte todas las herramientas y conocimientos necesarios para convertirte en un profesional altamente capacitado en este campo. En un mundo globalizado donde la comunicación juega un papel crucial, la traducción e interpretación médica se ha convertido en una disciplina de vital importancia. Nuestro programa te proporcionará una capacitación sólida y especializada para dominar tanto los aspectos técnicos de la medicina como la terminología específica utilizada en este ámbito.
Estudia a tu ritmo con TECH
El programa académico está estructurado de manera que puedas adaptarlo a tu ritmo de vida, ya que se ofrece en modalidad online. Esto te permitirá gestionar tus propios horarios y avanzar en el programa a tu propio ritmo, sin limitaciones de tiempo o lugar. Nuestro equipo de profesionales altamente cualificados y con amplia experiencia en el campo de la traducción médica te guiará a lo largo de toda tu preparación, proporcionándote un apoyo personalizado y resolviendo cualquier duda o consulta que puedas tener. Además, contarás con acceso a materiales didácticos actualizados y recursos de vanguardia, garantizando así una capacitación efectiva y de calidad. Al completar el programa académico, recibirás un certificado de Experto Universitario en Traducción e Interpretación Médica en Inglés, avalado por nuestra institución. Este certificado abrirá las puertas a múltiples oportunidades laborales en el campo de la traducción médica, tanto a nivel nacional como internacional. Si estás buscando una preparación académica que te permita especializarte y destacarte en la traducción e interpretación médica en inglés, nuestro programa académico es la opción ideal. ¡No pierdas más tiempo y da un impulso a tu carrera profesional! ¡Inscríbete ahora y conviértete en un experto en traducción e interpretación médica en inglés!