Presentación

Ahondar en las especificaciones de la traducción científica te permitirá desarrollar un conocimiento amplio y especializado del lenguaje, así como conocer al detalle los recursos y herramientas básicas para esta tarea” 

##IMAGE##

El inglés especializado en el área científica se ha convertido en un distintivo altamente valorado por muchas empresas que se dedican a la traducción e interpretación. La complejidad de su lenguaje, así como sus características técnicas requieren de un conocimiento específico para su correcto manejo. Por ello, los profesionales que se dedican a ello suelen contar en su currículum con una acreditación académica que demuestra que, efectivamente, disponen de las habilidades y competencias lingüísticas propias de un especialista. 

Con el objetivo de que el egresado pueda acceder a una titulación 100% online que también lo diferencie como una persona altamente cualificada para destacar en este sector, TECH ha diseñado esta Experto universitario en Traducción Profesional Científico - Técnica en Inglés. Se trata de un programa desarrollado por expertos en traducción e interpretación que profundiza en la lengua y la cultura aplicada a este idioma, centrándose en la traducción científica y técnica, así como en sus dificultades y los recursos de los que dispone el futuro especialista para llevar a cabo sus tareas de una forma correcta y adaptada a las especificaciones del área.  

Es por ello que este curso se presenta como una oportunidad única de perfeccionar sus destrezas idiomáticas y aportar a su carrera un plus distintivo como profesional altamente preparado en el sector de la traducción científico - técnica. Además, gracias al material extra que el egresado encontrará en el Aula Virtual, podrá profundizar en cada apartado del temario de manera personalizada, para que pueda sacarle el mayor rendimiento a esta titulación diseñada, en exclusiva, para su promoción y crecimiento en el mercado laboral.

Con esta Experto universitario profundizarás en la comprensión lectora y en la producción escrita a través de textos de diferentes tipologías, para que puedas desarrollar tus habilidades en base a la práctica”   

Esta Experto universitario en Traducción Profesional Científico - Técnica en Inglés contiene el programa educativo más completo y actualizado del mercado. Sus características más destacadas son: 

  • El desarrollo de casos prácticos presentados por expertos en traducción e interpretación especializada en inglés científico y técnico
  • Los contenidos gráficos, esquemáticos y eminentemente prácticos con los que está concebido recogen una información exhaustiva y práctica sobre aquellas disciplinas indispensables para el ejercicio profesional
  • Los ejercicios prácticos donde realizar el proceso de autoevaluación para mejorar el aprendizaje
  • Su especial hincapié en metodologías innovadoras
  • Las lecciones teóricas, preguntas al experto, foros de discusión de temas controvertidos y trabajos de reflexión individual
  • La disponibilidad de acceso a los contenidos desde cualquier dispositivo fijo o portátil con conexión a internet 

Se trata de una titulación diseñada con el objetivo de que, tras su superación, puedas promocionar en el mercado laboral del sector de la traducción y la interpretación con garantía de éxito”   

El programa incluye, en su cuadro docente, a profesionales del sector que vierten en esta capacitación la experiencia de su trabajo, además de reconocidos especialistas de sociedades de referencia y universidades de prestigio.

Su contenido multimedia, elaborado con la última tecnología educativa, permitirá al profesional un aprendizaje situado y contextual, es decir, un entorno simulado que proporcionará una capacitación inmersiva programada para entrenarse ante situaciones reales.

El diseño de este programa se centra en el Aprendizaje Basado en Problemas, mediante el cual el profesional deberá tratar de resolver las distintas situaciones de práctica profesional que se le planteen a lo largo del curso académico. Para ello, contará con la ayuda de un novedoso sistema de vídeo interactivo realizado por reconocidos expertos.   

Poder acceder al Aula Virtual las 24 horas del día y desde cualquier dispositivo con conexión a internet te permitirá organizar el calendario académico de manera 100% personalizada"

##IMAGE##

Gracias a la exhaustividad con la que ha sido diseñado el temario de esta titulación online, adquirirás un conocimiento amplio y especializado sobre la caracterización del inglés en el lenguaje científico-técnico"

Temario

TECH materializa su compromiso con el crecimiento académico y profesional de sus alumnos con el desarrollo de titulaciones como esta. Su cómodo formato 100% online, así como la disponibilidad de material adicional para profundizar en los apartados del temario que más sean de su interés, aporta a este programa un carácter personalizable y adaptado al grado de exigencia de cada uno. Y por si no fuera poco, la totalidad del contenido estará disponible desde el inicio del curso y podrá ser descargada en cualquier dispositivo con conexión a internet, para que puedan consultarlo siempre que quieran y lo necesiten.  

##IMAGE##

Encontrarás un apartado dedicado, en exclusiva, al mercado laboral actual de los principales países de habla inglesa en torno a la traducción técnica hacia el español, para que puedas adaptar tu perfil profesional a sus requerimientos” 

Módulo 1. Lengua y cultura B aplicada a la traducción y la interpretación - Inglés

1.1. Revisión y consolidación gramatical y léxica del nivel avanzado (C1) de la lengua inglesa 

1.1.1. Test diagnóstico del nivel avanzado (C1) 
1.1.2. Aspectos gramaticales 
1.1.3. Errores y confusiones comunes 
1.1.4. Diferencias entre el inglés británico y el inglés americano

1.2. Profundización en la comprensión lectora y producción escrita a través del análisis de textos de diferente tipología y de nivel B2 avanzado y C1 semi-especializados y especializados de nivel de complejidad alto 

1.2.1. Identificación 
1.2.2. Análisis de los elementos lingüísticos y culturales relevantes para el ejercicio de la traducción 
1.2.3. Recopilación, análisis y lectura crítica de textos paralelos 
1.2.4. Análisis de los recursos de coherencia y cohesión, gramaticales y léxicos característicos de los textos especializados 

1.3. Profundización en la comprensión y producción orales 

1.3.1. Las técnicas de resumen y de toma de apuntes a partir de textos orales 
1.3.2. Las técnicas de presentación de trabajos en público 
1.3.3. Las convenciones culturales en la práctica de la comunicación oral. Interacción y mediación oral 
1.3.4. Los documentos audiovisuales 

1.4. Caracterización del inglés jurídico 

1.4.1. Introducción 
1.4.2. Análisis 
1.4.3. Conclusiones 

1.5. Caracterización del inglés en los medios de comunicación y la publicidad 

1.5.1. Introducción 
1.5.2. Análisis 
1.5.3. Conclusiones 

1.6. Caracterización del inglés en los textos humanísticos y literarios 

1.6.1. Introducción 
1.6.2. Análisis 
1.6.3. Conclusiones 

1.7. Caracterización del inglés académico 

1.7.1. Introducción 
1.7.2. Análisis 
1.7.3. Conclusiones 

1.8. Caracterización del inglés en los textos relacionados con la economía y los negocios 

1.8.1. Introducción 
1.8.2. Análisis 
1.8.3. Conclusiones 

1.9. Caracterización del inglés en los textos científico-técnicos

1.9.1. Introducción 
1.9.2. Análisis 
1.9.3. Conclusiones 

1.10. Caracterización del inglés en los textos médicos 

1.10.1. Introducción 
1.10.2. Análisis 
1.10.3. Conclusiones 

Módulo 2. Traducción científica (B-A/A-B) (Inglés - Español / Español - Inglés)

2.1. Introducción a la traducción científica 

2.1.1. Introducción a la traducción científica como traducción especializada 

2.1.1.1. Qué es la traducción especializada 
2.1.1.2. Pautas generales 

2.1.2. Fundamentos teóricos de la traducción científica 
2.1.3. Evolución del contexto y del mercado laboral en torno a la traducción científica 

2.2. Caracterización del lenguaje científico en español y en inglés 

2.2.1. Introducción 
2.2.2. Caracterización 
2.2.3. Ejemplos y tareas 

2.3. Tipos de textos científicos en español y en inglés 

2.3.1. Caracterización diferencial entre los textos científicos en español y en inglés 
2.3.2. Tipos 
2.3.3. Ejemplos y tareas 

2.4. Convenciones textuales en torno a la traducción científica 

2.4.1. Pautas generales 
2.4.2. Convenciones textuales internacionales en torno a la traducción científica 
2.4.3. Convenciones textuales nacionales en torno a la traducción científica 
2.4.4. Relevancia en la traducción profesional 

2.5. Recursos y herramientas básicas de traducción científica: electrónicos y en papel 

2.5.1. Recursos y fuentes documentales de traducción científica directa (inglés-español) 
2.5.2. Recursos y fuentes documentales de traducción científica inversa (español-inglés) 
2.5.3. Herramientas básicas de traducción científica 

2.6. Dificultades en encargos de traducción científica directa e inversa 

2.6.1. Identificación 
2.6.2. Análisis 
2.6.3. Estrategias de solución 
2.6.4. Ejemplos y tareas 

2.7. El mercado laboral actual de los principales países de habla inglesa en torno a la traducción científica hacia el español 

2.7.1. Introducción al mercado laboral de la traducción científica 
2.7.2. Demandas y exigencias en el mercado laboral actual 
2.7.3. Presupuestos y facturación 
2.7.4. Criterios de calidad 

2.8. El mercado laboral actual de los principales países de habla hispana en torno a la traducción científica hacia el inglés 

2.8.1. Introducción al mercado laboral de la traducción científica 
2.8.2. Demandas y exigencias en el mercado laboral actual 
2.8.3. Presupuestos y facturación 
2.8.4. Ejemplos

2.9. Simulaciones de encargos de traducción científica directa (inglés-español) 

2.9.1. Pautas generales sobre el proceso 
2.9.2. Tareas específicas sobre las fases 

2.9.2.1. Tareas de documentación y terminología 
2.9.2.2. Tareas de gestión
2.9.2.3. Tareas de traducción y revisión 
2.9.2.4. Control de calidad 

2.9.3. Reflexiones finales 

2.10. Simulaciones de encargos de traducción científica inversa (español-inglés) 

2.10.1. Pautas generales sobre el proceso 
2.10.2. Tareas específicas sobre las fases 

2.10.2.1. Tareas de documentación y terminología 
2.10.2.2. Tareas de gestión 
2.10.2.3. Tareas de traducción y revisión 
2.10.2.4. Control de calidad 

2.10.3. Reflexiones finales 

Módulo 3. Traducción técnica (B-A/A-B) (Inglés - Español / Español - Inglés)

3.1. Introducción a la traducción técnica 

3.1.1. Introducción a la traducción técnica como traducción especializada 

3.1.1.1. Qué es la traducción especializada 
3.1.1.2. Pautas generales 

3.1.2. Fundamentos teóricos de la traducción técnica 
3.1.3. Evolución del contexto y del mercado laboral en torno a la traducción técnica 

3.2. Caracterización del discurso técnico en español y en inglés 

3.2.1. Introducción 
3.2.2. Caracterización 
3.2.3. Ejemplos y tareas 

3.3. Tipos de textos técnicos en español y en inglés 

3.3.1. Caracterización diferencial entre los textos técnicos en español y en inglés 
3.3.2. Tipos 
3.3.3. Ejemplos y tareas 

3.4. Convenciones textuales en torno a la traducción técnica 

3.4.1. Pautas generales 
3.4.2. Convenciones textuales internacionales en torno a la traducción técnica 
3.4.3. Convenciones textuales nacionales en torno a la traducción técnica 
3.4.4. Relevancia en la traducción profesional 

3.5. Recursos y herramientas básicas de traducción técnica: electrónicos y en papel 

3.5.1. Recursos y fuentes documentales de traducción técnica directa (inglés-español) 
3.5.2. Recursos y fuentes documentales de traducción técnica inversa (español-inglés) 
3.5.3. Herramientas básicas de traducción técnica 

3.6. Dificultades en encargos de traducción técnica directa e inversa 

3.6.1. Identificación 
3.6.2. Análisis 
3.6.3. Estrategias de solución 
3.6.4. Ejemplos y tareas 

3.7. El mercado laboral actual de los principales países de habla inglesa en torno a la traducción técnica hacia el español 

3.7.1. Introducción al mercado laboral de la traducción técnica 
3.7.2. Demandas y exigencias en el mercado laboral actual 
3.7.3. Presupuestos y facturación 
3.7.4. Criterios de calidad 

3.8. El mercado laboral actual de los principales países de habla hispana en torno a la traducción técnica hacia el inglés 

3.8.1. Introducción al mercado laboral de la traducción técnica 
3.8.2. Demandas y exigencias en el mercado laboral actual 
3.8.3. Presupuestos y facturación 
3.8.4. Ejemplos 

3.9. Simulaciones de encargos de traducción técnica directa (inglés-español) 

3.9.1. Pautas generales sobre el proceso 
3.9.2. Tareas específicas sobre las fases 

3.9.2.1. Tareas de documentación y terminología 
3.9.2.2. Tareas de gestión 
3.9.2.3. Tareas de traducción y revisión 
3.9.2.4. Control de calidad 

3.9.3. Reflexiones finales 

3.10. Simulaciones de encargos de traducción técnica inversa (español-inglés) 

3.10.1. Pautas generales sobre el proceso 
3.10.2. Tareas específicas sobre las fases 

3.10.2.1. Tareas de documentación y terminología 
3.10.2.2. Tareas de gestión 
3.10.2.3. Tareas de traducción y revisión 
3.10.2.4. Control de calidad 

3.10.3. Reflexiones finales

##IMAGE##

Tras 6 meses de la mejor capacitación teórica y práctica podrás definirte en el sector laboral como un especialista en Traducción Profesional Científico - Técnica en Inglés”  

Experto Universitario en Traducción Profesional Científico - Técnica en inglés.

La traducción profesional de textos científicos y técnicos en inglés es una tarea compleja que implica varios elementos críticos y especializados. La traducción científica y técnica es diferente de la traducción general, ya que tiene un lenguaje muy específico y una terminología técnica que debe ser traducida con precisión y acuciosidad. Las traducciones profesionales de textos científicos y técnicos en inglés son realizadas por traductores especializados que tienen conocimientos técnicos y experiencia en el área específica en la que trabajan. En TECH Global University tenemos este programa académico diseñado con el objetivo de proporcionar una comprensión profunda de los procesos de traducción y los términos técnicos y científicos en inglés.

Para desarrollar una traducción profesional de textos científicos y técnicos en inglés, es necesario tener una preparación rigurosa, que incluye conocimientos especializados de la terminología técnica, habilidades lingüísticas avanzadas en inglés, y conocimientos de las normas y convenciones de la comunicación científica y técnica. Además, es esencial tener habilidades de investigación para poder identificar y entender los términos y temas técnicos complejos. En nuestro programa universitario abordarás los procesos de traducción análisis, traducción y revisión. Es una excelente opción para quienes desean adquirir habilidades especializadas y desarrollar una carrera exitosa en este campo.