Titulación
La mayor facultad de humanidades del mundo”
Presentación
Matriculándote en esta Experto universitario estarás accediendo a un temario intensivo y exhaustivo, el cual te convertirá en un especialista en la traducción e interpretación del inglés en el ámbito jurídico”
En muchos países hispanohablantes, la ley obliga al sistema a contar con un profesional que interceda en la traducción e interpretación de los procesos jurídicos en caso de que el o los intervinientes únicamente hablen inglés. La aprobación y la puesta en marcha de esta legislación ha supuesto un aumento de la demanda laboral de especialistas capacitados específicamente para llevar a cabo estas labores.
Es por ello que TECH ha diseñado esta Experto universitario en Traducción e Interpretación Jurídica en Inglés, una titulación que incluye el contenido necesario para que el egresado adquiera todos los conocimientos que le permitan encajar en la demanda profesional del sector. Gracias a su programa, podrá mejorar y ampliar sus habilidades en lo referido a esta lengua y su cultura: la revisión y consolidación gramatical y léxica del nivel avanzado del idioma, la profundización en la comprensión lectora y producción escrita y las características de esta lengua según su contexto. También ahonda en la interpretación bilateral y en la traducción jurídica y socioeconómica, aspectos esenciales y valorables en el perfil de un especialista en esta área.
Se trata de un curso 100% online, distribuido a lo largo de 6 meses, que incluye 450 horas del mejor y más actualizado contenido. Además, el estar diseñado por expertos en el sector le aporta un carácter realista y crítico, que se verá reflejado en la alta calidad y exhaustividad con la que ha sido conformado cada módulo. Por último, el egresado tendrá acceso al aula virtual durante las 24 horas del día, lo que le permitirá organizar esta experiencia académica de manera totalmente personalizada.
Ahondar en los conceptos y en la diferenciación entre la traducción jurídica, judicial y jurada te ayudará a llevar a cabo cada tarea de manera específica y especializada en base a los requerimientos del área”
Esta Experto universitario en Traducción e Interpretación Jurídica en Inglés contiene el programa educativo más completo y actualizado del mercado. Sus características más destacadas son:
- El desarrollo de casos prácticos presentados por expertos en filología inglesa e interpretación
- Los contenidos gráficos, esquemáticos y eminentemente prácticos con los que está concebido recogen una información exhaustiva y práctica sobre aquellas disciplinas indispensables para el ejercicio profesional
- Los ejercicios prácticos donde realizar el proceso de autoevaluación para mejorar el aprendizaje
- Su especial hincapié en metodologías innovadoras
- Las lecciones teóricas, preguntas al experto, foros de discusión de temas controvertidos y trabajos de reflexión individual
- La disponibilidad de acceso a los contenidos desde cualquier dispositivo fijo o portátil con conexión a internet
En esta Experto universitario encontrarás apartados dedicados, en exclusiva, a la simulación de encargos de traducción jurídica y judicial directa del español al inglés y viceversa”
El programa incluye, en su cuadro docente, a profesionales del sector que vierten en esta capacitación la experiencia de su trabajo, además de reconocidos especialistas de sociedades de referencia y universidades de prestigio.
Su contenido multimedia, elaborado con la última tecnología educativa, permitirá al profesional un aprendizaje situado y contextual, es decir, un entorno simulado que proporcionará una capacitación inmersiva programada para entrenarse ante situaciones reales.
El diseño de este programa se centra en el Aprendizaje Basado en Problemas, mediante el cual el profesional deberá tratar de resolver las distintas situaciones de práctica profesional que se le planteen a lo largo del curso académico. Para ello, contará con la ayuda de un novedoso sistema de vídeo interactivo realizado por reconocidos expertos.
Esta titulación te dará las claves para conocer al detalle las fuentes de documentación y los recursos que te facilitarán tus tareas de traductor e intérprete en el ámbito jurídico"
Ahonda en los fundamentos teóricos y prácticos de la traducción jurada y conoce al detalle la normativa actual a nivel gubernamental con esta titulación"
Temario
Esta Experto universitario está compuesto por el temario más exhaustivo y dinámico del sector académico y por horas de material adicional especializado, para que el egresado pueda profundizar en aquellos aspectos que sean de mayor interés para su desarrollo profesional. Además, el alto contenido práctico y el empleo de la metodología relearning en el desarrollo de la titulación, permiten a TECH ofrecer un programa que logra reducir notablemente la carga lectiva, sin renunciar a la calidad que define a esta universidad.
Dispondrás del mejor material adicional para profundizar en la interpretación bilateral de la lengua inglesa y en su adaptación a la demanda y al mercado laboral”
Módulo 1. Lengua y cultura B aplicada a la traducción y la interpretación - Inglés
1.1. Revisión y consolidación gramatical y léxica del nivel avanzado (C1) de la lengua inglesa
1.1.1. Test diagnóstico del nivel avanzado (C1)
1.1.2. Aspectos gramaticales
1.1.3. Errores y confusiones comunes
1.1.4. Diferencias entre el inglés británico y el inglés americano
1.2. Profundización en la comprensión lectora y producción escrita a través del análisis de textos de diferente tipología y de nivel B2 avanzado y C1 semi-especializados y especializados de nivel de complejidad alto
1.2.1. Identificación
1.2.2. Análisis de los elementos lingüísticos y culturales relevantes para el ejercicio de la traducción
1.2.3. Recopilación, análisis y lectura crítica de textos paralelos
1.2.4. Análisis de los recursos de coherencia y cohesión, gramaticales y léxicos característicos de los textos especializados
1.3. Profundización en la comprensión y producción orales
1.3.1. Las técnicas de resumen y de toma de apuntes a partir de textos orales
1.3.2. Las técnicas de presentación de trabajos en público
1.3.3. Las convenciones culturales en la práctica de la comunicación oral. Interacción y mediación oral
1.3.4. Los documentos audiovisuales
1.4. Caracterización del inglés jurídico
1.4.1. Introducción
1.4.2. Análisis
1.4.3. Conclusiones
1.5. Caracterización del inglés en los medios de comunicación y la publicidad
1.5.1. Introducción
1.5.2. Análisis
1.5.3. Conclusiones
1.6. Caracterización del inglés en los textos humanísticos y literarios
1.6.1. Introducción
1.6.2. Análisis
1.6.3. Conclusiones
1.7. Caracterización del inglés académico
1.7.1. Introducción
1.7.2. Análisis
1.7.3. Conclusiones
1.8. Caracterización del inglés en los textos relacionados con la economía y los negocios
1.8.1. Introducción
1.8.2. Análisis
1.8.3. Conclusiones
1.9. Caracterización del inglés en los textos científico-técnicos
1.9.1. Introducción
1.9.2. Análisis
1.9.3. Conclusiones
1.10. Caracterización del inglés en los textos médicos
1.10.1. Introducción
1.10.2. Análisis
1.10.3. Conclusiones
Módulo 2. Interpretación bilateral de la lengua B (Inglés)
2.1. Introducción a la interpretación
2.1.1. Fundamentos teóricos
2.1.2. La interpretación desde el punto de vista teórico, histórico y cultural
2.1.3. Las principales modalidades de la interpretación
2.1.4. La toma de notas en la interpretación bilateral
2.2. La normativa ISO de calidad en interpretación en vigor
2.2.1. Definición
2.2.2. Descripción y relevancia
2.2.3. Implicaciones y repercusión en el mercado laboral actual
2.3. La interpretación bilateral en diferentes contextos I
2.3.1. Educación
2.3.2. Sanidad
2.3.3. Servicios Sociales
2.3.4. El proceso de documentación
2.4. La interpretación bilateral en diferentes contextos II
2.4.1. En los medios de comunicación
2.4.2. Policial y judicial
2.4.3. El ámbito empresarial
2.4.4. El proceso de documentación
2.5. Demanda y mercado laboral en torno a la interpretación bilateral
2.5.1. Entorno profesional de la interpretación bilateral
2.5.2. Necesidades y demandas en el mercado laboral actual
2.5.3. Las competencias y la profesionalidad del intérprete bilateral
2.5.4. La interpretación para los Servicios Públicos o Comunitarios
2.6. La interpretación a distancia en la modalidad de interpretación bilateral
2.6.1. Introducción
2.6.2. Tendencias actuales
2.6.3. La interpretación telefónica
2.7. La ética del intérprete bilateral
2.7.1. Principios éticos
2.7.2. Desafíos específicos
2.7.3. Reflexiones finales
2.8. La preinterpretación
2.8.1. La atención
2.8.2. La memoria
2.8.3. La reformulación
2.8.4. La bidireccionalidad
2.9. Prácticas virtuales de la interpretación
2.9.1. Pautas generales
2.9.2. Tareas específicas
2.9.3. Reflexiones finales
2.10. Trabajo en equipo en el contexto de la interpretación bilateral
2.10.1. Introducción y descripción
2.10.2. Aspectos relevantes
2.10.3. Tareas específicas
Módulo 3. Traducción jurídica y socioeconómica (BA – AB) (Inglés - Español / Español - Inglés)
3.1. Los conceptos de traducción jurídica, judicial y jurada
3.1.1. Definiciones y diferencias
3.1.2. Dificultades de la traducción jurídica, judicial y jurada
3.1.3. Relevancia de la diferenciación y la confusión en torno a los conceptos
3.2. La traducción socioeconómica
3.2.1. Fundamentos teóricos y prácticos de la traducción socioeconómica en España y en los principales países de habla inglesa
3.2.1.1. Presentación
3.2.1.2. Mercado laboral actual en torno a la traducción socioeconómica
3.2.2. Tipos de encargo de traducción socioeconómica
3.2.2.1 Clasificación
3.2.2.2. Análisis de textos según clasificación
3.2.2.3. Localización de dificultades de traducción según clasificación
3.2.3. Dificultades en la traducción socioeconómica
3.2.3.1. Reconocimiento según clasificación de tipología de encargos
3.2.3.2. Estrategias de solución
3.2.3.3. Ejercicios prácticos
3.2.3.4. Reflexiones y conclusiones
3.2.4. Las fuentes de documentación y los recursos
3.3. La traducción jurídica
3.3.1. Fundamentos teóricos y prácticos de la traducción jurídica en España y en los principales países de habla inglesa
3.3.1.1. Presentación
3.3.1.2. Mercado laboral actual en torno a la traducción jurídica
3.3.2. Tipos de encargo de traducción jurídica
3.3.2.1 Clasificación
3.3.2.2. Análisis de textos según clasificación
3.3.2.3. Localización de dificultades de traducción según clasificación
3.3.3. Dificultades en la traducción jurídica
3.3.3.1. Identificación y reconocimiento según clasificación de tipología de encargos
3.3.3.2. Estrategias de solución
3.3.3.3. Ejercicios prácticos
3.3.3.4. Reflexiones y conclusiones
3.3.4. Las fuentes de documentación y los recursos
3.4. La traducción judicial
3.4.1. Fundamentos teóricos y prácticos de la traducción judicial en España y en los principales países de habla inglesa
3.4.1.1. Presentación
3.4.1.2. Mercado laboral actual en torno a la traducción judicial
3.4.2. Tipos de encargo de traducción judicial
3.4.2.1 Clasificación
3.4.2.2. Análisis de textos según clasificación
3.4.2.3. Localización de dificultades de traducción según clasificación
3.4.3. Dificultades en la traducción judicial
3.4.3.1. Identificación y reconocimiento según clasificación de tipología de encargos
3.4.3.2. Estrategias de solución
3.4.3.3. Ejercicios prácticos
3.4.3.4. Reflexiones y conclusiones
3.4.4. Las fuentes de documentación y los recursos
3.5. La traducción jurada
3.5.1. Fundamentos teóricos y prácticos de la traducción jurada en España y en los principales países de habla inglesa
3.5.1.1. Normativa a nivel gubernamental actual
3.5.1.1.1. Las leyes actuales en torno a la figura del traductor jurado
3.5.1.2. Evolución del ejercicio de la traducción jurada
3.5.1.3. Mercado laboral actual en torno a la traducción jurada
3.5.2. Tipos de encargo de traducción jurada
3.5.2.1 Clasificación
3.5.2.2. Análisis de textos según clasificación
3.5.2.3. Localización de dificultades de traducción según clasificación
3.5.2.4. Estrategias de solución
3.5.2.4.1. Presentación
3.5.2.4.2. Ejercicios prácticos
3.5.3. Normas y convenciones en torno a la traducción jurada
3.5.3.1. Nombramiento de traductores jurados
3.5.3.2. Normas de presentación de la traducción
3.5.3.3. Análisis de ejemplos
3.5.4. Las fuentes de documentación y los recursos
3.6. Simulaciones de encargos de traducción socioeconómica directa (inglés-español)
3.6.1. Pautas generales sobre el proceso
3.6.2. Tareas específicas sobre las fases
3.6.2.1. Tareas de documentación y terminología
3.6.2.2. Tareas de gestión
3.6.2.3. Tareas de traducción y revisión
3.6.2.4. Control de calidad
3.6.3. Reflexiones finales
3.7. Simulaciones de encargos de traducción socioeconómica inversa (español-inglés)
3.7.1. Pautas generales sobre el proceso
3.7.2. Tareas específicas sobre las fases
3.7.2.1. Tareas de documentación y terminología
3.7.2.2. Tareas de gestión
3.7.2.3. Tareas de traducción y revisión
3.7.2.4. Control de calidad
3.7.3. Reflexiones finales
3.8. Simulaciones de encargos de traducción jurídica y judicial directa (inglés-español)
3.8.1. Pautas generales sobre el proceso
3.8.2. Tareas específicas sobre las fases
3.8.2.1. Tareas de documentación y terminología
3.8.2.2. Tareas de gestión
3.8.2.3. Tareas de traducción y revisión
3.8.2.4. Control de calidad
3.8.3. Reflexiones finales
3.9. Simulaciones de encargos de traducción jurídica y judicial inversa (español-inglés)
3.9.1. Pautas generales sobre el proceso
3.9.2. Tareas específicas sobre las fases
3.9.2.1. Tareas de documentación y terminología
3.9.2.2. Tareas de gestión
3.9.2.3. Tareas de traducción y revisión
3.9.2.4. Control de calidad
3.9.3. Reflexiones finales
3.10. Simulaciones de encargos de traducción jurada directa (inglés español) e inversa (español-inglés)
3.10.1. Pautas generales sobre el proceso
3.10.2. Tareas específicas sobre las fases
3.10.2.1. Tareas de documentación y terminología
3.10.2.2. Tareas de gestión
3.10.2.3. Tareas de traducción y revisión
3.10.2.4. Control de calidad
3.10.3. Reflexiones finales
Se trata de una inversión que te convertirá, en tan solo 6 meses, en un experto especializado en Traducción e Interpretación Jurídica en Inglés. Matricúlate ahora y comienza el camino que te llevará a conseguirlo”
Experto Universitario en Traducción e Interpretación Jurídica en Inglés
En cada vez más países de habla hispana la legislación exige la presencia de un experto para traducir e interpretar procesos jurídicos en caso de que los participantes solo hablen inglés. Esta normativa ha incrementado la necesidad de profesionales especializados en este campo. Con el objetivo de satisfacer esta demanda, TECH ha creado el Experto Universitario en Traducción e Interpretación Jurídica en Inglés, que proporciona al alumno las avanzadas competencias que se precisan para responder a las exigencias del sector laboral.
Hazte con las claves para traducir de manera avanzada los procesos jurídicos
El Experto Universitario en Traducción e Interpretación Jurídica en Inglés incluye contenido sobre gramática y léxico avanzados, comprensión lectora, producción escrita y las características de la lengua en función del contexto. Del mismo modo, el profesional de Humanidades recorrerá los fundamentos de la interpretación bilateral y la traducción jurídica y socioeconómica. Se trata de un completo programa en línea, de 6 meses de duración, que ofrece contenido actualizado y diseñado por expertos del sector. Pero lo mejor es que el alumno podrá personalizar su experiencia académica a través del Campus Virtual y distribuir las sesiones de estudio según sus propias necesidades.