Titulación
La mayor facultad de humanidades del mundo”
Presentación
Un programa multidisciplinar diseñado por expertos en el sector con el que podrás implementar a tu práctica profesional los conocimientos más actualizados en materia de traducción directa e inversa del francés y el español”
Cualquier profesional que se dedique al área de la traducción y la interpretación ha de saber la importancia que tiene el manejo de las lenguas. Llevar a cabo esta tarea desde un idioma extranjero a la lengua materna es lo más frecuente en este sector, sin embargo, la demanda de profesionales que dominen el proceso a la inversa es cada vez mayor. Para llevar a cabo cualquiera de las dos, sobre todo la segunda, es necesario contar con un conocimiento especializado de ambas: su caracterización y sus dificultades, sus especificaciones según el ámbito, las fuentes de documentación y recursos más recomendadas para consultar dudas, pautas de revisión, etc.
Toda esta información se encuentra recogida en este completísimo Experto universitario en Traducción Especializada Directa e Inversa (Español - Francés), una titulación multidisciplinar e inmersiva que aportará al egresado todas las herramientas que necesita para ponerse al día de las últimas novedades del sector y para perfeccionar sus competencias en el manejo lingüístico de estos dos idiomas.
Se trata de un programa 100% online distribuido a lo largo de 450 horas del mejor contenido teórico y práctico que ahondará, desde la traducción especializada directa en diferentes ámbitos como el jurídico, judicial, institucional o literario, entre otros, hasta la inversa, ahondando en su caracterización y las tareas específicas que un profesional del área debe llevar a cabo para ejercer una praxis encomiable.
Su cómodo formato, su programa actual y novedoso y la cantidad de material adicional que encontrará en el Aula Virtual hacen de esta esta capacitación una experiencia académica intensiva, gracias a la cual el egresado podrá convertirse, en tan solo 6 meses, en un experto altamente cualificado, reconocido y avalado por la universidad online más grande del mundo.
Desde el primer día tendrás acceso a la totalidad del contenido, para que puedas organizar esta experiencia académica de manera personalizada y sacarle el máximo rendimiento a los 6 meses de capacitación”
Esta Experto universitario en Traducción Especializada Directa e Inversa (Español - Francés) contiene el programa educativo más completo y actualizado del mercado. Sus características más destacadas son:
- El desarrollo de casos prácticos presentados por expertos en traducción e interpretación
- Los contenidos gráficos, esquemáticos y eminentemente prácticos con los que está concebido recogen una información exhaustiva y práctica sobre aquellas disciplinas indispensables para el ejercicio profesional
- Los ejercicios prácticos donde realizar el proceso de autoevaluación para mejorar el aprendizaje
- Su especial hincapié en metodologías innovadoras
- Las lecciones teóricas, preguntas al experto, foros de discusión de temas controvertidos y trabajos de reflexión individual
- La disponibilidad de acceso a los contenidos desde cualquier dispositivo fijo o portátil con conexión a internet
Adquirirás un conocimiento especializado sobre la traducción científica, técnica, audiovisual, jurídica y judicial, para que puedas implementar a tu praxis profesional las últimas novedades y herramientas del sector”
El programa incluye, en su cuadro docente, a profesionales del sector que vierten en esta capacitación la experiencia de su trabajo, además de reconocidos especialistas de sociedades de referencia y universidades de prestigio.
Su contenido multimedia, elaborado con la última tecnología educativa, permitirá al profesional un aprendizaje situado y contextual, es decir, un entorno simulado que proporcionará una capacitación inmersiva programada para entrenarse ante situaciones reales.
El diseño de este programa se centra en el Aprendizaje Basado en Problemas, mediante el cual el profesional deberá tratar de resolver las distintas situaciones de práctica profesional que se le planteen a lo largo del curso académico. Para ello, contará con la ayuda de un novedoso sistema de vídeo interactivo realizado por reconocidos expertos.
Esta titulación ahonda de manera especializada en las dificultades y problemas de la traducción del francés al español y viceversa, así como en los trucos para superarlas con éxito”
Con esta Experto universitario trabajarás de manera 100% online las competencias de valor del traductor en la modalidad directa e inversa en la combinación lingüística del francés y el español"
Temario
El egresado que acceda a Esta Experto universitario encontrará en su contenido la información más actualizada del sector, la cual ha sido diseñada por un equipo de expertos en traducción e interpretación siguiendo las pautas de la metodología pedagógica del Relearning para garantizar una experiencia académica dinámica y moderna. Además, la flexibilidad de su formato 100% online permite a TECH ofrecerle horas de material adicional de gran calidad, de tal manera que pueda contextualizar la información desarrollada a lo largo del temario, así como ahonda en los aspectos que más sean de su interés.
Entre el material que incluye este programa destacan las simulaciones de traducción especializada, con las cuales podrás poner en práctica tus habilidades y aplicar los conocimientos y técnicas desarrollados a lo largo del temario”
Módulo 1. Traducción especializada (C>A) (I) (Francés-Español)
1.1. Introducción a los lenguajes de especialidad en lengua C (francés)
1.1.1. Caracterización
1.1.2. Análisis
1.1.3. Reflexiones y conclusiones
1.2. Dificultades y problemas de la traducción de la lengua C (francés) al español en ámbitos especializados
1.2.1. Presentación
1.2.1.1. Identificación y clasificación
1.2.1.2. Análisis de ejemplos
1.2.2. Estrategias de solución
1.2.2.1. Análisis de ejemplos
1.2.2.2. Identificación y clasificación
1.2.3. Ejercicios prácticos de reconocimiento y propuestas de traducción
1.3. La traducción científica de la lengua C (francés) hacia el español
1.3.1. Repaso de la caracterización de los textos científicos, con especial atención a la combinación de traducción directa (francés-español)
1.3.2. Fuentes de documentación y recursos
1.3.3. Tareas específicas
1.4. La traducción técnica de la lengua C (francés) hacia el español
1.4.1. Repaso de la caracterización de los textos técnicos, con especial atención a la combinación de traducción directa (francés-español)
1.4.2. Fuentes de documentación y recursos
1.4.3. Tareas específicas
1.5. La traducción audiovisual de la lengua C (francés) hacia el español
1.5.1. Repaso de la caracterización de la traducción audiovisual, con especial atención a la combinación de traducción directa (francés-español)
1.5.2. Fuentes de documentación y recursos
1.5.3. Tareas específicas
1.6. El mercado laboral actual en torno a la traducción científico-técnica directa (francés-español)
1.6.1. Evolución del ejercicio de la traducción científico técnica directa con la combinación lingüística (francés-español)
1.6.1.1. En España
1.6.1.2. En los principales países de la lengua C (francés)
1.6.2. Necesidades y demandas en el mercado laboral actual
1.6.2.1. En España
1.6.2.2. En los principales países de la lengua C (francés)
1.6.3. Las competencias de valor del traductor científico-técnico en la modalidad directa con la combinación lingüística (francés-español)
1.6.3.1. En España
1.6.3.2. En los principales países de la lengua C (francés)
1.7. El mercado laboral actual en torno a la traducción audiovisual directa (francés-español)
1.7.1. Evolución del ejercicio de la traducción audiovisual directa con la combinación lingüística (francés-español)
1.7.2. Necesidades y demandas en el mercado laboral actual
1.7.3. Las competencias de valor del gestor de proyectos de traducción
1.8. Simulaciones de traducción científica directa (francés-español)
1.8.1. Pautas generales sobre el proceso
1.8.2. Tareas específicas sobre las fases
1.8.2.1. Tareas de documentación y terminología
1.8.2.2. Tareas de gestión
1.8.2.3. Tareas de traducción y revisión
1.8.2.4. Control de calidad
1.8.3. Reflexiones finales
1.9. Simulaciones de traducción técnica directa (francés-español)
1.9.1. Pautas generales sobre el proceso
1.9.2. Tareas específicas sobre las fases
1.9.2.1. Tareas de documentación y terminología
1.9.2.2. Tareas de gestión
1.9.2.3. Tareas de traducción y revisión
1.9.2.4. Control de calidad
1.9.3. Reflexiones finales
1.10. Simulaciones de traducción audiovisual directa (francés-español)
1.10.1. Pautas generales sobre el proceso
1.10.2. Tareas específicas sobre las fases
1.10.2.1. Tareas de documentación y terminología
1.10.2.2. Tareas de gestión
1.10.2.3. Tareas de traducción y revisión
1.10.2.4. Control de calidad
1.10.3. Reflexiones finales
Módulo 2. Traducción especializada (C>A) (II) (Francés-Español)
2.1. La traducción jurídica, judicial y jurada de la lengua C (francés) hacia el español
2.1.1. Repaso de la caracterización de los textos jurídicos, judiciales y jurados, con especial atención a la combinación de traducción directa (francés-español)
2.1.2. Fuentes de documentación y recursos
2.1.3. Tareas específicas
2.2. La traducción jurídica de la lengua C (francés) hacia el español
2.2.1. Profundización de la caracterización de los textos jurídicos, con especial atención a la combinación de traducción directa (francés-español)
2.2.2. Fuentes de documentación y recursos
2.2.3. Tareas específicas
2.2.4. El mercado laboral actual en torno a la traducción jurídica directa (francés-español)
2.3. La traducción de textos socioeconómicos de la lengua C (francés) hacia el español
2.3.1. Profundización de la caracterización de los textos socioeconómicos, con especial atención a la combinación de traducción directa (francés-español)
2.3.2. Fuentes de documentación y recursos
2.3.3. Tareas específicas
2.3.4. El mercado laboral actual en torno a la traducción de textos socioeconómicos (francés-español)
2.4. La traducción de textos institucionales de la lengua C (francés) hacia el español
2.4.1. Profundización de la caracterización de los textos institucionales, con especial atención a la combinación de traducción directa (francés-español)
2.4.2. Fuentes de documentación y recursos
2.4.3. Tareas específicas
2.4.4. El mercado laboral actual en torno a la traducción de textos institucionales (francés-español)
2.5. La traducción de textos humanísticos y literarios de la lengua C (francés) hacia el español
2.5.1. Profundización de la caracterización de los textos humanísticos y literarios, con especial atención a la combinación de traducción directa (francés-español)
2.5.2. Fuentes de documentación y recursos
2.5.3. Tareas específicas
2.6. El mercado laboral actual en torno a la traducción jurídica, judicial y jurada directa (francés-español)
2.6.1. Evolución del ejercicio de la traducción jurídica, judicial y jurada con la combinación lingüística (francés-español)
2.6.1.1. En España
2.6.1.2. En los principales países de la lengua C (francés)
2.6.2. Necesidades y demandas en el mercado laboral actual
2.6.2.1. En España
2.6.2.2. En los principales países de la lengua C (francés)
2.6.3. Las competencias de valor del traductor en la modalidad directa con la combinación lingüística (francés-español)
2.6.3.1. En España
2.6.3.2. En los principales países de la lengua C (francés)
2.7. Simulaciones de traducción jurídica, judicial y jurada (francés-español)
2.7.1. Pautas generales sobre el proceso
2.7.2. Tareas específicas sobre las fases
2.7.2.1. Tareas de documentación y terminología
2.7.2.2. Tareas de gestión
2.7.2.3. Tareas de traducción y revisión
2.7.2.4. Control de calidad
2.7.3. Reflexiones finales
2.8. Simulaciones de traducción de textos socioeconómicos (francés-español)
2.8.1. Pautas generales sobre el proceso
2.8.2. Tareas específicas sobre las fases
2.8.2.1. Tareas de documentación y terminología
2.8.2.2. Tareas de gestión
2.8.2.3. Tareas de traducción y revisión
2.8.2.4. Control de calidad
2.8.3. Reflexiones finales
2.9. Simulaciones de traducción de textos institucionales (francés-español)
2.9.1. Pautas generales sobre el proceso
2.9.2. Tareas específicas sobre las fases
2.9.2.1. Tareas de documentación y terminología
2.9.2.2. Tareas de gestión
2.9.2.3. Tareas de traducción y revisión
2.9.2.4. Control de calidad
2.9.3. Reflexiones finales
2.10. Simulaciones de traducción de textos humanísticos y literarios (francés-español)
2.10.1. Pautas generales sobre el proceso
2.10.2. Tareas específicas sobre las fases
2.10.2.1. Tareas de documentación y terminología
2.10.2.2. Tareas de gestión
2.10.2.3. Tareas de traducción y revisión
2.10.2.4. Control de calidad
2.10.3. Reflexiones finales
Módulo 3. Traducción especializada inversa (C>A) (I-II) (Español-Francés)
3.1. La traducción jurídica de la lengua C inversa (español-francés)
3.1.1. Caracterización de los textos jurídicos, con especial atención a la combinación de traducción inversa (español-francés)
3.1.2. Fuentes de documentación y recursos
3.1.3. Tareas específicas
3.1.4. El mercado laboral actual en torno a la traducción jurídica inversa (español-francés)
3.2. La traducción científica de la lengua C inversa (español-francés)
3.2.1. Caracterización de los textos científicos, con especial atención a la combinación de traducción directa (español-francés)
3.2.2. Fuentes de documentación y recursos
3.2.3. Tareas específicas
3.3. La traducción de textos socioeconómicos de la lengua C inversa (español-francés)
3.3.1. Caracterización de los textos socioeconómicos, con especial atención a la combinación de traducción inversa (español-francés)
3.3.2. Fuentes de documentación y recursos
3.3.3. Tareas específicas
3.3.4. El mercado laboral actual en torno a la traducción de textos socioeconómicos (español-francés)
3.4. La traducción técnica de la lengua C inversa (español-francés)
3.4.1. Caracterización de los textos técnicos, con especial atención a la combinación de traducción inversa (español-francés)
3.4.2. Fuentes de documentación y recursos
3.4.3. Tareas específicas
3.5. La traducción de textos humanísticos y literarios de la lengua C inversa (español-francés)
3.5.1. Caracterización de los textos humanísticos y literarios, con especial atención a la combinación de traducción inversa (español-francés)
3.5.2. Fuentes de documentación y recursos
3.5.3. Tareas específicas
3.6. La traducción audiovisual de la lengua C (español-francés)
3.6.1. Caracterización de la traducción audiovisual, con especial atención a la combinación de traducción inversa (español-francés)
3.6.2. Fuentes de documentación y recursos
3.6.3. Tareas específicas
3.7. Simulaciones de traducción jurídica, judicial y jurada inversa (español-francés)
3.7.1. Pautas generales sobre el proceso
3.7.2. Tareas específicas sobre las fases
3.7.2.1. Tareas de documentación y terminología
3.7.2.2. Tareas de gestión
3.7.2.3. Tareas de traducción y revisión
3.7.2.4. Control de calidad
3.7.3. Reflexiones finales
3.8. Simulaciones de traducción de textos socioeconómicos inversa (español-francés)
3.8.1. Pautas generales sobre el proceso
3.8.2. Tareas específicas sobre las fases
3.8.2.1. Tareas de documentación y terminología
3.8.2.2. Tareas de gestión
3.8.2.3. Tareas de traducción y revisión
3.8.2.4. Control de calidad
3.8.3. Reflexiones finales
3.9. Simulaciones de traducción de textos institucionales (español-francés)
3.9.1. Pautas generales sobre el proceso
3.9.2. Tareas específicas sobre las fases
3.9.2.1. Tareas de documentación y terminología
3.9.2.2. Tareas de gestión
3.9.2.3. Tareas de traducción y revisión
3.9.2.4. Control de calidad
3.9.3. Reflexiones finales
3.10. Simulaciones de traducción de textos humanísticos y literarios (español-francés)
3.10.1. Pautas generales sobre el proceso
3.10.2. Tareas específicas sobre las fases
3.10.2.1. Tareas de documentación y terminología
3.10.2.2. Tareas de gestión
3.10.2.3. Tareas de traducción y revisión
3.10.2.4. Control de calidad
3.10.3. Reflexiones finales
Todo lo que necesitas para convertirte en un experto en traducción especializada directa e inversa lo encontrarás en esta titulación y en el programa que TECH ha diseñado en exclusiva para profesionales como tú”
Experto Universitario en Traducción Especializada Directa e Inversa (Español - Francés)
Sumérgete en el emocionante mundo de la traducción especializada español-francés con el programa académico de TECH Global University. Conviértete en un experto en esta área altamente demandada y disfruta de la comodidad de aprender en línea desde cualquier lugar del mundo. Hoy en día, la globalización ha aumentado la necesidad de profesionales de la traducción que puedan facilitar la comunicación entre diferentes culturas y regiones. El español y el francés son dos de los idiomas más hablados en el mundo, y la capacidad de traducir de manera efectiva entre ellos es esencial en una variedad de campos, desde negocios internacionales hasta la industria del turismo.
Haz parte de la mejor Universidad del mundo con TECH
Una de las ventajas más destacadas de este programa es su modalidad en línea. Esto significa que puedes acceder a las lecciones y los recursos de aprendizaje cuando más te convenga, lo que te permite adaptar tus estudios a tu horario y responsabilidades existentes. Ya sea que desees avanzar en tu carrera actual o explorar una nueva, este programa te brindará habilidades esenciales en traducción especializada. En TECH Global University, estamos comprometidos con ofrecer educación de alta calidad y relevante. A través de una variedad de recursos en línea, incluyendo clases virtuales, ejercicios prácticos y evaluaciones interactivas, te sumergirás en el mundo de la traducción español-francés. Al completar este programa, estarás equipado con las habilidades y conocimientos necesarios para desempeñarte como traductor especializado en español y francés. Tu experiencia en traducción será una habilidad valiosa y en demanda en el mercado laboral global. Da un paso adelante en tu carrera como traductor o inicia una nueva aventura en el mundo de la traducción especializada. Con el Experto Universitario en Traducción Especializada Directa e Inversa (Español - Francés) de TECH Global University, tienes la oportunidad de hacerlo de manera accesible y convincente a través de la modalidad en línea.