Titulación
La mayor escuela de idiomas del mundo”
Descripción
Conviértete en un experto en Traducción Profesional Científico-Técnica con este programa online y asegúrate un futuro profesional en una de las áreas con mayor auge”
Dentro del ámbito científico y técnico se produce una constante evolución y expansión que hace que se generen ingentes cantidades de información que ha de ser tratada y traducida, para poder internacionalizar esos conocimientos y sacarles todo su potencial. Como no podía ser de otra forma, el francés y el español, dos de las lenguas más habladas en el mundo, son esenciales en este sentido y es cada vez más frecuente y necesario que profesionales de la traducción de estos idiomas, se especialicen en el ámbito científico.
Esta es la razón por la que TECH ha diseñado una Experto universitario en Traducción Profesional Científico-Técnica en Francés, para dar salida a todos aquellos alumnos que quieran afrontar el reto y que necesiten mejorar sus habilidades y obtener nuevas competencias. Y esto, gracias a los contenidos multimedia más dinámicos, la información más actualizada y las herramientas más innovadoras del mercado. En este programa se tratan temas como Producción Escrita y Oral, Traducción Especializada o Tareas de Documentación y terminología, entre otros.
Todo ello en una cómoda modalidad 100% online, con total libertad de organización horaria por parte del alumno y bajo un plan de estudios diseñado por el excelente equipo de expertos de TECH. Además, con la posibilidad de acceder a toda la información del temario, así como a los contenidos adicionales, desde cualquier dispositivo con conexión a internet, ya sea móvil, ordenador o tablet.
Podrás contar con 450 horas de material teórico, práctico y adicional de la máxima calidad, que te permitirán convertirte en un experto en el lenguaje científico-técnico en francés y español”
Esta Experto universitario en Traducción Profesional Científico-Técnica en Francés contiene el programa educativo más completo y actualizado del mercado. Sus características más destacadas son:
- El desarrollo de casos prácticos presentados por expertos en traducción e interpretación en francés especializados en el sector científico
- Los contenidos gráficos, esquemáticos y eminentemente prácticos con los que está concebido recogen una información exhaustiva y práctica sobre aquellas disciplinas indispensables para el ejercicio profesional
- Los ejercicios prácticos donde realizar el proceso de autoevaluación para mejorar el aprendizaje
- Su especial hincapié en metodologías innovadoras
- Las lecciones teóricas, preguntas al experto, foros de discusión de temas controvertidos y trabajos de reflexión individual
- La disponibilidad de acceso a los contenidos desde cualquier dispositivo fijo o portátil con conexión a internet
Gracias a TECH, podrás acceder a todo el contenido original y adicional desde el primer día, con total libertad horaria y sin necesidad de desplazamientos”
El programa incluye, en su cuadro docente, a profesionales del sector que vierten en esta capacitación la experiencia de su trabajo, además de reconocidos especialistas de sociedades de referencia y universidades de prestigio.
Su contenido multimedia, elaborado con la última tecnología educativa, permitirá al profesional un aprendizaje situado y contextual, es decir, un entorno simulado que proporcionará una capacitación inmersiva programada para entrenarse ante situaciones reales.
El diseño de este programa se centra en el Aprendizaje Basado en Problemas, mediante el cual el profesional deberá tratar de resolver las distintas situaciones de práctica profesional que se le planteen a lo largo del curso académico. Para ello, contará con la ayuda de un novedoso sistema de vídeo interactivo realizado por reconocidos expertos.
Consigue alcanzar tus metas y promociona en el mercado laboral de uno de los sectores de la traducción y la interpretación con mayor potencial"
Pon en práctica tus habilidades gracias a ejercicios de reconocimiento y propuestas de traducción que encontrarás en el temario"
Estructura y contenido
El contenido de este programa ha sido diseñado por los excelentes profesionales que conforman el equipo de expertos en traducción de TECH, con el objetivo de ofrecer unos contenidos actualizados, precisos, completos y dinámicos, que garanticen la consecución de los objetivos del alumno. Todo ello ha sido realizado gracias a la metodología pedagógica del Relearning de TECH, que facilita notablemente la asimilación de los conceptos esenciales, a lo largo del proceso.
Podrás alcanzar tus metas en solo 6 meses, sin renunciar a la máxima calidad del contenido, gracias a la metodología del Relearning de TECH”
Módulo 1. Lengua y cultura C aplicada a la traducción y la interpretación - francés
1.1. Estudio gramatical a nivel B2
1.1.1. Revisión
1.1.2. Introducción a contenidos gramaticales II
1.1.3. Ejercicios prácticos
1.2. Estudio gramatical a nivel C1
1.2.1. Introducción
1.2.2. Contenidos gramaticales
1.2.3. Ejercicios prácticos
1.3. Funciones comunicativas
1.3.1. Presentación de las diferentes funciones comunicativas
1.3.2. Ejercicios prácticos
1.3.3. Valoración de la aplicación en la profesión del traductor e intérprete
1.4. Aspectos léxicos en base a las funciones comunicativas
1.4.1. Introducción
1.4.2. Presentación
1.4.3. Ejercicios prácticos
1.5. Variación lingüística, registros y lenguajes especializados
1.5.1. Variación lingüística
1.5.2. Registros
1.5.3. Lenguajes especializados
1.6. Análisis y síntesis textual
1.6.1. Análisis textual
1.6.2. Síntesis textual
1.6.3. Ejercicios prácticos
1.7. Contenidos socioculturales, históricos, económicos y políticos de las áreas geográficas de la lengua C
1.7.1. Presentación y objetivos
1.7.2. Exposición
1.7.3. Ejercicios prácticos de consolidación y de relevancia en la profesión del traductor e intérprete
1.8. Revisión textual
1.8.1. Pautas generales
1.8.2. Proceso de revisión
1.8.3. Ejercicios prácticos
1.9. Redacción textual
1.9.1. Pautas iniciales
1.9.2. Exposición
1.9.3. Ejercicios prácticos
1.10. Práctica combinada de la comunicación oral y escrita a nivel B2-C1 de los contenidos adquiridos a través de las destrezas lingüísticas
1.10.1. Comprensión oral
1.10.2. Comprensión escrita
1.10.3. Producción escrita y oral
1.10.4. Interacción oral
Módulo 2. Traducción especializada (C>A) (francés-español)
2.1. Introducción a los lenguajes de especialidad en lengua C (francés)
2.1.1. Caracterización
2.1.2. Análisis
2.1.3. Reflexiones y conclusiones
2.2. Dificultades y problemas de la traducción de la lengua C (francés) al español en ámbitos especializados
2.2.1. Presentación
2.2.1.1. Identificación y clasificación
2.2.1.2. Análisis de ejemplos
2.2.2. Estrategias de solución
2.2.2.1. Análisis de ejemplos
2.2.2.2. Identificación y clasificación
2.2.3. Ejercicios prácticos de reconocimiento y propuestas de traducción
2.3. La traducción científica de la lengua C (francés) hacia el español
2.3.1. Repaso de la caracterización de los textos científicos, con especial atención a la combinación de traducción directa (francés-español)
2.3.2. Fuentes de documentación y recursos
2.3.3. Tareas específicas
2.4. La traducción técnica de la lengua C (francés) hacia el español
2.4.1. Repaso de la caracterización de los textos técnicos, con especial atención a la combinación de traducción directa (francés-español)
2.4.2. Fuentes de documentación y recursos
2.4.3. Tareas específicas
2.5. La traducción audiovisual de la lengua C (francés) hacia el español
2.5.1. Repaso de la caracterización de la traducción audiovisual, con especial atención a la combinación de traducción directa (francés-español)
2.5.2. Fuentes de documentación y recursos
2.5.3. Tareas específicas
2.6. El mercado laboral actual en torno a la traducción científico-técnica directa (francés-español)
2.6.1. Evolución del ejercicio de la traducción científico técnica directa con la combinación lingüística (francés-español)
2.6.1.1. En España
2.6.1.2. En los principales países de la lengua C (francés)
2.6.2. Necesidades y demandas en el mercado laboral actual
2.6.2.1. En España
2.6.2.2. En los principales países de la lengua C (francés)
2.6.3. Las competencias de valor del traductor científico-técnico en la modalidad directa con la combinación lingüística (francés-español)
2.6.3.1. En España
2.6.3.2. En los principales países de la lengua C (francés)
2.7. El mercado laboral actual en torno a la traducción audiovisual directa (francés-español)
2.7.1. Evolución del ejercicio de la traducción audiovisual directa con la combinación lingüística (francés-español)
2.7.2. Necesidades y demandas en el mercado laboral actual
2.7.3. Las competencias de valor del gestor de proyectos de traducción
2.8. Simulaciones de traducción científica directa (francés-español)
2.8.1. Pautas generales sobre el proceso
2.8.2. Tareas específicas sobre las fases
2.8.2.1. Tareas de documentación y terminología
2.8.2.2. Tareas de gestión
2.8.2.3. Tareas de traducción y revisión
2.8.2.4. Control de calidad
2.8.3. Reflexiones finales
2.9. Simulaciones de traducción técnica directa (francés-español)
2.9.1. Pautas generales sobre el proceso
2.9.2. Tareas específicas sobre las fases
2.9.2.1. Tareas de documentación y terminología
2.9.2.2. Tareas de gestión
2.9.2.3. Tareas de traducción y revisión
2.9.2.4. Control de calidad
2.9.3. Reflexiones finales
2.10. Simulaciones de traducción audiovisual directa (francés-español)
2.10.1. Pautas generales sobre el proceso
2.10.2. Tareas específicas sobre las fases
2.10.2.1. Tareas de documentación y terminología
2.10.2.2. Tareas de gestión
2.10.2.3. Tareas de traducción y revisión
2.10.2.4. Control de calidad
2.10.3. Reflexiones finales
Módulo 3. Traducción especializada inversa (C>A) (español-francés)
3.1. La traducción jurídica de la lengua C inversa (español-francés)
3.1.1. Caracterización de los textos jurídicos, con especial atención a la combinación de traducción inversa (español-francés)
3.1.2. Fuentes de documentación y recursos
3.1.3. Tareas específicas
3.1.4. El mercado laboral actual en torno a la traducción jurídica inversa (español-francés)
3.2. La traducción científica de la lengua C inversa (español-francés)
3.2.1. Caracterización de los textos científicos, con especial atención a la combinación de traducción directa (español-francés)
3.2.2. Fuentes de documentación y recursos
3.2.3. Tareas específicas
3.3. La traducción de textos socioeconómicos de la lengua C inversa (español-francés)
3.3.1. Caracterización de los textos socioeconómicos, con especial atención a la combinación de traducción inversa (español-francés)
3.3.2. Fuentes de documentación y recursos
3.3.3. Tareas específicas
3.3.4. El mercado laboral actual en torno a la traducción de textos socioeconómicos (español-francés)
3.4. La traducción técnica de la lengua C inversa (español-francés)
3.4.1. Caracterización de los textos técnicos, con especial atención a la combinación de traducción inversa (español-francés)
3.4.2. Fuentes de documentación y recursos
3.4.3. Tareas específicas
3.5. La traducción de textos humanísticos y literarios de la lengua C inversa (español-francés)
3.5.1. Caracterización de los textos humanísticos y literarios, con especial atención a la combinación de traducción inversa (español-francés)
3.5.2. Fuentes de documentación y recursos
3.5.3. Tareas específicas
3.6. La traducción audiovisual de la lengua C (español-francés)
3.6.1. Caracterización de la traducción audiovisual, con especial atención a la combinación de traducción inversa (español-francés)
3.6.2. Fuentes de documentación y recursos
3.6.3. Tareas específicas
3.7. Simulaciones de traducción jurídica, judicial y jurada inversa (español-francés)
3.7.1. Pautas generales sobre el proceso
3.7.2. Tareas específicas sobre las fases
3.7.2.1. Tareas de documentación y terminología
3.7.2.2. Tareas de gestión
3.7.2.3. Tareas de traducción y revisión
3.7.2.4. Control de calidad
3.7.3. Reflexiones finales
3.8. Simulaciones de traducción de textos socioeconómicos inversa (español-francés)
3.8.1. Pautas generales sobre el proceso
3.8.2. Tareas específicas sobre las fases
3.8.2.1. Tareas de documentación y terminología
3.8.2.2. Tareas de gestión
3.8.2.3. Tareas de traducción y revisión
3.8.2.4. Control de calidad
3.8.3. Reflexiones finales
3.9. Simulaciones de traducción de textos institucionales (español-francés)
3.9.1. Pautas generales sobre el proceso
3.9.2. Tareas específicas sobre las fases
3.9.2.1. Tareas de documentación y terminología
3.9.2.2. Tareas de gestión
3.9.2.3. Tareas de traducción y revisión
3.9.2.4. Control de calidad
3.9.3. Reflexiones finales
3.10. Simulaciones de traducción de textos humanísticos y literarios (español-francés)
3.10.1. Pautas generales sobre el proceso
3.10.2. Tareas específicas sobre las fases
3.10.2.1. Tareas de documentación y terminología
3.10.2.2. Tareas de gestión
3.10.2.3. Tareas de traducción y revisión
3.10.2.4. Control de calidad
3.10.3. Reflexiones finales
Matricúlate ahora y te convertirás en un experto en Traducción Profesional Científico-Técnica en Francés, con total libertad, desde cualquier lugar y en el momento del día que mejor te convenga”
Experto Universitario en Traducción Profesional Científico-Técnica en Francés
En un mundo cada vez más globalizado, la habilidad de comunicarse de manera efectiva y precisa en múltiples idiomas es esencial, especialmente en el ámbito científico y técnico. TECH Global University presenta el programa de Experto Universitario en Traducción Profesional Científico-Técnica en Francés, diseñado para elevar tus habilidades de traducción y expandir tu comprensión de terminología especializada en un contexto científico y técnico. Nuestro programa, ofrecido en modalidad en línea, combina la flexibilidad de estudio con el rigor académico que necesita para sobresalir en tu carrera. La modalidad en línea te brinda la libertad de acceder a materiales de estudio, recursos y tutores calificados desde cualquier lugar y en cualquier momento que se adapte a tu horario, lo que le permite equilibrar tus compromisos profesionales y personales mientras te formas como un experto en traducción científico-técnica.
Titúlate y adquiere tu certificado en el área de idiomas
En TECH Global University, entendemos que la traducción de documentos científicos y técnicos requiere una comprensión profunda de los conceptos y la terminología específica del campo. Nuestro programa se enfoca en desarrollar estas habilidades críticas, permitiéndote traducir con precisión desde y hacia el francés en una variedad de contextos científicos y técnicos, que van desde manuales de usuario y documentos de investigación hasta informes técnicos y más. Además, nuestro cuerpo docente altamente calificado y experimentado está comprometido a guiarte a lo largo de su viaje educativo, proporcionándote retroalimentación valiosa y apoyo personalizado. Como parte de tu experiencia en TECH Global University, también tendrás la oportunidad de involucrarte en proyectos de traducción reales, lo que te permitirá aplicar tus conocimientos en situaciones del mundo real y construir un portafolio impresionante. El programa de Experto Universitario en Traducción Profesional Científico-Técnica en Francés es tu puerta de entrada a emocionantes oportunidades profesionales en la traducción de documentos científicos y técnicos. Adquiere las habilidades que necesitas para destacarte en este campo competitivo. ¡Inscríbete hoy y comienza tu viaje hacia una carrera exitosa como traductor profesional!