Presentación

Con esta titulación dominarás las estrategias de solución de dificultades intrínsecas de la traducción especializada directa con la combinación lingüística francés-español” 

##IMAGE##

Con el fin de ser eficaz y hacer un trabajo de calidad, el traductor especializado tendrá que mantenerse constantemente al día de las últimas novedades de cualquier ámbito y ampliar su experiencia y su cultura en este sentido. En este sentido, TECH pone a disposición del egresado este Diplomado que aborda los conocimientos básicos sobre la traducción jurídica, judicial, jurada, socioeconómica, institucional y, humanística y literaria directa con la combinación lingüística francés-español. 

Esta titulación se adentra en la traducción científica, técnica y audiovisual de la lengua francesa, observando sus respectivas fuentes de documentación y recursos, así como estableciendo tareas específicas con las que el traductor podrá poner a prueba sus conocimientos. Asimismo, se llevarán a cabo simulaciones de traducción de textos jurídicos, judiciales, jurados, socioeconómicos e institucionales.  

Por si fuera poco, el egresado podrá disfrutar de un programa 100% online que será fundamental para su crecimiento profesional y que, además, podrá autogestionar a su gusto. Esto se debe a que será él quien elija su horario de estudio y el lugar desde el que asumir los conocimientos. Gracias a estas facilidades, podrá compaginar a la perfección su estudio con el resto de obligaciones personales o laborales. 

Este Diplomado te garantiza los conocimientos necesarios sobre la traducción de textos jurídicos, judiciales, jurados, socioeconómicos e institucionales” 

Este Diplomado en Traducción Especializada Directa (Español - Francés) contiene el programa educativo más completo y actualizado del mercado. Sus características más destacadas son:  

  • El desarrollo de casos prácticos presentados por expertos en traducción e interpretación
  • Los contenidos gráficos, esquemáticos y eminentemente prácticos con los que está concebido recogen una información exhaustiva y práctica sobre aquellas disciplinas indispensables para el ejercicio profesional
  • Los ejercicios prácticos donde realizar el proceso de autoevaluación para mejorar el aprendizaje
  • Su especial hincapié en metodologías innovadoras
  • Las lecciones teóricas, preguntas al experto, foros de discusión de temas controvertidos y trabajos de reflexión individual
  • La disponibilidad de acceso a los contenidos desde cualquier dispositivo fijo o portátil con conexión a internet

Consigue, en tal solo unas semanas, consolidar los conocimientos teóricos y prácticos de traducción especializada directa con la combinación lingüística francés-español” 

El programa incluye, en su cuadro docente, a profesionales del sector que vierten en esta capacitación la experiencia de su trabajo, además de reconocidos especialistas de sociedades de referencia y universidades de prestigio.  

Su contenido multimedia, elaborado con la última tecnología educativa, permitirá al profesional un aprendizaje situado y contextual, es decir, un entorno simulado que proporcionará una capacitación inmersiva programada para entrenarse ante situaciones reales.  

El diseño de este programa se centra en el Aprendizaje Basado en Problemas, mediante el cual el profesional deberá tratar de resolver las distintas situaciones de práctica profesional que se le planteen a lo largo del curso académico. Para ello, contará con la ayuda de un novedoso sistema de vídeo interactivo realizado por reconocidos expertos.  

Desarrolla las destrezas básicas para realizar traducciones científicas, técnicas y audiovisuales directas con la combinación de la lengua francesa y la española” 

##IMAGE##

Tienes ante ti la oportunidad de disfrutar de un aprendizaje contextualizado y real que te permitirá llevar a la práctica tus conocimientos a través de nuevas habilidades y competencias”  

Temario

La estructura del presente programa está creada para, de manera gradual, ir recorriendo todos los temas imprescindibles en el aprendizaje de esta materia: desde las dificultades y problemas de la traducción de la lengua C (francés) al español en ámbitos especializados, con el respectivo análisis de ejemplos, hasta la evolución del ejercicio de la traducción jurídica, judicial y jurada con la combinación lingüística francés-español en España. De esta manera,TECH propone un planteamiento completo y totalmente enfocado a su aplicación en la práctica pensado especialmente para el profesional de la traducción. 

##IMAGE##

Con este Diplomado sabrás realizar con eficacia las tareas específicas sobre las fases de documentación y terminología, de gestión y de traducción y revisión” 

Módulo 1. Traducción especializada (C>A) (I) (Francés-Español)

1.1. Introducción a los lenguajes de especialidad en lengua C (francés)

1.1.1. Caracterización
1.1.2. Análisis
1.1.3. Reflexiones y conclusiones

1.2. Dificultades y problemas de la traducción de la lengua C (francés) al español en ámbitos especializados

1.2.1. Presentación

1.2.1.1. Identificación y clasificación
1.2.1.2. Análisis de ejemplos

1.2.2. Estrategias de solución

1.2.2.1. Análisis de ejemplos
1.2.2.2. Identificación y clasificación

1.2.3. Ejercicios prácticos de reconocimiento y propuestas de traducción

1.3. La traducción científica de la lengua C (francés) hacia el español

1.3.1. Repaso de la caracterización de los textos científicos, con especial atención a la combinación de traducción directa (francés-español)
1.3.2. Fuentes de documentación y recursos
1.3.3. Tareas específicas

1.4. La traducción técnica de la lengua C (francés) hacia el español

1.4.1. Repaso de la caracterización de los textos técnicos, con especial atención a la combinación de traducción directa (francés-español)
1.4.2. Fuentes de documentación y recursos
1.4.3. Tareas específicas

1.5. La traducción audiovisual de la lengua C (francés) hacia el español

1.5.1. Repaso de la caracterización de la traducción audiovisual, con especial atención a la combinación de traducción directa (francés-español)
1.5.2. Fuentes de documentación y recursos
1.5.3. Tareas específicas

1.6. El mercado laboral actual en torno a la traducción científico-técnica directa (francés-español)

1.6.1. Evolución del ejercicio de la traducción científico técnica directa con la combinación lingüística (francés-español)

1.6.1.1. En España
1.6.1.2. En los principales países de la lengua C (francés)

1.6.2. Necesidades y demandas en el mercado laboral actual

1.6.2.1. En España
1.6.2.2. En los principales países de la lengua C (francés)

1.6.3. Las competencias de valor del traductor científico-técnico en la modalidad directa con la combinación lingüística (francés-español)

1.6.3.1. En España
1.6.3.2. En los principales países de la lengua C (francés)

1.7. El mercado laboral actual en torno a la traducción audiovisual directa (francés-español)

1.7.1. Evolución del ejercicio de la traducción audiovisual directa con la combinación lingüística (francés-español)
1.7.2. Necesidades y demandas en el mercado laboral actual
1.7.3. Las competencias de valor del gestor de proyectos de traducción

1.8. Simulaciones de traducción científica directa (francés-español)

1.8.1. Pautas generales sobre el proceso
1.8.2. Tareas específicas sobre las fases

1.8.2.1. Tareas de documentación y terminología
1.8.2.2. Tareas de gestión
1.8.2.3. Tareas de traducción y revisión
1.8.2.4. Control de calidad

1.8.3. Reflexiones finales

1.9. Simulaciones de traducción técnica directa (francés-español)

1.9.1. Pautas generales sobre el proceso
1.9.2. Tareas específicas sobre las fases

1.9.2.1. Tareas de documentación y terminología
1.9.2.2. Tareas de gestión
1.9.2.3. Tareas de traducción y revisión
1.9.2.4. Control de calidad

1.9.3. Reflexiones finales

1.10. Simulaciones de traducción audiovisual directa (francés-español)

1.10.1. Pautas generales sobre el proceso
1.10.2. Tareas específicas sobre las fases

1.10.2.1. Tareas de documentación y terminología
1.10.2.2. Tareas de gestión
1.10.2.3. Tareas de traducción y revisión
1.10.2.4. Control de calidad

1.10.3. Reflexiones finales

Módulo 2. Traducción especializada (C>A) (II) (Francés-Español)

2.1. La traducción jurídica, judicial y jurada de la lengua C (francés) hacia el español

2.1.1. Repaso de la caracterización de los textos jurídicos, judiciales y jurados, con especial atención a la combinación de traducción directa (francés-español)
2.1.2. Fuentes de documentación y recursos
2.1.3. Tareas específicas

2.2. La traducción jurídica de la lengua C (francés) hacia el español

2.2.1. Profundización de la caracterización de los textos jurídicos, con especial atención a la combinación de traducción directa (francés-español)
2.2.2. Fuentes de documentación y recursos
2.2.3. Tareas específicas
2.2.4. El mercado laboral actual en torno a la traducción jurídica directa (francés-español)

2.3. La traducción de textos socioeconómicos de la lengua C (francés) hacia el español

2.3.1. Profundización de la caracterización de los textos socioeconómicos, con especial atención a la combinación de traducción directa (francés-español)
2.3.2. Fuentes de documentación y recursos
2.3.3. Tareas específicas
2.3.4. El mercado laboral actual en torno a la traducción de textos socioeconómicos (francés-español)

2.4. La traducción de textos institucionales de la lengua C (francés) hacia el español

2.4.1. Profundización de la caracterización de los textos institucionales, con especial atención a la combinación de traducción directa (francés-español)
2.4.2. Fuentes de documentación y recursos
2.4.3. Tareas específicas
2.4.4. El mercado laboral actual en torno a la traducción de textos institucionales (francés-español)

2.5. La traducción de textos humanísticos y literarios de la lengua C (francés) hacia el español

2.5.1. Profundización de la caracterización de los textos humanísticos y literarios, con especial atención a la combinación de traducción directa (francés-español)
2.5.2. Fuentes de documentación y recursos
2.5.3. Tareas específicas

2.6. El mercado laboral actual en torno a la traducción jurídica, judicial y jurada directa (francés-español)

2.6.1. Evolución del ejercicio de la traducción jurídica, judicial y jurada con la combinación lingüística (francés-español)

2.6.1.1. En España
2.6.1.2. En los principales países de la lengua C (francés)

2.6.2. Necesidades y demandas en el mercado laboral actual

2.6.2.1. En España
2.6.2.2. En los principales países de la lengua C (francés)

2.6.3. Las competencias de valor del traductor en la modalidad directa con la combinación lingüística (francés-español)

2.6.3.1. En España
2.6.3.2. En los principales países de la lengua C (francés)

2.7. Simulaciones de traducción jurídica, judicial y jurada (francés-español)

2.7.1. Pautas generales sobre el proceso
2.7.2. Tareas específicas sobre las fases

2.7.2.1. Tareas de documentación y terminología
2.7.2.2. Tareas de gestión
2.7.2.3. Tareas de traducción y revisión
2.7.2.4. Control de calidad

2.7.3. Reflexiones finales

2.8. Simulaciones de traducción de textos socioeconómicos (francés-español)

2.8.1. Pautas generales sobre el proceso
2.8.2. Tareas específicas sobre las fases

2.8.2.1. Tareas de documentación y terminología
2.8.2.2. Tareas de gestión
2.8.2.3. Tareas de traducción y revisión
2.8.2.4. Control de calidad

2.8.3. Reflexiones finales

2.9. Simulaciones de traducción de textos institucionales (francés-español)

2.9.1. Pautas generales sobre el proceso
2.9.2. Tareas específicas sobre las fases

2.9.2.1. Tareas de documentación y terminología
2.9.2.2. Tareas de gestión
2.9.2.3. Tareas de traducción y revisión
2.9.2.4. Control de calidad

2.9.3. Reflexiones finales

2.10. Simulaciones de traducción de textos humanísticos y literarios (francés-español)

2.10.1. Pautas generales sobre el proceso
2.10.2. Tareas específicas sobre las fases

2.10.2.1. Tareas de documentación y terminología
2.10.2.2. Tareas de gestión
2.10.2.3. Tareas de traducción y revisión
2.10.2.4. Control de calidad

2.10.3. Reflexiones finales

##IMAGE##

Llevarás a cabo simulaciones de traducción de textos humanísticos y literarios, lo que otorgará un impulso a tu CV con una titulación específica para tu labor como traductor”

Curso Universitario en Traducción Especializada Directa (Español - Francés)

En el mundo globalizado actual, la necesidad de profesionales altamente capacitados en el campo de la traducción especializada se ha vuelto imperante. La demanda de traductores Experto Universitarios en la combinación de idiomas español y francés ha experimentado un constante aumento en los últimos años, debido a la creciente colaboración internacional en distintos ámbitos. En TECH Global University, entendemos la importancia de titular a profesionales altamente capacitados en este campo, y es por ello que hemos desarrollado nuestro Curso Universitario en Traducción Especializada Directa (Español - Francés). Este programa de clases virtuales se enfoca en brindar a los participantes las habilidades y conocimientos necesarios para desempeñarse con éxito en el competitivo mercado laboral de la traducción.

Especialízate en traducción de Español y Francés

Uno de los principales beneficios de nuestro Curso Universitario en Traducción Especializada Directa es su enfoque práctico y actualizado. Nuestros participantes tendrán la oportunidad de poner en práctica sus habilidades de traducción en un entorno virtual realista, a través de ejercicios prácticos y proyectos basados en situaciones reales de traducción. Además, contarán con el apoyo de profesores Experto Universitarios en el campo, quienes les brindarán retroalimentación constante y guía personalizada para mejorar su desempeño. Asimismo, nuestro programa cuenta con Recursos digitales de vanguardia y herramientas de traducción asistida por computadora, lo cual permite a los participantes familiarizarse con las últimas tecnologías utilizadas en el campo de la traducción especializada. Al graduarte de nuestro Curso Universitario, estarás preparado para enfrentar los retos del mercado laboral actual y destacarte como un profesional altamente capacitado en el campo de la traducción español - francés. Podrás desempeñarte en distintos ámbitos, como la traducción de documentos legales, técnicos, médicos, financieros y más. Además, contarás con un certificado universitario que respaldará tu capacitación académica y te abrirá las puertas a oportunidades laborales en el ámbito nacional e internacional. ¡Inscríbete en la Facultad de Humanidades de TECH Global University y da un impulso a tu carrera profesional en el campo de la traducción especializada directa!