Diplôme universitaire
La plus grande faculté de sciences humaines du monde”
Présentation
Cette qualification 100% en ligne vous donnera les clés d'une connaissance approfondie des sources de documentation et des ressources qui faciliteront vos tâches de traducteur et d'interprète dans le secteur médical"
La prédominance des anglophones dans la liste des langues les plus parlées sur la scène internationale ne laisse pas de côté le secteur médical. Dans le but de toucher un public plus large, il est très courant de trouver une grande partie des informations dans ce domaine en anglais: articles de recherche, résultats pharmacologiques, études de cas, etc. Mais c'est aussi l'inverse: des spécialistes qui veulent transformer leurs textes du français à l'anglais, afin que la communauté internationale puisse participer à leur compréhension.
C'est pourquoi le rôle du traducteur et de l'interprète spécialisés dans le traitement de ces informations scientifiques revêt une importance particulière. Pour cette raison, TECH a conçu le Certificat avancé en Traduction et Interprétation Médical en Anglais, une formation théorique et pratique qui élèvera les connaissances du diplômé à un niveau spécifique afin de maîtriser les techniques, stratégies et protocoles qui lui permettront de réaliser un travail professionnel dans ce domaine, en fonction de la situation actuelle du secteur et de la profession.
Il s'agit d'un diplôme 100 % en ligne, conçu par des experts en traduction, qui comprend le programme d'études le plus complet et le plus innovant dans ce domaine. En outre, les diplômés auront accès à l'ensemble du contenu, y compris le support supplémentaire, dès le début du programme, ce qui leur permettra d'organiser cette expérience universitaire de manière totalement personnalisée.
Approfondissez la caractérisation du langage scientifique dans les deux langues et obtenez une vision large et contextualisée des types de textes qui existent dans ce secteur et de leurs subtilités"
Ce Certificat avancé en Traduction et Interprétation Médical en Anglais contient le programme académique le plus complet et le plus actuel du marché. Les principales caractéristiques sont les suivantes:
- Le développement d'études de cas présentées par des experts en philologie anglaise et interprétation
- Des contenus graphiques, schématiques et éminemment pratiques avec lesquels ils sont conçus fournissent des informations exhaustive et sanitaires essentielles à la pratique professionnelle
- Les exercices pratiques où le processus d'auto-évaluation peut être réalisé afin d'améliorer l'apprentissage
- Il met l'accent sur les méthodologies innovantes
- Des cours théoriques, des questions à l'expert, des forums de discussion sur des sujets controversés et un travail de réflexion individuel
- La possibilité d'accéder aux contenus depuis n'importe quel appareil fixe ou portable doté d'une connexion internet
En vous inscrivant à ce Certificat avancé, vous accéderez à un cursus intensif et exhaustif, qui fera de vous un spécialiste de la traduction et de l'interprétation en anglais dans le domaine médical"
Le programme comprend, dans son corps enseignant, des professionnels du secteur qui apportent à cette formation l'expérience de leur travail, ainsi que des spécialistes reconnus de grandes sociétés et d'universités prestigieuses.
Grâce à son contenu multimédia développé avec les dernières technologies éducatives, les spécialistes bénéficieront d’un apprentissage situé et contextuel. Ainsi, ils se formeront dans un environnement simulé qui leur permettra d’apprendre en immersion et de s’entrainer dans des situations réelles.
La conception de ce programme est axée sur l'apprentissage par les Problèmes, grâce auquel le professionnel doit essayer de résoudre les différentes situations de pratique professionnelle qui se présentent tout au long du programme universitaire. Pour ce faire, l’étudiant sera assisté d'un innovant système de vidéos interactives, créé par des experts reconnus.
En seulement 6 mois, vous pourrez consolider vos connaissances de la langue anglaise à un niveau avancé grâce au programme exhaustif de cette qualification''
Programme
Le contenu et la structure de ce Certificat avancé ont été conçus en tenant compte de deux facteurs: les critères d'une équipe d'experts en la matière et l'information la plus récente et la plus exhaustive dans le secteur de l'interprétation et de la traduction. En conséquence, le diplômé trouvera dans ce Certificat avancé un programme multidisciplinaire de qualité, basé sur les derniers développements dans le domaine et la méthodologie d'enseignement la plus efficace et efficiente. En outre, les caractéristiques de son format pratique 100 % en ligne vous permettront de combiner votre programme avec toute autre activité, tant académique que professionnelle.
Vous aurez accès à la classe virtuelle 24 heures sur 24 et vous pourrez télécharger tout le contenu sur n'importe quel appareil doté d'une connexion internet, afin de pouvoir le consulter dès que vous en aurez besoin"
Module 1. Langue et culture B appliquées à la traduction et à l'interprétation - Anglais
1.1. Révision et consolidation grammaticale et lexicale du niveau avancé (C1) de la langue anglaise
1.1.1. Test de diagnostic pour le niveau avancé (C1)
1.1.2. Aspects grammaticaux
1.1.3. Erreurs et confusions courantes
1.1.4. Différences entre l'anglais britannique et l'anglais américain
1.2. Approfondissement de la compréhension écrite et de la production écrite à travers l'analyse de textes de typologie différente et de niveau avancé B2 et semi-spécialisé et très complexe C1 spécialisé
1.2.1. Identification
1.2.2. Analyse des éléments linguistiques et culturels pertinents pour la pratique de la traduction
1.2.3. Compilation, analyse et lecture critique de textes parallèles
1.2.4. Analyse de la cohérence et de la cohésion, des ressources grammaticales et lexicales caractéristiques des textes spécialisés
1.3. Approfondissement de la compréhension et de la production orales
1.3.1. Techniques de résumé et de prise de notes à partir de textes oraux
1.3.2. Techniques de présentation pour la prise de parole en public
1.3.3. Les conventions culturelles dans la pratique de la communication orale. Interaction et médiation orale
1.3.4. Documents audiovisuels
1.4. Caractérisation de l'anglais juridique
1.4.1. Introduction
1.4.2. Analyse
1.4.3. Conclusions
1.5. Caractérisation de l'anglais dans les médias et la publicité
1.5.1. Introduction
1.5.2. Analyse
1.5.3. Conclusions
1.6. Caractérisation de la langue anglaise dans les textes humanistes et littéraires
1.6.1. Introduction
1.6.2. Analyse
1.6.3. Conclusions
1.7. Caractérisation de l'anglais académique
1.7.1. Introduction
1.7.2. Analyse
1.7.3. Conclusions
1.8. Caractérisation de l'anglais dans les textes commerciaux et économiques
1.8.1. Introduction
1.8.2. Analyse
1.8.3. Conclusions
1.9. Caractérisation de la langue anglaise dans les textes scientifiques-techniques
1.9.1. Introduction
1.9.2. Analyse
1.9.3. Conclusions
1.10. Caractérisation de l'anglais dans les textes médicaux
1.10.1. Introduction
1.10.2. Analyse
1.10.3. Conclusions
Module 2. Interprétation bilatérale de la langue B (Anglais)
2.1. Introduction à la Interprétation
2.1.1. Bases théoriques
2.1.2. L'interprétation d'un point de vue théorique, historique et culturel
2.1.3. Les principales formes d'interprétation
2.1.4. La prise de notes en interprétation bilatérale
2.2. Les normes de qualité ISO en vigueur dans le domaine de l'interprétation
2.2.1. Définition
2.2.2. Description et pertinence
2.2.3. Implications et impact sur le marché du travail d'aujourd'hui
2.3. L'interprétation bilatérale dans des contextes différents I
2.3.1. Éducation
2.3.2. Santé
2.3.3. Services sociaux
2.3.4. Le processus de documentation
2.4. L'interprétation bilatérale dans des contextes différents II
2.4.1. Les moyens de communication
2.4.2. Police et justice
2.4.3. L'environnement des entreprises
2.4.4. Le processus de documentation
2.5. La demande et le marché du travail pour l'interprétation bilatérale
2.5.1. Environnement professionnel de l'interprétation bilatérale
2.5.2. Besoins et demandes sur le marché du travail actuel
2.5.3. Les compétences et le professionnalisme de l'interprète bilatéral
2.5.4. L'interprétation pour les Services Publics ou Communautaires
2.6. L'interprétation à distance en mode d'interprétation bilatérale
2.6.1. Introduction
2.6.2. Tendances actuelles
2.6.3. L'interprétation par téléphone
2.7. L'éthique de l'interprétation bilatérale
2.7.1. Principes éthiques
2.7.2. Défis spécifiques
2.7.3. Réflexions finales
2.8. La pré-interprétation
2.8.1. L’attention
2.8.2. La mémoire
2.8.3. La reformulation
2.8.4. La bidirectionnalité
2.9. Pratiques d'interprétation virtuelle
2.9.1. Directives générales
2.9.2. Tâches spécifiques
2.9.3. Réflexions finales
2.10. Le travail d'équipe dans le contexte de l'interprétation bilatérale
2.10.1. Introduction et description
2.10.2. Aspects pertinents
2.10.3. Tâches spécifiques
Module 3. Traduction scientifique (B-A/A-B) ( Anglais - Français / Français - Anglais)
3.1. Introduction à la traduction scientifique
3.1.1. Introduction à la traduction scientifique en tant que traduction spécialisée
3.1.1.1. Qu'est-ce que la traduction spécialisée?
3.1.1.2. Directives générales
3.1.2. Fondements théoriques de la traduction scientifique
3.1.3. Évolution du contexte et du marché du travail de la traduction scientifique
3.2. Caractérisation du langage scientifique en français et en anglais
3.2.1. Introduction
3.2.2. Caractérisation
3.2.3. Exemples et tâches
3.3. Types de textes scientifiques en anglais et en français
3.3.1. Caractérisation différentiel entre les scientifique en français et en anglais
3.3.2. Types
3.3.3. Exemples et tâches
3.4. Conventions textuelles dans la traduction scientifique
3.4.1. Directives générales
3.4.2. Conventions textuelles internationales pour la traduction scientifique
3.4.3. Conventions textuelles nationales sur la traduction scientifique
3.4.4. Pertinence de la traduction professionnelle
3.5. Ressources et outils de base pour la traduction scientifique : électroniques et sur papier
3.5.1. Ressources et sources documentaires de la traduction scientifique directe (anglais-français)
3.5.2. Ressources et sources documentaires de la traduction scientifique inverse (français-anglais)
3.5.3. Outils de base pour la traduction scientifique
3.6. Difficultés dans les missions de traduction scientifique directe et inverse
3.6.1. Identification
3.6.2. Analyse
3.6.3. Stratégies de solution
3.6.4. Exemples et tâches
3.7. Le marché du travail actuel dans les principaux pays anglophones pour la traduction scientifique en français
3.7.1. Introduction au marché du travail de la traduction scientifique
3.7.2. Demandes et exigences du marché du travail actuel
3.7.3. Budgétisation et facturation
3.7.4. Critères de qualité
3.8. Le marché du travail actuel dans les principaux pays anglophones pour la traduction scientifique en anglais
3.8.1. Introduction au marché du travail de la traduction scientifique
3.8.2. Demandes et exigences du marché du travail actuel
3.8.3. Budgétisation et facturation
3.8.4. Exemples
3.9. Simulations de missions de traduction scientifique directe (anglais-français)
3.9.1. Directives générales sur le processus
3.9.2. Tâches spécifiques à la phase
3.9.2.1. Tâches de documentation et de terminologie
3.9.2.2. Tâches de gestion
3.9.2.3. Tâches de traduction et de révision
3.9.2.4. Contrôle de la qualité
3.9.3. Réflexions finales
3.10. Simulations de missions de rétro-traduction scientifique (français-anglais)
3.10.1. Directives générales sur le processus
3.10.2. Tâches spécifiques à la phase
3.10.2.1. Tâches de documentation et de terminologie
3.10.2.2. Tâches de gestion
3.10.2.3. Tâches de traduction et de révision
3.10.2.4. Contrôle de la qualité
3.10.3. Réflexions finales
Certificat Avancé en Traduction et Interprétation Médicale en Anglais.
La traduction et l'interprétation médicales en anglais font référence à la capacité de traduire et de transmettre efficacement des informations médicales et de santé d'une langue à l'autre. Une traduction et une interprétation précises sont essentielles, car dans le domaine médical et de la santé, une mauvaise communication peut avoir de graves conséquences.
Les traductions médicales de l'anglais vers une autre langue sont nécessaires pour la documentation médicale, comme les dossiers médicaux, les rapports médicaux, les manuels d'instructions pour les médicaments et l'équipement médical, entre autres. D'autre part, l'interprétation médicale en anglais est utilisée dans diverses situations. En général, l'interprète est présent lorsqu'une personne parlant une autre langue a besoin de soins médicaux prodigués par un professionnel ne parlant que l'anglais. L'interprète doit être capable de traduire le langage technique et médical de manière claire et compréhensible et de transmettre l'information sans ajouter ou soustraire d'informations diagnostiques ou thérapeutiques.
La traduction et l'interprétation médicales en anglais sont essentielles dans le domaine des soins de santé et permettent d'éviter les malentendus et les erreurs qui pourraient mettre la vie du patient en danger. La mise en œuvre d'une traduction et d'une interprétation professionnelles efficaces garantira des soins médicaux complets et de qualité aux patients dont l'anglais n'est pas la langue maternelle.
L'objectif du programme est de fournir aux étudiants une compréhension approfondie de la traduction et de l'interprétation dans le domaine médical en anglais. Les étudiants apprendront à comprendre la terminologie médicale en anglais et à effectuer un travail d'interprétation précis lors des rendez-vous médicaux et dans la communication avec les patients anglophones. L'accent sera également mis sur la traduction de documents médicaux en anglais, y compris les dossiers médicaux et les diagnostics.