Diplôme universitaire
La plus grande faculté de sciences humaines du monde”
Présentation
En vous inscrivant à ce Certificat avancé, vous accédez à un cursus intensif et exhaustif, qui fera de vous un spécialiste de la traduction et de l'interprétation en anglais dans le domaine juridique"
Dans de nombreux pays, la loi oblige le système à disposer d'un professionnel qui intervient dans la traduction et l'interprétation des procédures judiciaires dans le cas où la ou les parties intervenantes ne parlent qu'anglais. L'adoption et la mise en œuvre de cette législation ont entraîné une augmentation de la demande de spécialistes spécifiquement formés pour mener à bien ces tâches.
C'est pourquoi TECH a conçu ce Certificat avancé en Traduction et Interprétation Juridique en Anglais, une qualification qui comprend le contenu nécessaire pour que le diplômé acquière toutes les connaissances qui lui permettront de s'adapter à la demande professionnelle du secteur. Grâce à son programme, vous pourrez améliorer et élargir vos compétences par rapport à cette langue et à sa culture: révision et consolidation de la grammaire et du vocabulaire à un niveau avancé de la langue, approfondissement de la compréhension écrite et de la production écrite, et des caractéristiques de cette langue en fonction de son contexte. Il aborde également l'interprétation bilatérale et la traduction juridique et socio-économique, aspects essentiels et précieux dans le profil d'un spécialiste de ce domaine.
Il s'agit d'un cours 100% en ligne, réparti sur 6 mois, qui comprend 450 heures du meilleur contenu et du plus récent. En outre, le fait qu'il soit conçu par des experts du secteur lui confère un caractère réaliste et critique, qui se reflète dans la grande qualité et l'exhaustivité avec lesquelles chaque module a été conçu. Enfin, le diplômé aura accès à la classe virtuelle 24 heures sur 24, ce qui lui permettra d'organiser cette expérience académique de manière totalement personnalisée.
Une compréhension approfondie des concepts et de la différenciation entre la traduction juridique, judiciaire et assermentée vous aidera à réaliser chaque tâche de manière spécifique et spécialisée en fonction des exigences du domaine"
Ce Certificat avancé en Traduction et Interprétation Juridique en Anglais contient le programme éducatif le plus complet et le plus récent du marché. Ses principales caractéristiques sont:
- Le développement d'études de cas présentées par des experts en philologie anglaise et interprétation
- Des contenus graphiques, schématiques et éminemment pratiques avec lesquels ils sont conçus fournissent des informations exhaustive et sanitaires essentielles à la pratique professionnelle
- Les exercices pratiques où le processus d'auto-évaluation peut être réalisé afin d'améliorer l'apprentissage
- Il met l'accent sur les méthodologies innovantes
- Des cours théoriques, des questions à l'expert, des forums de discussion sur des sujets controversés et un travail de réflexion individuel
- La possibilité d'accéder aux contenus depuis n'importe quel appareil fixe ou portable doté d'une connexion internet
Dans ce Certificat avancé, vous trouverez des sections consacrées exclusivement à la simulation de missions directes de traduction juridique et judiciaire du français vers l'anglais et vice versa"
Le programme comprend, dans son corps enseignant, des professionnels du secteur qui apportent à cette formation l'expérience de leur travail, ainsi que des spécialistes reconnus de grandes sociétés et d'universités prestigieuses.
Grâce à son contenu multimédia développé avec les dernières technologies éducatives, les spécialistes bénéficieront d’un apprentissage situé et contextuel. Ainsi, ils se formeront dans un environnement simulé qui leur permettra d’apprendre en immersion et de s’entrainer dans des situations réelles.
La conception de ce programme est axée sur l'apprentissage par les problèmes, grâce auquel le professionnel doit essayer de résoudre les différentes situations de pratique professionnelle qui se présentent tout au long du cours académique. Pour ce faire, l’étudiant sera assisté d'un innovant système de vidéos interactives, créé par des experts reconnus.
Cette qualification vous donnera les clés pour acquérir une connaissance détaillée des sources de documentation et des ressources qui faciliteront vos tâches de traducteur et d'interprète dans le domaine juridique"
Cette qualification vous permet d'apprendre les bases théoriques et pratiques de la traduction assermentée et de connaître en détail les réglementations gouvernementales en vigueur"
Programme
Ce Certificat avancé est composé du programme d'études le plus exhaustif et dynamique du secteur académique et d'heures de support spécialisé supplémentaire, afin que le diplômé puisse étudier en profondeur les aspects les plus intéressants pour son développement professionnel. Par ailleurs, le contenu pratique élevé et l'utilisation de la méthodologie Relearning dans l'élaboration du diplôme permettent à TECH de proposer un programme qui parvient à réduire considérablement la charge d'enseignement, sans sacrifier la qualité qui définit cette université.
Vous aurez à votre disposition le meilleur support complémentaire pour approfondir votre connaissance de l'interprétation bilatérale de la langue anglaise et de son adaptation à la demande et au marché du travail"
Module 1. Langue et culture B appliquées à la traduction et à l'interprétation - AnglaisÂ
1.1. Révision et consolidation grammaticale et lexicale du niveau avancé (C1) de la langue anglaise
1.1.1. Test de diagnostic pour le niveau avancé (C1)
1.1.2. Aspects grammaticaux
1.1.3. Erreurs et confusions courantes
1.1.4. Différences entre l'anglais britannique et l'anglais américainÂ
1.2. Approfondissement de la compréhension écrite et de la production écrite à travers l'analyse de textes de typologie différente et de niveau avancé B2 et semi-spécialisé et très complexe C1 spécialisé
1.2.1. Identification
1.2.2. Analyse des éléments linguistiques et culturels pertinents pour la pratique de la traduction
1.2.3. Compilation, analyse et lecture critique de textes parallèles
1.2.4. Analyse de la cohérence et de la cohésion, des ressources grammaticales et lexicales caractéristiques des textes spécialisés
1.3. Approfondissement de la compréhension et de la production orales
1.3.1. Techniques de résumé et de prise de notes à partir de textes oraux
1.3.2. Techniques de présentation pour la prise de parole en public
1.3.3. Les conventions culturelles dans la pratique de la communication orale. Interaction et médiation orale
1.3.4. Documents audiovisuels
1.4. Caractérisation de l'anglais juridique
1.4.1. Introduction
1.4.2. Analyse
1.4.3. Conclusions
1.5. Caractérisation de l'anglais dans les médias et la publicité
1.5.1. Introduction
1.5.2. Analyse
1.5.3. Conclusions
1.6. Caractérisation de la langue anglaise dans les textes humanistes et littéraires
1.6.1. Introduction
1.6.2. Analyse
1.6.3. Conclusions
1.7. Caractérisation de l'anglais académique
1.7.1. Introduction
1.7.2. Analyse
1.7.3. Conclusions
1.8. Caractérisation de l'anglais dans les textes commerciaux et économiques
1.8.1. Introduction
1.8.2. Analyse
1.8.3. Conclusions
1.9. Caractérisation de la langue anglaise dans les textes scientifiques-techniquesÂ
1.9.1. Introduction
1.9.2. Analyse
1.9.3. Conclusions
1.10. Caractérisation de l'anglais dans les textes médicaux
1.10.1. Introduction
1.10.2. Analyse
1.10.3. Conclusions
Module 2. Interprétation bilatérale de la langue B (Anglais)Â
2.1. Introduction à la InterprétationÂ
2.1.1. Bases théoriques
2.1.2. L'interprétation d'un point de vue théorique, historique et culturelÂ
2.1.3. Les principales formes d'interprétation
2.1.4. La prise de notes en interprétation bilatérale
2.2. Les normes de qualité ISO en vigueur dans le domaine de l'interprétation
2.2.1. Définition
2.2.2. Description et pertinence
2.2.3. Implications et impact sur le marché du travail d'aujourd'hui
2.3. L'interprétation bilatérale dans des contextes différents I
2.3.1. Éducation
2.3.2. Santé
2.3.3. Services sociaux
2.3.4. Le processus de documentation
2.4. L'interprétation bilatérale dans des contextes différents II
2.4.1. Les moyens de communicationÂ
2.4.2. Police et justice
2.4.3. L'environnement des entreprises
2.4.4. Le processus de documentation
2.5. La demande et le marché du travail pour l'interprétation bilatérale
2.5.1. Environnement professionnel de l'interprétation bilatérale
2.5.2. Besoins et demandes sur le marché du travail actuel
2.5.3. Les compétences et le professionnalisme de l'interprète bilatéral
2.5.4. L'interprétation pour les Services Publics ou Communautaires
2.6. L'interprétation à distance en mode d'interprétation bilatérale
2.6.1. Introduction
2.6.2. Tendances actuelles
2.6.3. L'interprétation par téléphone
2.7. L'éthique de l'interprétation bilatérale
2.7.1. Principes éthiques
2.7.2. Défis spécifiques
2.7.3. Réflexions finales
2.8. La pré-interprétationÂ
2.8.1. L’attention
2.8.2. La mémoire
2.8.3. La reformulation
2.8.4. La bidirectionnalité
2.9. Pratiques d'interprétation virtuelleÂ
2.9.1. Directives générales
2.9.2. Tâches spécifiques
2.9.3. Réflexions finales
2.10. Le travail d'équipe dans le contexte de l'interprétation bilatérale
2.10.1. Introduction et description
2.10.2. Aspects pertinents
2.10.3. Tâches spécifiques
Module 3. Traduction juridique et socio-économique (BA - AB) ( Anglais - Français / Français - Anglais)
3.1. Les concepts de traduction légale, judiciaire et assermentéeÂ
3.1.1. Définitions et différences
3.1.2. Difficultés de la traduction juridique, judiciaire et assermentée
3.1.3. Pertinence de la différenciation et confusion autour des concepts
3.2. La traduction socio-économique
3.2.1. Fondements théoriques et pratiques de la traduction socio-économique en Espagne et dans les principaux pays anglophones
3.2.1.1. Présentation
3.2.1.2. Le marché du travail Actuel en traduction socio
3.2.2. Types de missions de traduction socio-économique
3.2.2.1. Classification
3.2.2.2. Analyse des textes selon la classification
3.2.2.3. Localisation des difficultés de traduction selon la classification
3.2.3. Difficultés de traduction socio-économique
3.2.3.1. Reconnaissance selon la classification des types d'affectation
3.2.3.2. Stratégies de solution
3.2.3.3. Exercices pratiques
3.2.3.4. Réflexions et conclusions
3.2.4. Les sources de documentation et les ressources
3.3. La traduction juridique
3.3.1. Fondements théoriques et pratiques de la traduction juridique en Espagne et dans les principaux pays anglophones
3.3.1.1. Présentation
3.3.1.2. Le marché du travail Actuel en traduction juridique
3.3.2. Types de missions de traduction juridique-économique
3.3.2.1. Classification
3.3.2.2. Analyse des textes selon la classification
3.3.2.3. Localisation des difficultés de traduction selon la classification
3.3.3. Difficultés de traduction juridique
3.3.3.1. Identification et reconnaissance selon la classification typologique de l'ordre
3.3.3.2. Stratégies de solution
3.3.3.3. Exercices pratiques
3.3.3.4. Réflexions et conclusions
3.3.4. Les sources de documentation et les ressources
3.4. La traduction judiciaire
3.4.1. Fondements théoriques et pratiques de la traduction judiciaire en Espagne et dans les principaux pays anglophones
3.4.1.1. Présentation
3.4.1.2. Marché du travail actuel dans le domaine de la traduction judiciaire
3.4.2. Types de missions de traduction judiciaire
3.4.2.1. ClassificationÂ
3.4.2.2. Analyse des textes selon la classification
3.4.2.3. Localisation des difficultés de traduction selon la classification
3.4.3. Difficultés de traduction judiciaire
3.4.3.1. Identification et reconnaissance selon la classification typologique de l'ordre
3.4.3.2. Stratégies de solution
3.4.3.3. Exercices pratiques
3.4.3.4. Réflexions et conclusions
3.4.4. Les sources de documentation et les ressources
3.5. La traduction assermentée
3.5.1. Fondements théoriques et pratiques de la traduction assermentée en Espagne et dans les principaux pays anglophones
3.5.1.1. Réglementations gouvernementales actuelles
3.5.1.1.1. Législation actuelle sur les traducteurs assermentés
3.5.1.2. Évolution de la pratique de la traduction assermentée
3.5.1.3. Le marché du travail actuel des traducteurs assermentés
3.5.2. Types de missions de traduction assermentée
3.5.2.1. Classification
3.5.2.2. Analyse des textes selon la classification
3.5.2.3. Localisation des difficultés de traduction selon la classification
3.5.2.4. Stratégies de solution
3.5.2.4.1. Présentation
3.5.2.4.2. Exercices pratiques
3.5.3. Normes et conventions pour les traductions assermentées
3.5.3.1. Nomination de traducteurs assermentés
3.5.3.2. Règles de présentation de la traduction
3.5.3.3. Analyse d'exemples
3.5.4. Les sources de documentation et les ressources
3.6. Simulations de missions de traduction socio directe (anglais-français)
3.6.1. Directives générales sur le processus
3.6.2. Tâches spécifiques à la phase
3.6.2.1. Tâches de documentation et de terminologie
3.6.2.2. Tâches de gestion
3.6.2.3. Tâches de traduction et de révision
3.6.2.4. Contrôle de la qualité
3.6.3. Réflexions finales
3.7. Simulations de missions de rétro-traduction socio-économique (français-anglais)
3.7.1. Directives générales sur le processus
3.7.2. Tâches spécifiques à la phase
3.7.2.1. Tâches de documentation et de terminologie
3.7.2.2. Tâches de gestion
3.7.2.3. Tâches de traduction et de révision
3.7.2.4. Contrôle de la qualité
3.7.3. Réflexions finales
3.8. Simulations de missions directes de traduction juridique et judiciaire (anglais-français)
3.8.1. Directives générales sur le processus
3.8.2. Tâches spécifiques à la phase
3.8.2.1. Tâches de documentation et de terminologie
3.8.2.2. Tâches de gestion
3.8.2.3.Tâches de traduction et de révision
3.8.2.4. Contrôle de la qualité
3.8.3. Réflexions finales
3.9. Simulations de missions de traduction inversée de textes juridiques et judiciaires (français-anglais)
3.9.1. Directives générales sur le processus
3.9.2. Tâches spécifiques à la phase
3.9.2.1. Tâches de documentation et de terminologie
3.9.2.2. Tâches de gestion
3.9.2.3. Tâches de traduction et de révision
3.9.2.4. Contrôle de la qualité
3.9.3. Réflexions finales
3.10. Simulations d'ordres de traduction assermentée directe (anglais-français) et inverse (français-anglais)
3.10.1. Directives générales sur le processus
3.10.2. Tâches spécifiques à la phase
3.10.2.1. Tâches de documentation et de terminologie
3.10.2.2. Tâches de gestion
3.10.2.3. Tâches de traduction et de révision
3.10.2.4. Contrôle de la qualité
3.10.3. Réflexions finales
Il s'agit d'un investissement qui vous transformera, en 6 mois seulement, en Certificat avancé en Traduction et Interprétation Juridique en Anglais. Inscrivez-vous maintenant et commencez le chemin qui vous mènera à la réussite"
Certificat Avancé en Traduction et Interprétation Juridique en Anglais
Dans un nombre croissant de pays hispanophones, la législation exige la présence d'un expert pour traduire et interpréter les procédures judiciaires dans les cas où les participants ne parlent que l'anglais. Cette réglementation a accru le besoin de professionnels spécialisés dans ce domaine. Afin de répondre à cette demande, TECH a créé le Certificat Avancé en Traduction et Interprétation Juridique en Anglais, qui fournit aux étudiants les compétences avancées nécessaires pour répondre aux demandes du secteur du travail.
Obtenez les clés de la traduction avancée des processus juridiques
Le Certificat Avancé en Traduction et Interprétation Juridique en Anglaiscomprend des contenus sur la grammaire et le lexique avancés, la compréhension écrite, la production écrite et les caractéristiques de la langue en fonction du contexte. De même, les professionnels des sciences humaines apprendront les bases de l'interprétation bilatérale et de la traduction juridique et socio-économique. Il s'agit d'un programme complet en ligne, d'une durée de 6 mois, qui offre 450 heures de contenu actualisé conçu par des experts du secteur. Mais le plus intéressant, c'est que l'étudiant pourra personnaliser son expérience académique grâce au Campus virtuel et répartir les sessions d'étude en fonction de ses propres besoins.