Titulación universitaria
La mayor facultad de humanidades del mundo”
Presentación
TECH presenta este Máster Título Propio como una oportunidad única para cursar una titulación adaptada a tus necesidades académicas y profesionales, gracias a la cual te convertirás en un traductor de francés especializado”
La importancia del francés en el panorama internacional supone que, hoy en día, sea una de las lenguas más demandadas en el sector profesional. A pesar de ocupar el séptimo puesto en la lista de idiomas más hablados en todo el mundo, lo cierto es que más de 250 millones de personas lo utilizan en su día a día. Y es que su uso no solo se aplica en Francia, sino que encontramos países como Canadá, Bélgica, Suiza, República del Congo, Camerún o Costa de Marfil en los que existen millones de hablantes nativos.
Esta influencia ha provocado un aumento en la demanda del sector de la traducción aplicada a los diferentes contextos laborales de profesionales que manejen, de manera especializada, esta lengua junto con el español. Por ello, TECH y su equipo de expertos han conformado esta capacitación, un completísimo y exhaustivo programa que ayudará al egresado a desarrollar sus competencias y habilidades en el control de esta lengua.
Se trata de una titulación 100% online y multidisciplinar que ahonda en los aspectos más importantes de la traducción y la interpretación, y gracias a la cual podrá mejorar sus aptitudes en el empleo de las técnicas y protocolos de la profesión. El temario ahonda en los recursos documentales e informáticos más relevantes, así como en la evolución de las técnicas traductológicas hasta la actualidad. Además, profundiza en la semántica, la lexicografía y la lexicología del español y el francés, para luego hacer especial hincapié en la traducción especializada en diferentes áreas de una lengua a otra.
Se trata de una capacitación en la que se ha empleado la metodología pedagógica más novedosa del sector académico, el material teórico, práctico y adicional de la mejor calidad y todas las herramientas necesarias para garantizar una experiencia totalmente enriquecedora para el crecimiento profesional del egresado en tan solo 12 meses.
Acceder a esta titulación 100% online te permitirá, no solo personalizar tu calendario académico, sino ahondar en los aspectos más relevantes de la traducción profesional del francés cuando y desde donde quieras”
Este Máster Título Propio en Traducción Profesional en Francés contiene el programa educativo más completo y actualizado del mercado. Sus características más destacadas son:
- El desarrollo de casos prácticos presentados por expertos en traducción en francés profesional
- Los contenidos gráficos, esquemáticos y eminentemente prácticos con los que está concebido recogen una información exhaustiva y práctica sobre aquellas disciplinas indispensables para el ejercicio profesional
- Los ejercicios prácticos donde realizar el proceso de autoevaluación para mejorar el aprendizaje
- Su especial hincapié en metodologías innovadoras
- Las lecciones teóricas, preguntas al experto, foros de discusión de temas controvertidos y trabajos de reflexión individual
- La disponibilidad de acceso a los contenidos desde cualquier dispositivo fijo o portátil con conexión a internet
En tan solo 12 meses conocerás al detalle las últimas novedades en materia de herramientas de traducción asistida por ordenador como los diccionarios AutoSuggest o el Wordfast Anywhere, entre otras”
El programa incluye en su cuadro docente a profesionales del sector que vierten en esta capacitación la experiencia de su trabajo, además de reconocidos especialistas de sociedades de referencia y universidades de prestigio.
Su contenido multimedia, elaborado con la última tecnología educativa, permitirá al profesional un aprendizaje situado y contextual, es decir, un entorno simulado que proporcionará una capacitación inmersiva programada para entrenarse ante situaciones reales.
El diseño de este programa se centra en el Aprendizaje Basado en Problemas, mediante el cual el profesional deberá tratar de resolver las distintas situaciones de práctica profesional que se le planteen a lo largo del curso académico. Para ello, contará con la ayuda de un novedoso sistema de vídeo interactivo realizado por reconocidos expertos.
Dispondrás del mejor temario sobre los recursos documentales e informáticos aplicados a la traducción y la interpretación y horas de material adicional para profundizar en cada uno de ellos"
Conoce detalladamente las teorías traductológicas más importantes y ahonda en la sistematización de la profesión con este programa intensivo"
Temario
Esta universidad se define por su compromiso por garantizar el crecimiento académico de todos sus alumnos, el cual se traduce, a posteriori, en un desarrollo profesional asegurado. Por ello, para el diseño de este Máster Título Propio y de todas sus capacitaciones, TECH emplea las herramientas pedagógicas más modernas del sector académico. Además, en la conformación de sus programas no solo tiene en cuenta la información más actualizada, sino el criterio del equipo de expertos especializados en cada área. Así, el egresado que accede a cualquiera de los títulos ofertados por este centro encuentra todo el material que necesita para convertirse en un profesional aún más cualificado y preparado para afrontar las especificaciones más estrictas de su entorno laboral.
Ahondar en la revisión y corrección de textos te permitirá implementar a tu propio estilo las normas ortográficas, gramaticales y léxicas más actuales”
Módulo 1. Recursos documentales e informáticos aplicados a la traducción y la interpretación
1.1. Documentación
1.1.1. Definición y relación con la traducción y la interpretación
1.1.2. Documentos primarios, secundarios y terciarios aplicados a la traducción y la interpretación
1.1.3. Bibliotecas y centros de documentación
1.1.4. Redacción de referencias bibliográficas y citas
1.2. Documentación y traducción especializada
1.2.1. Pautas iniciales
1.2.2. Fuentes de información para diferentes tipologías textuales
1.2.2.1. Para textos científico-técnicos
1.2.2.2. Para textos jurídicos, económicos y comerciales
1.2.2.3. Para textos biosanitarios
1.2.2.4. Para textos literarios
1.2.2.5. Para textos informáticos
1.2.3. Evaluación de fuentes y recursos digitales
1.2.3.1. Sistemas de gestión y calidad
1.2.3.2. Derechos de autor, uso ético y propiedad intelectual
1.3. Las normas y su aplicación para el traductor
1.3.1. Plagio
1.3.2. Programas de gestión de referencias bibliográficas
1.3.3. Estándares de normalización terminológica
1.4. Competencia informacional
1.4.1. ¿Qué es y en qué consiste?
1.4.2. El pensamiento crítico y su relación con la profesión del traductor e intérprete
1.4.3. Guía para el proceso de documentación
1.5. Organismos de traducción e interpretación
1.5.1. Instituciones de traducción e interpretación
1.5.2. Asociaciones y sociedades de traductores e intérpretes
1.5.3. Recursos de webs institucionales
1.6. Entorno de trabajo del traductor e intérprete
1.6.1. Hardware
1.6.2. Software. Sistemas operativos y tipos de software
1.6.3. Redes locales. Internet
1.6.3.1. Seguridad en el entorno de trabajo
1.6.4. Conceptos básicos de Excel
1.7. El texto en el ordenador
1.7.1. Introducción
1.7.2. Codificación de los caracteres
1.7.3. Tipos de archivo con texto
1.7.4. Lenguajes de marcas: HTML y XML
1.8. Internet para traductores e intérpretes
1.8.1. Elaboración y diseño de sitios web
1.8.2. Herramientas avanzadas en buscadores
1.8.3. Gestión de copias de seguridad
1.8.4. Introducción a la localización de software
1.9. Procesamiento y edición de texto
1.9.1. Edición de documentos. Conversores de archivos
1.9.2. Maquetación de textos
1.9.3. Traducción y revisión con Microsoft Word
1.9.4. Tratamiento de archivos PDF
1.10. Ejercicios de traducción, revisión y presentación con procesadores de textos
1.10.1. Ejercicios de edición de traducciones y/o localización
1.10.2. Creación de glosarios multilingües
1.10.3. Realización del equipamiento informático en una empresa de traducción
1.10.4. Elaboración de un sitio web
Módulo 2. Introducción a la práctica de la traducción y la interpretación
2.1. La traducción y la interpretación: fundamentos teóricos y tipos
2.1.1. ¿Qué es traducir e interpretar?
2.1.2. Tipos de traducción: criterios de clasificación
2.1.3. Modalidades de interpretación
2.2. Breve historia de la traducción hasta el siglo XIX
2.2.1. La función histórica de la traducción
2.2.2. De la Antigüedad al siglo XIX
2.2.3. La traducción desde una perspectiva histórica
2.3. El origen de la traductología y algunas nociones fundamentales
2.3.1. Historia de la traducción: la primera mitad del siglo XX
2.3.2. El nacimiento de la traductología
2.3.3. Algunas nociones fundamentales
2.4. Las teorías traductológicas contemporáneas I: los primeros intentos de sistematización
2.4.1. Introducción
2.4.2. Las “teorías” lingüísticas
2.4.3. Las teorías sobre la equivalencia: formal, dinámica, de sentido (interpretativa), funcional/textual y discursiva
2.5. Las teorías traductológicas contemporáneas II: los enfoques descriptivos
2.5.1. Introducción
2.5.2. De la literatura al mundo
2.5.3. Ramificaciones, evoluciones y revisiones críticas
2.6. Teorías traductológicas contemporáneas III: enfoques culturalistas
2.6.1. Las teorías poscoloniales
2.6.2. La traducción ante el poscolonialismo
2.6.3. Evolución de las teorías traductológicas poscoloniales: hacia la hibridación
2.7. Teorías traductológicas contemporáneas IV: traducción y desconstrucción
2.7.1. Introducción
2.7.2. Evolución de los pensamientos lingüístico y filosófico sobre el lenguaje
2.7.3. Traducción y desconstrucción
2.8. Teorías traductológicas contemporáneas V: los enfoques feministas
2.8.1. Feminismo y lenguaje
2.8.2. Feminismo, lenguaje y traducción
2.8.3. Las teorías feministas de la traducción
2.9. La traducción y la interpretación en entornos de conflicto
2.9.1. Traducción y conflicto
2.9.2. Introducción general a la interpretación y traducción en los servicios públicos
2.9.3. Introducción general a la traducción y la interpretación humanitaria
2.9.4. El contexto de la interpretación para los refugiados
2.10. Cuestiones éticas de la traducción y la interpretación
2.10.1. Marco de introducción en torno a la relevancia y el debate de la ética
2.10.2. Cuestiones éticas de la profesión
2.10.3. Asociaciones y códigos deontológicos
Módulo 3. Lengua y cultura A aplicada a la traducción y la interpretación - Español
3.1. Las fuentes de la norma
3.1.1. Pautas iniciales
3.1.2. Los libros de estilo
3.1.3. La Real Academia Española (RAE) y sus obras
3.1.3.1. Creación de la RAE
3.1.4. La Fundéu
3.2. Significado
3.2.1. Definición
3.2.2. Significado y concepto
3.2.3. Tipos
3.2.4. Significado lingüístico
3.3. Semántica
3.3.1. Su relación con otras disciplinas
3.3.2. Relaciones semánticas
3.3.3. Caudal léxico y cambios semánticos
3.4. Lexicografía y lexicología
3.4.1. Fundamentos teóricos de lexicografía y lexicología
3.4.2. Diccionario como obra lexicográfica
3.4.3. Principales obras lexicográficas españolas
3.4.4. Lexicografía y nuevas tecnologías
3.5. Conceptos de la variación (socio)lingüística en español
3.5.1. El lenguaje en la sociedad. Introducción a la sociolingüística
3.5.2. La sociolingüística hispánica
3.5.3. Variación sociolingüística
3.5.4. Lenguas y dialectos de España
3.5.5. Sociolectos, jergas, registros y lenguajes especializados
3.6. El español en los medios audiovisuales e internet
3.6.1. Pautas iniciales y generales
3.6.2. El español en los medios audiovisuales
3.6.2.1. Doblaje
3.6.2.2. Subtitulación
3.6.2.3. Audiodescripción
3.6.2.4. Localización de videojuegos
3.6.3. El español en internet
3.7. Variedades del español de América
3.7.1. El español en América
3.7.2. La variedad lingüística y dialectal en la América hispanohablante
3.7.3. La norma de la lengua española en América
3.7.4. Las diferencias con la norma del español de España
3.8. Algunas manifestaciones lingüísticas del español: textos científico-técnicos y jurídico-administrativos
3.8.1. Textos científico-técnicos. Características
3.8.2. Textos jurídico-administrativos. Características
3.8.3. Ejemplos de textos científico-técnicos
3.8.4. Ejemplos de textos jurídico-administrativo
3.9. La proyección social de la norma
3.9.1. Lenguaje y sexismo
3.9.2. Lenguaje claro
3.9.3. Otras cuestiones
3.10. Otra manifestación lingüística del español: textos económicos
3.10.1. Pautas iniciales y generales
3.10.2. Textos económicos. Características
3.10.3. Ejemplos de textos económicos
Módulo 4. Herramientas de traducción asistida por ordenador
4.1. El entorno de trabajo del traductor
4.1.1. Equipo de trabajo del traductor
4.1.2. Software genérico
4.1.3. Organización de archivos, carpetas y ficheros
4.1.4. Tecnologías aplicadas a la traducción
4.2. La traducción asistida por ordenador
4.2.1. Definición y conceptos básicos
4.2.2. Introducción a la traducción automática (TA)
4.2.3. ¿Qué es la traducción asistida por ordenador (TAO)?
4.2.4. Proceso de traducción con un sistema de traducción asistida
4.2.4.1. Traducción de archivos doc con programas de TAO
4.2.4.2. Traducción de página web con programas de TAO
4.3. Bases de datos terminológicas y memorias de traducción
4.3.1. Definición
4.3.2. Introducción a la creación, gestión y mantenimiento de memorias de traducción
4.3.3. Uso eficaz de las memorias de traducción
4.3.4. Memorias de traducción remota
4.4. El proceso de traducción con SDL Trados Studio 2017 I
4.4.1. Primeros pasos e interfaz de usuario
4.4.1.1. Terminología en SDL Trados
4.4.2. Diccionarios AutoSuggest
4.4.3. Creación y utilización de memorias de traducción
4.5. El proceso de traducción con SDL Trados Studio 2017 II
4.5.1. PerfectMatch y Multiterm
4.5.2. Preparación de proyectos de traducción
4.5.3. Proceso de traducción del documento
4.5.4. Finalización de proyectos
4.6. El proceso de traducción con Wordfast Anywhere
4.6.1. Primeros pasos e interfaz de usuario
4.6.2. Proceso de traducción del documento
4.6.3. Gestión y mantenimiento de memorias de traducción y las bases terminológicas
4.6.4. Gestión de las opciones de personalización de la interfaz y otras acciones para optimizar la productividad
4.7. El proceso de traducción con MemoQ
4.7.1. Primeros pasos e interfaz de usuario
4.7.2. Creación de proyectos de traducción
4.7.3. Gestión de documentos, memorias de traducción y bases terminológicas
4.7.4. Proceso de traducción
4.8. El proceso de traducción con Déjà Vu X3
4.8.1. Primeros pasos e interfaz de usuario
4.8.2. Creación de proyectos de traducción
4.8.3. Gestión de documentos, memorias de traducción y bases terminológicas
4.8.4. Proceso de traducción
4.9. La calidad o Quality Assurance (QA)
4.9.1. Definición
4.9.2. Propuesta de protocolo para la revisión por parte del traductor
4.9.3. Herramientas de la calidad
4.10. La traducción automática
4.10.1. Revisión histórica de la traducción automática
4.10.2. Usos y tipos de sistema de la traducción automática
4.10.3. La traducción automática como ayuda al traductor
4.10.4. Introducción a la posedición
Módulo 5. Lengua y cultura C aplicada a la traducción y la interpretación - francés
5.1. Estudio gramatical a nivel B2
5.1.1. Revisión
5.1.2. Introducción a contenidos gramaticales II
5.1.3. Ejercicios prácticos
5.2. Estudio gramatical a nivel C1
5.2.1. Introducción
5.2.2. Contenidos gramaticales
5.2.3. Ejercicios prácticos
5.3. Funciones comunicativas
5.3.1. Presentación de las diferentes funciones comunicativas
5.3.2. Ejercicios prácticos
5.3.3. Valoración de la aplicación en la profesión del traductor e intérprete
5.4. Aspectos léxicos en base a las funciones comunicativas
5.4.1. Introducción
5.4.2. Presentación
5.4.3. Ejercicios prácticos
5.5. Variación lingüística, registros y lenguajes especializados
5.5.1. Variación lingüística
5.5.2. Registros
5.5.3. Lenguajes especializados
5.6. Análisis y síntesis textual
5.6.1. Análisis textual
5.6.2. Síntesis textual
5.6.3. Ejercicios prácticos
5.7. Contenidos socioculturales, históricos, económicos y políticos de las áreas geográficas de la lengua C
5.7.1. Presentación y objetivos
5.7.2. Exposición
5.7.3. Ejercicios prácticos de consolidación y de relevancia en la profesión del traductor e intérprete
5.8. Revisión textual
5.8.1. Pautas generales
5.8.2. Proceso de revisión
5.8.3. Ejercicios prácticos
5.9. Redacción textual
5.9.1. Pautas iniciales
5.9.2. Exposición
5.9.3. Ejercicios prácticos
5.10. Práctica combinada de la comunicación oral y escrita a nivel B2-C1 de los contenidos adquiridos a través de las destrezas lingüísticas
5.10.1. Comprensión oral
5.10.2. Comprensión escrita
5.10.3. Producción escrita y oral
5.10.4. Interacción oral
Módulo 6. Terminología aplicada a la traducción y la interpretación
6.1. Introducción a la terminología
6.1.1. Enfoques teóricos y usuarios
6.1.1.1. Teoría General de la Terminología (TGT)
6.1.1.2. Teoría Comunicativa de la Terminología (TCT)
6.1.1.3. Usuarios de la terminología
6.1.2. Revisión a nivel histórico de la terminología como disciplina
6.1.2.1. Orígenes y precursores
6.1.2.2. Historia de la terminología en el siglo XX
6.1.2.3. Escuelas de terminología
6.1.3. La profesión del terminólogo
6.1.4. Terminología y traducción e interpretación
6.1.4.1. Funcionalidad de la terminología para el traductor e intérprete
6.2. La terminología desde un enfoque social y pragmático
6.2.1. Bases sociales de la terminología. Socioterminología
6.2.2. Planificación lingüística
6.2.3. Situación de la terminología en el mundo
6.2.3.1. En España
6.2.3.2. En América Latina
6.2.3.3. En el plano internacional
6.3. Los textos especializados
6.3.1. Clasificación
6.3.2. Definición de comunicación especializada
6.3.3. Definición de lenguaje de especialidad
6.3.3.1. Modelos de lenguajes de especialidad
6.3.3.1.1. Modelo de Heller
6.3.3.1.2. Modelo de Hoffmann
6.3.3.2. Variaciones de los lenguajes de especialidad
6.3.4. Diferencia entre léxico común y terminología
6.4. Formación de palabras
6.4.1. Neología y neologismos
6.4.2. Términos, palabras y conceptos
6.4.3. Fraseología
6.5. Introducción a la terminografía
6.5.1. Definición
6.5.2. La profesión del terminógrafo
6.5.3. Tratamiento electrónico de datos
6.5.4. Lexicografía terminográfica
6.6. La equivalencia
6.6.1. Tipos de equivalencia
6.6.2. Métodos para la comparación de terminologías
6.6.3. Vacío terminológico
6.6.4. Armonización internacional
6.7. Normalización
6.7.1. Tipos
6.7.2. Evolución histórica
6.7.3. Normalización terminológica
6.7.4. Organizaciones de normalización
6.7.4.1. Nacionales
6.7.4.2. Internacionales
6.8. Terminología y tecnología
6.8.1. Sistemas de extracción automática de términos
6.8.2. Sistemas de gestión terminológica
6.8.3. Funcionalidad para la profesión
6.9. Traducción y evolución lingüística
6.9.1. Variación terminológica
6.9.2. Neologismos
6.9.3. Formaciones de palabras
6.10. Práctica con programas específicos para la terminología aplicada a la traducción y la interpretación
6.10.1. Gestores terminológicos
6.10.2. Extractores de terminología
6.10.3. Programas de gestión de corpus
Módulo 7. Traducción especializada (C>A) (francés-español) I
7.1. Introducción a los lenguajes de especialidad en lengua C (francés)
7.1.1. Caracterización
7.1.2. Análisis
7.1.3. Reflexiones y conclusiones
7.2. Dificultades y problemas de la traducción de la lengua C (francés) al español en ámbitos especializados
7.2.1. Presentación
7.2.1.1. Identificación y clasificación
7.2.1.2. Análisis de ejemplos
7.2.2. Estrategias de solución
7.2.2.1. Análisis de ejemplos
7.2.2.2. Identificación y clasificación
7.2.3. Ejercicios prácticos de reconocimiento y propuestas de traducción
7.3. La traducción científica de la lengua C (francés) hacia el español
7.3.1. Repaso de la caracterización de los textos científicos, con especial atención a la combinación de traducción directa (francés-español)
7.3.2. Fuentes de documentación y recursos
7.3.3. Tareas específicas
7.4. La traducción técnica de la lengua C (francés) hacia el español
7.4.1. Repaso de la caracterización de los textos técnicos, con especial atención a la combinación de traducción directa (francés-español)
7.4.2. Fuentes de documentación y recursos
7.4.3. Tareas específicas
7.5. La traducción audiovisual de la lengua C (francés) hacia el español
7.5.1. Repaso de la caracterización de la traducción audiovisual, con especial atención a la combinación de traducción directa (francés-español)
7.5.2. Fuentes de documentación y recursos
7.5.3. Tareas específicas
7.6. El mercado laboral actual en torno a la traducción científico-técnica directa (francés-español)
7.6.1. Evolución del ejercicio de la traducción científico técnica directa con la combinación lingüística (francés-español)
7.6.1.1. En España
7.6.1.2. En los principales países de la lengua C (francés)
7.6.2. Necesidades y demandas en el mercado laboral actual
7.6.2.1. En España
7.6.2.2. En los principales países de la lengua C (francés)
7.6.3. Las competencias de valor del traductor científico-técnico en la modalidad directa con la combinación lingüística (francés-español)
7.6.3.1. En España
7.6.3.2. En los principales países de la lengua C (francés)
7.7. El mercado laboral actual en torno a la traducción audiovisual directa (francés-español)
7.7.1. Evolución del ejercicio de la traducción audiovisual directa con la combinación lingüística (francés-español)
7.7.2. Necesidades y demandas en el mercado laboral actual
7.7.3. Las competencias de valor del gestor de proyectos de traducción
7.8. Simulaciones de traducción científica directa (francés-español)
7.8.1. Pautas generales sobre el proceso
7.8.2. Tareas específicas sobre las fases
7.8.2.1. Tareas de documentación y terminología
7.8.2.2. Tareas de gestión
7.8.2.3. Tareas de traducción y revisión
7.8.2.4. Control de calidad
7.8.3. Reflexiones finales
7.9. Simulaciones de traducción técnica directa (francés-español)
7.9.1. Pautas generales sobre el proceso
7.9.2. Tareas específicas sobre las fases
7.9.2.1. Tareas de documentación y terminología
7.9.2.2. Tareas de gestión
7.9.2.3. Tareas de traducción y revisión
7.9.2.4. Control de calidad
7.9.3. Reflexiones finales
7.10. Simulaciones de traducción audiovisual directa (francés-español)
7.10.1. Pautas generales sobre el proceso
7.10.2. Tareas específicas sobre las fases
7.10.2.1. Tareas de documentación y terminología
7.10.2.2. Tareas de gestión
7.10.2.3. Tareas de traducción y revisión
7.10.2.4. Control de calidad
7.10.3. Reflexiones finales
Módulo 8. Traducción especializada (C>A) (francés-español) II
8.1. La traducción jurídica, judicial y jurada de la lengua C (francés) hacia el español
8.1.1. Repaso de la caracterización de los textos jurídicos, judiciales y jurados, con especial atención a la combinación de traducción directa (francés-español)
8.1.2. Fuentes de documentación y recursos
8.1.3. Tareas específicas
8.2. La traducción jurídica de la lengua C (francés) hacia el español
8.2.1. Profundización de la caracterización de los textos jurídicos, con especial atención a la combinación de traducción directa (francés-español)
8.2.2. Fuentes de documentación y recursos
8.2.3. Tareas específicas
8.2.4. El mercado laboral actual en torno a la traducción jurídica directa (francés-español)
8.3. La traducción de textos socioeconómicos de la lengua C (francés) hacia el español
8.3.1. Profundización de la caracterización de los textos socioeconómicos, con especial atención a la combinación de traducción directa (francés-español)
8.3.2. Fuentes de documentación y recursos
8.3.3. Tareas específicas
8.3.4. El mercado laboral actual en torno a la traducción de textos socioeconómicos (francés-español)
8.4. La traducción de textos institucionales de la lengua C (francés) hacia el español
8.4.1. Profundización de la caracterización de los textos institucionales, con especial atención a la combinación de traducción directa (francés-español)
8.4.2. Fuentes de documentación y recursos
8.4.3. Tareas específicas
8.4.4. El mercado laboral actual en torno a la traducción de textos institucionales (francés-español)
8.5. La traducción de textos humanísticos y literarios de la lengua C (francés) hacia el español
8.5.1. Profundización de la caracterización de los textos humanísticos y literarios, con especial atención a la combinación de traducción directa (francés-español)
8.5.2. Fuentes de documentación y recursos
8.5.3. Tareas específicas
8.6. El mercado laboral actual en torno a la traducción jurídica, judicial y jurada directa (francés-español)
8.6.1. Evolución del ejercicio de la traducción jurídica, judicial y jurada con la combinación lingüística (francés-español)
8.6.1.1. En España
8.6.1.2. En los principales países de la lengua C (francés)
8.6.2. Necesidades y demandas en el mercado laboral actual
8.6.2.1. En España
8.6.2.2. En los principales países de la lengua C (francés)
8.6.3. Las competencias de valor del traductor en la modalidad directa con la combinación lingüística (francés-español)
8.6.3.1. En España
8.6.3.2. En los principales países de la lengua C (francés)
8.7. Simulaciones de traducción jurídica, judicial y jurada (francés-español)
8.7.1. Pautas generales sobre el proceso
8.7.2. Tareas específicas sobre las fases
8.7.2.1. Tareas de documentación y terminología
8.7.2.2. Tareas de gestión
8.7.2.3. Tareas de traducción y revisión
8.7.2.4. Control de calidad
8.7.3. Reflexiones finales
8.8. Simulaciones de traducción de textos socioeconómicos (francés-español)
8.8.1. Pautas generales sobre el proceso
8.8.2. Tareas específicas sobre las fases
8.8.2.1. Tareas de documentación y terminología
8.8.2.2. Tareas de gestión
8.8.2.3. Tareas de traducción y revisión
8.8.2.4. Control de calidad
8.8.3. Reflexiones finales
8.9. Simulaciones de traducción de textos institucionales (francés-español)
8.9.1. Pautas generales sobre el proceso
8.9.2. Tareas específicas sobre las fases
8.9.2.1. Tareas de documentación y terminología
8.9.2.2. Tareas de gestión
8.9.2.3. Tareas de traducción y revisión
8.9.2.4. Control de calidad
8.9.3. Reflexiones finales
8.10. Simulaciones de traducción de textos humanísticos y literarios (francés-español)
8.10.1. Pautas generales sobre el proceso
8.10.2. Tareas específicas sobre las fases
8.10.2.1. Tareas de documentación y terminología
8.10.2.2. Tareas de gestión
8.10.2.3. Tareas de traducción y revisión
8.10.2.4. Control de calidad
8.10.3. Reflexiones finales
Módulo 9. Traducción editorial: revisión y corrección de textos
9.1. Introducción a la traducción editorial
9.1.1. Introducción al campo editorial
9.1.2. La edición de textos
9.1.3. La traducción en el proceso editorial
9.1.4. Ejemplos
9.2. Introducción a la revisión de traducciones
9.2.1. Fundamentos teóricos en base a la revisión de traducciones
9.2.2. Necesidad de la revisión de traducciones
9.2.3. Tipos de revisión
9.2.4. La calidad en traducción
9.3. Aspectos legales relacionados con la autoría del traductor
9.3.1. El traductor como autor
9.3.2. La ley de propiedad intelectual
9.3.3. Ejemplos
9.4. Estilo y normas
9.4.1. Aspectos ortográficos
9.4.2. Aspectos gramaticales
9.4.3. Aspectos léxicos
9.5. Revisión y corrección de traducciones I
9.5.1. Análisis de errores más frecuentes
9.5.2. Revisión de estilo
9.5.3. Notas, citas y bibliografías
9.6. Revisión y corrección de traducciones II
9.6.1. Uso correcto de neologismos
9.6.2. Uso correcto de extranjerismos
9.6.3. Uso correcto de locuciones latinas
9.6.4. Localización de errores morfosintácticos y de estilo frecuentes por influencia de la lengua del texto origen
9.7. Recursos y fuentes de consulta para la revisión y corrección de traducciones
9.7.1. Pautas generales
9.7.2. Recursos en línea
9.7.3. Fuentes de consulta
9.7.4. Tareas de documentación
9.8. Perfiles y funciones del traductor
9.8.1. Como traductor
9.8.2. Como revisor
9.8.3. Como corrector
9.8.4. Como editor
9.9. Mercado laboral actual en torno a la traducción y revisión editorial
9.9.1. Pautas generales
9.9.2. Análisis de las demandas actuales
9.9.3. Ejemplos
9.10. Práctica de la traducción editorial
9.10.1. Práctica de la revisión de textos
9.10.2. Práctica de la corrección de textos
9.10.3. Reflexiones finales y conclusiones
Módulo 10. Traducción especializada inversa (C>A) (español-francés)
10.1. La traducción jurídica de la lengua C inversa (español-francés)
10.1.1. Caracterización de los textos jurídicos, con especial atención a la combinación de traducción inversa (español-francés)
10.1.2. Fuentes de documentación y recursos
10.1.3. Tareas específicas
10.1.4. El mercado laboral actual en torno a la traducción jurídica inversa (español-francés)
10.2. La traducción científica de la lengua C inversa (español-francés)
10.2.1. Caracterización de los textos científicos, con especial atención a la combinación de traducción directa (español-francés)
10.2.2. Fuentes de documentación y recursos
10.2.3. Tareas específicas
10.3. La traducción de textos socioeconómicos de la lengua C inversa (español-francés)
10.3.1. Caracterización de los textos socioeconómicos, con especial atención a la combinación de traducción inversa (español-francés)
10.3.2. Fuentes de documentación y recursos
10.3.3. Tareas específicas
10.3.4. El mercado laboral actual en torno a la traducción de textos socioeconómicos (español-francés)
10.4. La traducción técnica de la lengua C inversa (español-francés)
10.4.1. Caracterización de los textos técnicos, con especial atención a la combinación de traducción inversa (español-francés)
10.4.2. Fuentes de documentación y recursos
10.4.3. Tareas específicas
10.5. La traducción de textos humanísticos y literarios de la lengua C inversa (español-francés)
10.5.1. Caracterización de los textos humanísticos y literarios, con especial atención a la combinación de traducción inversa (español-francés)
10.5.2. Fuentes de documentación y recursos
10.5.3. Tareas específicas
10.6. La traducción audiovisual de la lengua C (español-francés)
10.6.1. Caracterización de la traducción audiovisual, con especial atención a la combinación de traducción inversa (español-francés)
10.6.2. Fuentes de documentación y recursos
10.6.3. Tareas específicas
10.7. Simulaciones de traducción jurídica, judicial y jurada inversa (español-francés)
10.7.1. Pautas generales sobre el proceso
10.7.2. Tareas específicas sobre las fases
10.7.2.1. Tareas de documentación y terminología
10.7.2.2. Tareas de gestión
10.7.2.3. Tareas de traducción y revisión
10.7.2.4. Control de calidad
10.7.3. Reflexiones finales
10.8. Simulaciones de traducción de textos socioeconómicos inversa (español-francés)
10.8.1. Pautas generales sobre el proceso
10.8.2. Tareas específicas sobre las fases
10.8.2.1. Tareas de documentación y terminología
10.8.2.2. Tareas de gestión
10.8.2.3. Tareas de traducción y revisión
10.8.2.4. Control de calidad
10.8.3. Reflexiones finales
10.9. Simulaciones de traducción de textos institucionales (español-francés)
10.9.1. Pautas generales sobre el proceso
10.9.2. Tareas específicas sobre las fases
10.9.2.1. Tareas de documentación y terminología
10.9.2.2. Tareas de gestión
10.9.2.3. Tareas de traducción y revisión
10.9.2.4. Control de calidad
10.9.3. Reflexiones finales
10.10. Simulaciones de traducción de textos humanísticos y literarios (español-francés)
10.10.1. Pautas generales sobre el proceso
10.10.2. Tareas específicas sobre las fases
10.10.2.1. Tareas de documentación y terminología
10.10.2.2. Tareas de gestión
10.10.2.3. Tareas de traducción y revisión
10.10.2.4. Control de calidad
10.10.3. Reflexiones finales
Llegó la hora de tomar la decisión que marcará tu futuro. Matricúlate ahora en este Máster Título Propio y emprende el camino que te llevará a convertirte en un especialista en traducción profesional en francés, avalado por la universidad online más grande del mundo”
Máster en Traducción Profesional en Francés.
En un mundo cada vez más globalizado, la habilidad de comunicarse en diferentes idiomas se ha vuelto esencial. Si tienes pasión por el idioma francés y te gustaría convertirte en un traductor profesional altamente capacitado el Máster en Traducción Profesional en Francés de TECH Global University es tu puerta de entrada a un futuro emocionante y lleno de oportunidades. Este posgrado te brindará los conocimientos y las habilidades necesarias para convertirte en un traductor experto. Durante un año, a través de virtuales de vanguardia, dominaras las técnicas y estrategias fundamentales para traducir con precisión y fluidez en diferentes contextos. Podrás interactuar con tus compañeros de clase, practicar tus habilidades de traducción y recibir retroalimentación personalizada de tus profesores.
Aprende francés y conviértete en un experto en traducción.
En el programa, explorarás una amplia gama de temas, desde la traducción literaria y técnica hasta la interpretación y la localización. Contarás con un equipo docente altamente cualificado y con amplia experiencia en el campo de la traducción, quienes te guiarán en tu proceso de aprendizaje y te brindarán el apoyo necesario para alcanzar tus metas. Tendrás acceso a recursos digitales, herramientas de traducción asistida por ordenador y bases de datos terminológicas para optimizar tu trabajo como traductor profesional. Al finalizar el Máster, obtendrás un título que respaldará tus habilidades y conocimientos en el campo de la traducción. Esto te abrirá nuevas oportunidades laborales como traductor profesional en agencias de traducción, empresas multinacionales, organismos internacionales y otros sectores relacionados.