Presentación

Un completísimo programa que influirá positivamente en el desarrollo de tu carrera como profesional de la traducción y la interpretación gracias al temario teórico y práctico más exhaustivo y moderno del sector académico”

##IMAGE##

Hoy en día, el dominio del inglés es fundamental para acceder a muchísimas ofertas laborales y puestos de trabajo de prestigio. Y es que este idioma encabeza la lista de los más hablados, superando los mil millones de angloparlantes en todo el mundo. Los Servicios Públicos no son una excepción, razón por la que cada vez es más frecuente encontrar una demanda, por parte de este sector, de profesionales que manejen con total naturalidad y soltura esta lengua junto con el español.

Esta demanda es la que ha motivado a TECH para diseñar y poner en marcha el Máster Título Propio en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (Español-Inglés). Se trata de un completísimo programa desarrollado a lo largo de 12 meses y distribuido en 10 módulos, que dotará al egresado de todas las herramientas necesarias para desarrollar sus habilidades y competencias en el manejo del inglés aplicado a este contexto.

La universidad, junto con un equipo de expertos en filología inglesa, traducción e interpretación, ha desarrollado un temario que cumple los requisitos más exigentes de calidad académica, así como las especificaciones de la demanda actual. Es por ello que, con el programa de esta titulación, el especialista podrá ahondar en las competencias comunicativas de la lengua, así como profundizar en los aspectos más relevantes de la gramática, la ortografía y la lexicografía.

Además, este programa 100% online incluye también decenas de horas de material adicional en formato audiovisual, ejercicios prácticos, resúmenes dinámicos, artículos de investigación y lecturas complementarias que ayudarán al egresado a ahondar en cada uno de los apartados, así como a contextualizar la información. Por último, la totalidad del contenido estará disponible en el aula virtual desde el principio del programa, para que pueda organizar la experiencia académica de manera personalizada, así como descargarlo en cualquier dispositivo con conexión a internet para consultarlo siempre que quiera y lo necesite.

Durante esta capacitación tendrás acceso a ejercicios propuestos por el equipo especializado de TECH, para que pongas en práctica los conocimientos desarrollados a lo largo del temario”

Este Máster Título Propio en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (Español-Inglés) contiene el programa educativo más completo y actualizado del mercado. Sus características más destacadas son:

  • El desarrollo de casos prácticos presentados por expertos en filología inglesa e interpretación
  • Los contenidos gráficos, esquemáticos y eminentemente prácticos con los que está concebido recogen una información exhaustiva y práctica sobre aquellas disciplinas indispensables para el ejercicio profesional
  • Los ejercicios prácticos donde realizar el proceso de autoevaluación para mejorar el aprendizaje
  • Su especial hincapié en metodologías innovadoras
  • Las lecciones teóricas, preguntas al experto, foros de discusión de temas controvertidos y trabajos de reflexión individual
  • La disponibilidad de acceso a los contenidos desde cualquier dispositivo fijo o portátil con conexión a internet

En este Máster Título Propio encontrarás un módulo dedicado, específicamente, a la interpretación bilateral del inglés, para que puedas profundizar en los diferentes contextos y obtener un conocimiento amplio de cada uno de ellos”

El programa incluye, en su cuadro docente, a profesionales del sector que vierten en esta capacitación la experiencia de su trabajo, además de reconocidos especialistas de sociedades de referencia y universidades de prestigio.

Su contenido multimedia, elaborado con la última tecnología educativa, permitirá al profesional un aprendizaje situado y contextual, es decir, un entorno simulado que proporcionará una capacitación inmersiva programada para entrenarse ante situaciones reales.

El diseño de este programa se centra en el Aprendizaje Basado en Problemas, mediante el cual el profesional deberá tratar de resolver las distintas situaciones de práctica profesional que se le planteen a lo largo del programa académico. Para ello, contará con la ayuda de un novedoso sistema de vídeo interactivo realizado por reconocidos expertos.

Con esta titulación lograrás perfeccionar tus habilidades dentro de la interpretación de los diferentes Servicios Públicos: educación, sanidad y Servicios Sociales”

##IMAGE##

Una titulación 100% online que dotará a tu currículum académico un plus de profesionalidad muy demandado en el entorno laboral de los Servicios Públicos”

Temario

TECH ha diseñado esta titulación, su estructura y su contenido con base en tres pilares fundamentales: el temario más actualizado y exhaustivo del momento, las recomendaciones de un equipo de expertos en la materia y la metodología pedagógica más eficaz del entorno académico. Así, este Máster Título Propio en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (Español-Inglés) se conforma como una oportunidad única para el egresado de ampliar sus conocimientos y mejorar sus habilidades en el uso de este idioma.

##IMAGE##

Gracias a la metodología Relearning y a todo el material adicional que encontrarás en el aula virtual, lograrás mejorar exponencialmente tus habilidades en el uso del inglés en menos de 12 meses”

Módulo 1. Historia, política y cultura de países de lengua B (Inglés)

1.1. Conciencia cultural y comunicación intercultural

1.1.1. Estereotipos culturales
1.1.2. Programas de intercambio de estudiantes
1.1.3. Reconocimiento de las diferencias culturales como un reto para la profesión del traductor e intérprete

1.2. Aspectos culturales y de civilización británicos

1.2.1. Rasgos generales que caracterizan a la cultura británica
1.2.2. Nociones básicas sobre geografía del Reino Unido
1.2.3. Nociones básicas sobre historia del Reino Unido

1.3. Aspectos culturales y de civilización de EE.UU.

1.3.1. Rasgos generales que caracterizan a la cultura estadounidense
1.3.2. Nociones básicas sobre geografía de EE.UU.
1.3.3. Nociones básicas sobre historia de EE.UU.

1.4. Aspectos culturales y de civilización de Irlanda

1.4.1. Rasgos generales que caracterizan a la cultura de Irlanda
1.4.2. Nociones básicas sobre geografía del Irlanda
1.4.3. Nociones básicas sobre historia del Irlanda

1.5. Aspectos culturales y de civilización de Australia

1.5.1. Rasgos generales que caracterizan a la cultura australiana
1.5.2. Nociones básicas sobre geografía de Australia
1.5.3. Nociones básicas sobre historia de Australia

1.6. Aspectos culturales y de civilización de países angloparlantes de África

1.6.1. Rasgos generales que caracterizan a la cultura africana de los países angloparlantes
1.6.2. Nociones básicas sobre geografía de los países angloparlantes de África
1.6.3. Nociones básicas sobre historia de los países angloparlantes de África

1.7. Aspectos culturales y de civilización de países angloparlantes de Asia

1.7.1. Rasgos generales que caracterizan a la cultura asiática de los países angloparlantes
1.7.2. Nociones básicas sobre geografía de los países angloparlantes de Asia
1.7.3. Nociones básicas sobre historia de los países angloparlantes de Asia

1.8. Nociones básicas de índole político en países de habla inglesa

1.8.1. Reino Unido y EE.UU.
1.8.2. Irlanda
1.8.3. Australia
1.8.4. Países angloparlantes de África y de Asia

1.9. Medio ambiente y humanidad como temas de interés internacional

1.9.1. Asuntos de actualidad relacionados con el medio ambiente
1.9.2. Preocupaciones y compromisos globales
1.9.3. Habilidades relacionadas con la traducción de expresiones que contienen información numérica y con estadísticas

1.10. Igualdad en el siglo XXI

1.10.1. Asuntos relacionados con la brecha de género
1.10.2. Estereotipos de género
1.10.3. Acceso a recursos internacionales

Módulo 2. Introducción a la práctica de la traducción y la interpretación

2.1. La traducción y la interpretación: fundamentos teóricos y tipos

2.1.1. ¿Qué es traducir e interpretar?
2.1.2. Tipos de traducción: criterios de clasificación
2.1.3. Modalidades de interpretación

2.2. Breve historia de la traducción hasta el siglo XIX

2.2.1. La función histórica de la traducción
2.2.2. De la Antigüedad al siglo XIX
2.2.3. La traducción desde una perspectiva histórica

2.3. El origen de la traductología y algunas nociones fundamentales

2.3.1. Historia de la traducción: la primera mitad del siglo XX
2.3.2. El nacimiento de la traductología
2.3.3. Algunas nociones fundamentales

2.4. Las teorías traductológicas contemporáneas I: los primeros intentos de sistematización

2.4.1. Introducción
2.4.2. Las “teorías” lingüísticas
2.4.3. Las teorías sobre la equivalencia: formal, dinámica, de sentido (interpretativa), funcional/textual y discursiva

2.5. Las teorías traductológicas contemporáneas II: los enfoques descriptivos

2.5.1. Introducción
2.5.2. De la literatura al mundo
2.5.3. Ramificaciones, evoluciones y revisiones críticas

2.6. Teorías traductológicas contemporáneas III: enfoques culturalistas

2.6.1. Las teorías poscoloniales
2.6.2. La traducción ante el poscolonialismo
2.6.3. Evolución de las teorías traductológicas poscoloniales: hacia la hibridación

2.7. Teorías traductológicas contemporáneas IV: traducción y desconstrucción

2.7.1. Introducción
2.7.2. Evolución de los pensamientos lingüístico y filosófico sobre el lenguaje
2.7.3. Traducción y desconstrucción

2.8. Teorías traductológicas contemporáneas V: los enfoques feministas

2.8.1. Feminismo y lenguaje
2.8.2. Feminismo, lenguaje y traducción
2.8.3. Las teorías feministas de la traducción

2.9. La traducción y la interpretación en entornos de conflicto

2.9.1. Traducción y conflicto
2.9.2. Introducción general a la interpretación y traducción en los servicios públicos
2.9.3. Introducción general a la traducción y la interpretación humanitaria
2.9.4. El contexto de la interpretación para los refugiados

2.10. Cuestiones éticas de la traducción y la interpretación

2.10.1. Marco de introducción en torno a la relevancia y el debate de la ética
2.10.2. Cuestiones éticas de la profesión
2.10.3. Asociaciones y códigos deontológicos

Módulo 3. Lengua y cultura aplicada a la traducción y la interpretación-Español

3.1. Las fuentes de la norma

3.1.1. Pautas iniciales
3.1.2. Los libros de estilo
3.1.3. La Real Academia Española (RAE) y sus obras

3.1.3.1. Creación de la RAE

3.1.4. La Fundéu

3.2. Significado

3.2.1. Definición
3.2.2. Significado y concepto
3.2.3. Tipos
3.2.4. Significado lingüístico

3.3. Semántica

3.3.1. Su relación con otras disciplinas
3.3.2. Relaciones semánticas
3.3.3. Caudal léxico y cambios semánticos

3.4. Lexicografía y lexicología

3.4.1. Fundamentos teóricos de lexicografía y lexicología
3.4.2. Diccionario como obra lexicográfica
3.4.3. Principales obras lexicográficas españolas
3.4.4. Lexicografía y nuevas tecnologías

3.5. Conceptos de la variación (socio)lingüística en español

3.5.1. El lenguaje en la sociedad. Introducción a la sociolingüística
3.5.2. La sociolingüística hispánica
3.5.3. Variación sociolingüística
3.5.4. Lenguas y dialectos de España
3.5.5. Sociolectos, jergas, registros y lenguajes especializados

3.6. El español en los medios audiovisuales e internet

3.6.1. Pautas iniciales y generales
3.6.2. El español en los medios audiovisuales

3.6.2.1. Doblaje
3.6.2.2. Subtitulación
3.6.2.3. Audiodescripción
3.6.2.4. Localización de videojuegos

3.6.3. El español en internet

3.7. Variedades del español de América

3.7.1. El español en América
3.7.2. La variedad lingüística y dialectal en la América hispanohablante
3.7.3. La norma de la lengua española en América
3.7.4. Las diferencias con la norma del español de España

3.8. Algunas manifestaciones lingüísticas del español: textos científico-técnicos y jurídico-administrativos

3.8.1. Textos científico-técnicos. Características
3.8.2. Textos jurídico-administrativos. Características
3.8.3. Ejemplos de textos científico-técnicos
3.8.4. Ejemplos de textos jurídico-administrativo

3.9. La proyección social de la norma

3.9.1. Lenguaje y sexismo
3.9.2. Lenguaje claro
3.9.3. Otras cuestiones

3.10. Otra manifestación lingüística del español: textos económicos

3.10.1. Pautas iniciales y generales
3.10.2. Textos económicos. Características
3.10.3. Ejemplos de textos económicos

Módulo 4. Lengua y cultura B aplicada a la traducción y la interpretación-Inglés I

4.1. Descripción de las competencias comunicativas de la lengua establecidas por el MCER

4.1.1. Definiciones
4.1.2. Tipos
4.1.3. Relevancia y repercusión en el dominio de la lengua como traductor e intérprete

4.2. Estudio gramatical del nivel avanzado (C1) de la lengua inglesa

4.2.1. Pr Topics (temas)
4.2.2. Profundización en los aspectos gramaticales
4.2.3. Ejercicios prácticos

4.3. Estudio a nivel léxico del nivel avanzado (C1) de la lengua inglesa

4.3.1. Topics (temas)
4.3.2. Estudios de los aspectos a nivel léxico en base a los temas
4.3.3. Ejercicios prácticos

4.4. Estudio de los aspectos relacionados con la pronunciación del nivel avanzado (C1) de la lengua inglesa

4.4.1. Topics (temas)
4.4.2. Estudios de los aspectos a nivel de pronunciación en base a los temas
4.4.3. Ejercicios prácticos

4.5. Aspectos culturales de Reino Unido

4.5.1. El sistema educativo de Reino Unido
4.5.2. Los medios de comunicación en Reino Unido
4.5.3. Las vacaciones en Reino Unido
4.5.4. Festividades en Reino Unido

4.6. Aspectos culturales de EE.UU.

4.6.1. El sistema educativo de EE.UU.
4.6.2. Los medios de comunicación en EE.UU.
4.6.3. Las vacaciones en EE.UU.
4.6.4. Festividades en EE.UU.

4.7. Análisis de la escritura formal

4.7.1. Estructura
4.7.2. Análisis de textos formales
4.7.3. Complejidad de la expresión de ideas

4.8. Alfabetización a nivel cultural (Cultural Literacy)

4.8.1. Estilo
4.8.2. Cohesión
4.8.3. Coherencia

4.9. Presentaciones profesionales en lengua inglesa

4.9.1. Introducción y pautas básicas sobre la oratoria
4.9.2. Presentación de ideas e información
4.9.3. Autoevaluación y coevaluación

4.10. Práctica de la comunicación oral y escrita a través de las cuatro destrezas comunicativas

4.10.1. Reading (comprensión lectora)
4.10.2. Listening (comprensión oral)
4.10.3. Speaking (expresión oral)
4.10.4. Writing (expresión escrita)

Módulo 5. Lengua y cultura B aplicada a la traducción y la interpretación-Inglés II

5.1. Revisión y consolidación gramatical y léxica del nivel avanzado (C1) de la lengua inglesa

5.1.1. Test diagnóstico del nivel avanzado (C1)
5.1.2. Aspectos gramaticales
5.1.3. Errores y confusiones comunes
5.1.4. Diferencias entre el inglés británico y el inglés americano

5.2. Profundización en la comprensión lectora y producción escrita a través del análisis de textos de diferente tipología y de nivel B2 avanzado y C1 semi-especializados y especializados de nivel de complejidad alto

5.2.1. Identificación
5.2.2. Análisis de los elementos lingüísticos y culturales relevantes para el ejercicio de la traducción
5.2.3. Recopilación, análisis y lectura crítica de textos paralelos
5.2.4. Análisis de los recursos de coherencia y cohesión, gramaticales y léxicos característicos de los textos especializados

5.3. Profundización en la comprensión y producción orales

5.3.1. Las técnicas de resumen y de toma de apuntes a partir de textos orales
5.3.2. Las técnicas de presentación de trabajos en público
5.3.3. Las convenciones culturales en la práctica de la comunicación oral. Interacción y mediación oral
5.3.4. Los documentos audiovisuales

5.4. Caracterización del inglés jurídico

5.4.1. Introducción
5.4.2. Análisis
5.4.3. Conclusiones

5.5. Caracterización del inglés en los medios de comunicación y la publicidad

5.5.1. Introducción
5.5.2. Análisis
5.5.3. Conclusiones

5.6. Caracterización del inglés en los textos humanísticos y literarios

5.6.1. Introducción
5.6.2. Análisis
5.6.3. Conclusiones

5.7. Caracterización del inglés académico

5.7.1. Introducción
5.7.2. Análisis
5.7.3. Conclusiones

5.8. Caracterización del inglés en los textos relacionados con la economía y los negocios

5.8.1. Introducción
5.8.2. Análisis
5.8.3. Conclusiones

5.9. Caracterización del inglés en los textos científico-técnicos

5.9.1. Introducción
5.9.2. Análisis
5.9.3. Conclusiones

5.10. Caracterización del inglés en los textos médicos

5.10.1. Introducción
5.10.2. Análisis
5.10.3. Conclusiones

Módulo 6. Terminología aplicada a la traducción y la interpretación

6.1. Introducción a la terminología

6.1.1. Enfoques teóricos y usuarios

6.1.1.1. Teoría General de la Terminología (TGT)
6.1.1.2. Teoría Comunicativa de la Terminología (TCT)
6.1.1.3. Usuarios de la terminología

6.1.2. Revisión a nivel histórico de la terminología como disciplina

6.1.2.1. Orígenes y precursores
6.1.2.2. Historia de la terminología en el siglo XX
6.1.2.3. Escuelas de terminología

6.1.3. La profesión del terminólogo
6.1.4. Terminología y traducción e interpretación

6.1.4.1. Funcionalidad de la terminología para el traductor e intérprete

6.2. La terminología desde un enfoque social y pragmático

6.2.1. Bases sociales de la terminología. Socioterminología
6.2.2. Planificación lingüística
6.2.3. Situación de la terminología en el mundo

6.2.3.1. En España
6.2.3.2. En América Latina
6.2.3.3. En el plano internacional

6.3. Los textos especializados

6.3.1. Clasificación
6.3.2. Definición de comunicación especializada
6.3.3. Definición de lenguaje de especialidad

6.3.3.1. Modelos de lenguajes de especialidad

6.3.3.1.1. Modelo de Heller
6.3.3.1.2. Modelo de Hoffmann

6.3.3.2. Variaciones de los lenguajes de especialidad

6.3.4. Diferencia entre léxico común y terminología

6.4. Formación de palabras

6.4.1. Neología y neologismos
6.4.2. Términos, palabras y conceptos
6.4.3. Fraseología

6.5. Introducción a la terminografía

6.5.1. Definición
6.5.2. La profesión del terminógrafo
6.5.3. Tratamiento electrónico de datos
6.5.4. Lexicografía terminográfica

6.6. La equivalencia

6.6.1. Tipos de equivalencia
6.6.2. Métodos para la comparación de terminologías
6.6.3. Vacío terminológico
6.6.4. Armonización internacional

6.7. Normalización

6.7.1. Tipos
6.7.2. Evolución histórica
6.7.3. Normalización terminológica
6.7.4. Organizaciones de normalización

6.7.4.1. Nacionales
6.7.4.2. Internacionales

6.8. Terminología y tecnología

6.8.1. Sistemas de extracción automática de términos
6.8.2. Sistemas de gestión terminológica
6.8.3. Funcionalidad para la profesión

6.9. Traducción y evolución lingüística

6.9.1. Variación terminológica
6.9.2. Neologismos
6.9.3. Formaciones de palabras

6.10. Práctica con programas específicos para la terminología aplicada a la traducción y la interpretación

6.10.1. Gestores terminológicos
6.10.2. Extractores de terminología
6.10.3. Programas de gestión de corpus

Módulo 7. Traducción científica (B-A/A-B) (Inglés-Español/Español-Inglés)

7.1. Introducción a la traducción científica

7.1.1. Introducción a la traducción científica como traducción especializada

7.1.1.1. ¿Qué es la traducción especializada?
7.1.1.2. Pautas generales

7.1.2. Fundamentos teóricos de la traducción científica
7.1.3. Evolución del contexto y del mercado laboral en torno a la traducción científica

7.2. Caracterización del lenguaje científico en español y en inglés

7.2.1. Introducción
7.2.2. Caracterización
7.2.3. Ejemplos y tareas

7.3. Tipos de textos científicos en español y en inglés

7.3.1. Caracterización diferencial entre los textos científicos en español y en inglés
7.3.2. Tipos
7.3.3. Ejemplos y tareas

7.4. Convenciones textuales en torno a la traducción científica

7.4.1. Pautas generales
7.4.2. Convenciones textuales internacionales en torno a la traducción científica
7.4.3. Convenciones textuales nacionales en torno a la traducción científica
7.4.4. Relevancia en la traducción profesional

7.5. Recursos y herramientas básicas de traducción científica: electrónicos y en papel

7.5.1. Recursos y fuentes documentales de traducción científica directa (inglés-español)
7.5.2. Recursos y fuentes documentales de traducción científica inversa (español-inglés)
7.5.3. Herramientas básicas de traducción científica

7.6. Dificultades en encargos de traducción científica directa e inversa

7.6.1. Identificación
7.6.2. Análisis
7.6.3. Estrategias de solución
7.6.4. Ejemplos y tareas

7.7. El mercado laboral actual de los principales países de habla inglesa en torno a la traducción científica hacia el español

7.7.1. Introducción al mercado laboral de la traducción científica
7.7.2. Demandas y exigencias en el mercado laboral actual
7.7.3. Presupuestos y facturación
7.7.4. Criterios de calidad

7.8. El mercado laboral actual de los principales países de habla hispana en torno a la traducción científica hacia el inglés

7.8.1. Introducción al mercado laboral de la traducción científica
7.8.2. Demandas y exigencias en el mercado laboral actual
7.8.3. Presupuestos y facturación
7.8.4. Ejemplos

7.9. Simulaciones de encargos de traducción científica directa (inglés-español)

7.9.1. Pautas generales sobre el proceso
7.9.2. Tareas específicas sobre las fases

7.9.2.1. Tareas de documentación y terminología
7.9.2.2. Tareas de gestión
7.9.2.3. Tareas de traducción y revisión
7.9.2.4. Control de calidad

7.9.3. Reflexiones finales

7.10. Simulaciones de encargos de traducción científica inversa (español-inglés)

7.10.1. Pautas generales sobre el proceso
7.10.2. Tareas específicas sobre las fases

7.10.2.1. Tareas de documentación y terminología
7.10.2.2. Tareas de gestión
7.10.2.3. Tareas de traducción y revisión
7.10.2.4. Control de calidad

7.10.3. Reflexiones finales

Módulo 8. Interpretación bilateral de la lengua B (Inglés)

8.1. Introducción a la interpretación

8.1.1. Fundamentos teóricos
8.1.2. La interpretación desde el punto de vista teórico, histórico y cultural
8.1.3. Las principales modalidades de la interpretación
8.1.4. La toma de notas en la interpretación bilateral

8.2. La normativa ISO de calidad en interpretación en vigor

8.2.1. Definición
8.2.2. Descripción y relevancia
8.2.3. Implicaciones y repercusión en el mercado laboral actual

8.3. La interpretación bilateral en diferentes contextos I

8.3.1. Educación
8.3.2. Sanidad
8.3.3. Servicios Sociales
8.3.4. El proceso de documentación

8.4. La interpretación bilateral en diferentes contextos II

8.4.1. En los medios de comunicación
8.4.2. Policial y judicial
8.4.3. El ámbito empresarial
8.4.4. El proceso de documentación

8.5. Demanda y mercado laboral en torno a la interpretación bilateral

8.5.1. Entorno profesional de la interpretación bilateral
8.5.2. Necesidades y demandas en el mercado laboral actual
8.5.3. Las competencias y la profesionalidad del intérprete bilateral
8.5.4. La interpretación para los Servicios Públicos o Comunitarios

8.6. La interpretación a distancia en la modalidad de interpretación bilateral

8.6.1. Introducción
8.6.2. Tendencias actuales
8.6.3. La interpretación telefónica

8.7. La ética del intérprete bilateral

8.7.1. Principios éticos
8.7.2. Desafíos específicos
8.7.3. Reflexiones finales

8.8. La preinterpretación

8.8.1. La atención
8.8.2. La memoria
8.8.3. La reformulación
8.8.4. La bidireccionalidad

8.9. Prácticas virtuales de la interpretación

8.9.1. Pautas generales
8.9.2. Tareas específicas
8.9.3. Reflexiones finales

8.10. Trabajo en equipo en el contexto de la interpretación bilateral

8.10.1. Introducción y descripción
8.10.2. Aspectos relevantes
8.10.3. Tareas específicas

Módulo 9. Interpretación consecutiva de la lengua B (Inglés)

9.1. Análisis de los discursos: de carácter general y especializados

9.1.1. La forma
9.1.2. El fondo
9.1.3. La terminología

9.2. Mercado laboral en torno a la interpretación consecutiva

9.2.1. Entorno profesional de la interpretación consecutiva
9.2.2. Necesidades y demandas en el mercado laboral actual
9.2.3. Las competencias del intérprete en la modalidad de interpretación consecutiva

9.3. Técnicas para la interpretación consecutiva

9.3.1. Para el análisis, la comprensión la síntesis del sentido
9.3.2. Para la memoria y la concentración
9.3.3. Para la gestión de las emociones y el lenguaje corporal
9.3.4. Para la expresión en la lengua meta

9.4. La memoria

9.4.1. Relevancia a nivel general
9.4.2. La memoria a corto plazo
9.4.3. La memoria a largo plazo
9.4.4. Tareas específicas

9.5. La toma de notas en la interpretación consecutiva

9.5.1. Pautas iniciales y generales
9.5.2. Características y funcionalidad
9.5.3. Tareas específicas

9.6. La documentación

9.6.1. Relevancia
9.6.2. Descripción del proceso
9.6.3. Tareas específicas

9.7. La interpretación a distancia en la modalidad de interpretación consecutiva

9.7.1. Introducción
9.7.2. Mediante videoconferencias
9.7.3. La interpretación telefónica

9.8. Ejercicios prácticos de preinterpretación para la interpretación consecutiva

9.8.1. La toma de notas
9.8.2. La reformulación
9.8.9. El refuerzo de la memoria a largo plazo

9.9. Prácticas virtuales de la interpretación

9.9.1. Pautas generales
9.9.2. Tareas específicas
9.9.3. Reflexiones finales

9.10. Práctica de la interpretación con y sin toma de notas

9.10.1. Preparación
9.10.2. Ejercicios de interpretación sin toma de notas
9.10.3. Ejercicios de interpretación con toma de notas

Módulo 10. Traducción jurídica y socioeconómica (BA-AB) (Inglés-Español / Español-Inglés)

10.1. Los conceptos de traducción jurídica, judicial y jurada

10.1.1. Definiciones y diferencias
10.1.2. Dificultades de la traducción jurídica, judicial y jurada
10.1.3. Relevancia de la diferenciación y la confusión en torno a los conceptos

10.2. La traducción socioeconómica

10.2.1. Fundamentos teóricos y prácticos de la traducción socioeconómica en España y en los principales países de habla inglesa

10.2.1.1. Presentación
10.2.1.2. Mercado laboral actual en torno a la traducción socioeconómica

10.2.2. Tipos de encargo de traducción socioeconómica

10.2.2.1. Clasificación
10.2.2.2. Análisis de textos según clasificación
10.2.2.3. Localización de dificultades de traducción según clasificación

10.2.3. Dificultades en la traducción socioeconómica

10.2.3.1. Reconocimiento según clasificación de tipología de encargos
10.2.3.2. Estrategias de solución
10.2.3.3. Ejercicios prácticos
10.2.3.4. Reflexiones y conclusiones

10.2.4. Las fuentes de documentación y los recursos

10.3. La traducción jurídica

10.3.1. Fundamentos teóricos y prácticos de la traducción jurídica en España y en los principales países de habla inglesa

10.3.1.1. Presentación
10.3.1.2. Mercado laboral actual en torno a la traducción jurídica

10.3.2. Tipos de encargo de traducción jurídica

10.3.2.1. Clasificación
10.3.2.2. Análisis de textos según clasificación
10.3.2.3. Localización de dificultades de traducción según clasificación

10.3.3. Dificultades en la traducción jurídica

10.3.3.1. Identificación y reconocimiento según clasificación de tipología de encargos
10.3.3.2. Estrategias de solución
10.3.3.3. Ejercicios prácticos
10.3.3.4. Reflexiones y conclusiones

10.3.4. Las fuentes de documentación y los recursos

10.4. La traducción judicial

10.4.1. Fundamentos teóricos y prácticos de la traducción judicial en España y en los principales países de habla inglesa

10.4.1.1. Presentación
10.4.1.2. Mercado laboral actual en torno a la traducción judicial

10.4.2. Tipos de encargo de traducción judicial

10.4.2.1. Clasificación
10.4.2.2. Análisis de textos según clasificación
10.4.2.3. Localización de dificultades de traducción según clasificación

10.4.3. Dificultades en la traducción judicial

10.4.3.1. Identificación y reconocimiento según clasificación de tipología de encargos
10.4.3.2. Estrategias de solución
10.4.3.3. Ejercicios prácticos
10.4.3.4. Reflexiones y conclusiones

10.4.4. Las fuentes de documentación y los recursos

10.5. La traducción jurada

10.5.1. Fundamentos teóricos y prácticos de la traducción jurada en España y en los principales países de habla inglesa

10.5.1.1. Normativa a nivel gubernamental actual

10.5.1.1.1. Las leyes actuales en torno a la figura del traductor jurado

10.5.1.2. Evolución del ejercicio de la traducción jurada
10.5.1.3. Mercado laboral actual en torno a la traducción jurada

10.5.2. Tipos de encargo de traducción jurada

10.5.2.1. Clasificación
10.5.2.2. Análisis de textos según clasificación
10.5.2.3. Localización de dificultades de traducción según clasificación
10.5.2.4. Estrategias de solución

10.5.2.4.1. Presentación
10.5.2.4.2. Ejercicios prácticos

10.5.3. Normas y convenciones en torno a la traducción jurada

10.5.3.1. Nombramiento de traductores jurados
10.5.3.2. Normas de presentación de la traducción
10.5.3.3. Análisis de ejemplos

10.5.4. Las fuentes de documentación y los recursos

10.6. Simulaciones de encargos de traducción socioeconómica directa (inglés-español)

10.6.1. Pautas generales sobre el proceso
10.6.2. Tareas específicas sobre las fases

10.6.2.1. Tareas de documentación y terminología
10.6.2.2. Tareas de gestión
10.6.2.3. Tareas de traducción y revisión
10.6.2.4. Control de calidad

10.6.3. Reflexiones finales

10.7. Simulaciones de encargos de traducción socioeconómica inversa (español-inglés)

10.7.1. Pautas generales sobre el proceso
10.7.2. Tareas específicas sobre las fases

10.7.2.1. Tareas de documentación y terminología
10.7.2.2. Tareas de gestión
10.7.2.3. Tareas de traducción y revisión
10.7.2.4. Control de calidad

10.7.3. Reflexiones finales

10.8. Simulaciones de encargos de traducción jurídica y judicial directa (inglés-español)

10.8.1. Pautas generales sobre el proceso
10.8.2. Tareas específicas sobre las fases

10.8.2.1. Tareas de documentación y terminología
10.8.2.2. Tareas de gestión
10.8.2.3. Tareas de traducción y revisión
10.8.2.4. Control de calidad

10.8.3. Reflexiones finales

10.9. Simulaciones de encargos de traducción jurídica y judicial inversa (español-inglés)

10.9.1. Pautas generales sobre el proceso
10.9.2. Tareas específicas sobre las fases

10.9.2.1. Tareas de documentación y terminología
10.9.2.2. Tareas de gestión
10.9.2.3. Tareas de traducción y revisión
10.9.2.4. Control de calidad

10.9.3. Reflexiones finales

10.10. Simulaciones de encargos de traducción jurada directa (inglés español) e inversa (español-inglés)

10.10.1. Pautas generales sobre el proceso
10.10.2. Tareas específicas sobre las fases

10.10.2.1. Tareas de documentación y terminología
10.10.2.2. Tareas de gestión
10.10.2.3. Tareas de traducción y revisión
10.10.2.4. Control de calidad

10.10.3. Reflexiones finales

##IMAGE##

Una oportunidad única de acceder a un programa diseñado por expertos en traducción e interpretación que te abrirá muchas puertas en el mercado laboral de los servicios públicos

Máster en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (Español-Inglés)

¿Estás buscando expandir tus habilidades lingüísticas al siguiente nivel? ¿Te apasiona la comunicación efectiva y la interpretación precisa entre dos idiomas? La Facultad de Humanidades de TECH Global University tiene el programa perfecto para ti: ¡El Máster en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (Español-Inglés)! Imagina adquirir las habilidades necesarias para ser un traductor e intérprete experto en el ámbito de los servicios públicos. En este emocionante programa de modalidad virtual, te sumergirás en un mundo de conocimientos profundos y perspectivas culturales en ambos idiomas. Nuestro enfoque se centra en la excelencia académica y la práctica realista, proporcionándote las herramientas esenciales para triunfar en el exigente campo de la traducción e interpretación. Un aspecto destacado de este programa es nuestro equipo de docentes altamente calificados. Estarás rodeado de profesionales experimentados y apasionados, quienes compartirán contigo su conocimiento y experiencias en el mundo real. Aprenderás técnicas avanzadas de interpretación simultánea y consecutiva, así como estrategias efectivas de traducción especializada en los servicios públicos.

Prepárate para convertirte en un referente en tu campo

Al finalizar el posgrado recibirás un certificado reconocido internacionalmente, respaldado por TECH Global University. Esto te abrirá puertas a oportunidades profesionales emocionantes y gratificantes. Podrás trabajar como traductor e intérprete en instituciones gubernamentales, organizaciones no gubernamentales, empresas multinacionales y más. Tu experiencia y conocimientos serán altamente valorados y te permitirán contribuir de manera significativa a la sociedad. A medida que avances en el programa, te sumergirás en una variedad de temas relevantes y actuales. Explorarás la terminología legal, médica o administrativa, lo que te permitirá desempeñarte de manera segura y precisa en entornos como tribunales, hospitales y organismos gubernamentales. Además, desarrollarás habilidades de investigación y análisis, así como un profundo entendimiento de las diferencias culturales y su impacto en la comunicación. No pierdas esta increíble oportunidad de estudiar en TECH Global University y convertirte en un profesional en traducción e interpretación de alto nivel. ¡Inscríbete ahora y prepárate para desbloquear un mundo de posibilidades lingüísticas y culturales!