Presentación

Esta titulación te asegura la práctica combinada de tareas de documentación y terminología, de gestión y de traducción y revisión, atendiendo al control de calidad”

##IMAGE## La traducción de textos especializados exige que el traductor tenga conocimientos del campo temático en cuestión para comprender los conceptos especializados, sepa interpretar la terminología específica y reconozca los géneros propios de la especialidad. Así pues, el presente programa aborda los tipos de encargo de traducción jurídica y socioeconómica según su clasificación y, localizando las dificultades de traducción. 

Para cumplir con ello, se pone a disposición del egresado el contenido más completo que asume los fundamentos teóricos y prácticos de la traducción jurídica y socioeconómica en España y en los principales países de habla inglesa. Así, el egresado conocerá la situación del mercado laboral actual en torno a la traducción especializada de ambas modalidades. Esta titulación también reúne temario a cerca de normativa a nivel gubernamental actual, con las leyes actuales en torno a la figura del traductor jurado.

Lo mejor de todo es que el egresado podrá disfrutar de un programa 100% online que será fundamental para su crecimiento profesional y que, además, podrá autogestionar a su gusto. Esto se debe a que será él quien elija su horario de estudio y el lugar desde el que asumir los conocimientos. Gracias a estas facilidades, podrá compaginar a la perfección su estudio con el resto de obligaciones personales o laborales. 

TECH te ofrece un recorrido contextualizado y real que te permitirá llevar a la práctica tus conocimientos a través de nuevas habilidades y competencias”

Este Curso Universitario en Traducción Jurídica y Socioeconómica Directa e Inversa (Español-Inglés)  contiene el programa educativo más completo y actualizado del mercado. Sus características más destacadas son:

  • El desarrollo de casos prácticos presentados por expertos en traducción e interpretación 
  • Los contenidos gráficos, esquemáticos y eminentemente prácticos con los que está concebido recogen una información exhaustiva y práctica sobre aquellas disciplinas indispensables para el ejercicio profesional 
  • Los ejercicios prácticos donde realizar el proceso de autoevaluación para mejorar el aprendizaje 
  • Su especial hincapié en metodologías innovadoras  
  • Las lecciones teóricas, preguntas al experto, foros de discusión de temas controvertidos y trabajos de reflexión individual 
  • La disponibilidad de acceso a los contenidos desde cualquier dispositivo fijo o portátil con conexión a internet 

Esta titulación te ayudará a dominar las destrezas y mecanismos de traducción y revisión de textos jurídicos, y socioeconómicos de acuerdo con las convenciones estándares”

El programa incluye, en su cuadro docente, a profesionales del sector que vierten en esta capacitación la experiencia de su trabajo, además de reconocidos especialistas de sociedades de referencia y universidades de prestigio.  

Su contenido multimedia, elaborado con la última tecnología educativa, permitirá al profesional un aprendizaje situado y contextual, es decir, un entorno simulado que proporcionará una capacitación inmersiva programada para entrenarse ante situaciones reales.

El diseño de este programa se centra en el Aprendizaje Basado en Problemas, mediante el cual el profesional deberá tratar de resolver las distintas situaciones de práctica profesional que se le planteen a lo largo del curso académico. Para ello, contará con la ayuda de un novedoso sistema de vídeo interactivo realizado por reconocidos expertos.

Profundiza en los conocimientos sobre la caracterización del español y el inglés en los textos jurídicos y socioeconómicos"

##IMAGE##
Este Curso Universitario te garantiza los conocimientos necesarios sobre la identificación y reconocimiento según clasificación de tipología de encargos"

Temario

La estructura del presente programa está creada para, de manera gradual, ir recorriendo todos los temas imprescindibles en el aprendizaje de esta materia: desde los conceptos de traducción jurídica, judicial y jurada, hasta las fuentes de documentación, los recursos y los tipos de encargos. De esta manera, TECH propone un planteamiento completo y totalmente enfocado a su aplicación en la práctica pensado especialmente para el profesional de la traducción directa e inversa en la lengua española e inglesa. ##IMAGE##

Tienes ante ti la titulación perfecta para tu labor como traductor que te permitirá adquirir las herramientas, los recursos y las fuentes documentales relacionadas con la traducción jurídica y socioeconómica”

Módulo 1. Traducción jurídica y socioeconómica (BA-AB) (inglés-español/español-inglés)  

1.1. Los conceptos de traducción jurídica, judicial y jurada 

1.1.1. Definiciones y diferencias 
1.1.2. Dificultades de la traducción jurídica, judicial y jurada  
1.1.3. Relevancia de la diferenciación y la confusión en torno a los conceptos 

1.2. La traducción socioeconómica  

1.2.1. Fundamentos teóricos y prácticos de la traducción socioeconómica en España y en los principales países de habla inglesa 

1.2.1.1. Presentación 
1.2.1.2. Mercado laboral actual en torno a la traducción socioeconómica 

1.2.2. Tipos de encargo de traducción socioeconómica 

1.2.2.1. Clasificación 
1.2.2.2. Análisis de textos según clasificación  
1.2.2.3. Localización de dificultades de traducción según clasificación 

1.2.3. Dificultades en la traducción socioeconómica 

1.2.3.1. Reconocimiento según clasificación de tipología de encargos 
1.2.3.2. Estrategias de solución 
1.2.3.3. Ejercicios prácticos 
1.2.3.4. Reflexiones y conclusiones 

1.2.4. Las fuentes de documentación y los recursos 

1.3. La traducción jurídica 

1.3.1. Fundamentos teóricos y prácticos de la traducción jurídica en España y en los principales países de habla inglesa 

1.3.1.1. Presentación 
1.3.1.2. Mercado laboral actual en torno a la traducción jurídica 

1.3.2. Tipos de encargo de traducción jurídica 

1.3.2.1. Clasificación 
1.3.2.2. Análisis de textos según clasificación  
1.3.2.3. Localización de dificultades de traducción según clasificación 

1.3.3. Dificultades en la traducción jurídica 

1.3.3.1. Identificación y reconocimiento según clasificación de tipología de encargos 
1.3.3.2. Estrategias de solución  
1.3.3.3. Ejercicios prácticos 
1.3.3.4. Reflexiones y conclusiones 

1.3.4. Las fuentes de documentación y los recursos 

1.4. La traducción judicial 

1.4.1. Fundamentos teóricos y prácticos de la traducción judicial en España y en los principales países de habla inglesa 

1.4.1.1. Presentación 
1.4.1.2. Mercado laboral actual en torno a la traducción judicial 

1.4.2. Tipos de encargo de traducción judicial 

1.4.2.1.Clasificación 
1.4.2.2. Análisis de textos según clasificación 
1.4.2.3. Localización de dificultades de traducción según clasificación 

1.4.3. Dificultades en la traducción judicial 

1.4.3.1. Identificación y reconocimiento según clasificación de tipología de encargos 
1.4.3.2. Estrategias de solución 
1.4.3.3. Ejercicios prácticos 
1.4.3.4. Reflexiones y conclusiones 

1.4.4. Las fuentes de documentación y los recursos 

1.5. La traducción jurada 

1.5.1. Fundamentos teóricos y prácticos de la traducción jurada en España y en los principales países de habla inglesa 

1.5.1.1. Normativa a nivel gubernamental actual 

1.5.1.1.1.  Las leyes actuales en torno a la figura del traductor jurado 

1.5.1.2. Evolución del ejercicio de la traducción jurada 
1.5.1.3. Mercado laboral actual en torno a la traducción jurada 

1.5.2. Tipos de encargo de traducción jurada 

1.5.2.1. Clasificación 
1.5.2.2. Análisis de textos según clasificación  
1.5.2.3. Localización de dificultades de traducción según clasificación 
1.5.2.4. Estrategias de solución 

1.5.2.4.1. Presentación 
1.5.2.4.2. Ejercicios prácticos 

1.5.3. Normas y convenciones en torno a la traducción jurada  

1.5.3.1. Nombramiento de traductores jurados 
1.5.3.2. Normas de presentación de la traducción 
1.5.3.3. Análisis de ejemplos 

1.5.4. Las fuentes de documentación y los recursos 

1.6. Simulaciones de encargos de traducción socioeconómica directa (inglés-español) 

1.6.1. Pautas generales sobre el proceso 
1.6.2. Tareas específicas sobre las fases 

1.6.2.1. Tareas de documentación y terminología  
1.6.2.2. Tareas de gestión  
1.6.2.3. Tareas de traducción y revisión 
1.6.2.4. Control de calidad 

1.6.3. Reflexiones finales 

1.7. Simulaciones de encargos de traducción socioeconómica inversa (español-inglés) 

1.7.1. Pautas generales sobre el proceso 
1.7.2. Tareas específicas sobre las fases 

1.7.2.1. Tareas de documentación y terminología  
1.7.2.2. Tareas de gestión  
1.7.2.3. Tareas de traducción y revisión 
1.7.2.4. Control de calidad 

1.7.3. Reflexiones finales 

1.8. Simulaciones de encargos de traducción jurídica y judicial directa (inglés-español) 

1.8.1. Pautas generales sobre el proceso 
1.8.2. Tareas específicas sobre las fases 

1.8.2.1. Tareas de documentación y terminología 
1.8.2.2. Tareas de gestión 
1.8.2.3. Tareas de traducción y revisión 
1.8.2.4. Control de calidad 

1.8.3. Reflexiones finales 

1.9. Simulaciones de encargos de traducción jurídica y judicial inversa (español-inglés) 

1.9.1. Pautas generales sobre el proceso 
1.9.2. Tareas específicas sobre las fases 

1.9.2.1. Tareas de documentación y terminología  
1.9.2.2. Tareas de gestión 
1.9.2.3. Tareas de traducción y revisión 
1.9.2.4. Control de calidad 

1.9.3. Reflexiones finales 

1.10. Simulaciones de encargos de traducción jurada directa (inglés español) e inversa (español-inglés) 

1.10.1. Pautas generales sobre el proceso 
1.10.2. Tareas específicas sobre las fases 

1.10.2.1. Tareas de documentación y terminología  
1.10.2.2. Tareas de gestión  
1.10.2.3. Tareas de traducción y revisión 
1.10.2.4. Control de calidad 

1.10.3. Reflexiones finales

##IMAGE##
Con este Curso Universitario profundizarás de manera dinámica en las normas y convenciones en torno a la traducción jurada”

Curso Universitario en Traducción Jurídica y Socioeconómica Directa e Inversa (Español - Inglés)

El Curso Universitario en Traducción Jurídica y Socioeconómica Directa e Inversa (Español - Inglés) diseñado por TECH está pensado para aquellos traductores interesados en aprender sobre la traducción en el campo jurídico y socioeconómico. Este Curso Universitario proporciona una Capacitación Práctica avanzada en la traducción de textos de este campo, incluyendo contratos, documentos legales y financieros, informes económicos y otros tipos de contenido relacionado. La traducción jurídica y socioeconómica es una habilidad altamente valorada en el mundo actual, y es altamente demandada por empresas y organizaciones en una variedad de sectores. Los egresados de este posgrado, de alto nivel académico, pueden encontrar empleo en una amplia variedad de entornos profesionales, incluyendo agencias de traducción, bufetes de abogados, empresas financieras y organizaciones sin fines de lucro. El enfoque principal del Curso Universitario es la actualización de conocimientos del profesional en la traducción jurídica y socioeconómica directa e inversa, de español a inglés y de inglés a español. Los estudiantes serán capaces de comprender las complejidades lingüísticas y culturales de ambos idiomas, a adaptar y ajustar el lenguaje al contenido jurídico y socioeconómico, y a utilizar herramientas y tecnologías avanzadas de traducción.

Actualiza tus conocimientos en Traducción Jurídica online

Además, el Curso Universitario también se enfoca en el aprendizaje de la gestión de proyectos de traducción jurídica y socioeconómica y la colaboración con otros profesionales del campo de la traducción. Los estudiantes aprenden a trabajar en equipo con otros profesionales, como abogados, economistas y Experto Universitarios en finanzas. En resumen, el Curso Universitario en Traducción Jurídica y Socioeconómica Directa e Inversa (Español - Inglés) es una excelente opción para aquellos traductores interesados en aprender sobre la traducción en el campo jurídico y socioeconómico. Con una actualización completa en la teoría y la práctica de la traducción jurídica y socioeconómica, este Curso Universitario proporciona habilidades y conocimientos valiosos para una carrera en este campo emocionante y en crecimiento. Si eres un traductor interesado en la traducción jurídica y socioeconómica, el Curso Universitario en Traducción Jurídica y Socioeconómica Directa e Inversa (Español - Inglés) es una excelente opción para ti.