Titulación universitaria
La mayor escuela de idiomas del mundo”
Descripción
Conviértete en un experto de la traducción y la interpretación en Inglés, gracias a TECH”
El inglés es el idioma más hablado del mundo, superando los mil millones de hablantes. Cada vez es más difícil estar actualizados y avanzar hacia las metas profesionales, si no dominas los idiomas y, en concreto, si no se han adquirido competencias en el manejo del inglés. Esto también ha afectado al sector público, que cada vez demanda más puestos en los que solicita profesionales con un nivel alto de inglés, además del español.
Esta necesidad cada vez mayor, es la que ha motivado a TECH para crear un Máster Título Propio en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (Español-Inglés), que consta de un completo programa de 12 meses, distribuido en 10 módulos y que dotará al alumno de las habilidades y competencias necesarias para aplicar el manejo del inglés en este contexto. Todo ello, con el apoyo de los materiales más actualizados e innovadores, así como de un equipo de docentes expertos en la materia, que están para ayudar en todo lo necesario.
Este programa se imparte en modalidad 100% online e incluye también material adicional en formato audiovisual, ejercicios prácticos con casuística real y simulada, resúmenes dinámicos y lecturas complementarias. Todo el contenido estará disponible en el Aula Virtual, se podrá acceder a él las 24 horas del día y desde cualquier dispositivo con conexión a internet, para que cada alumno tenga la total libertad de organizarse como prefiera, en función de sus labores diarias.
Perfecciona tu currículum académico y opta a destacados puestos en los Servicios Públicos”
Este Máster Título Propio en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (Español-Inglés) contiene el programa educativo más completo y actualizado del mercado. Sus características más destacadas son:
- El desarrollo de casos prácticos presentados por expertos en filología inglesa e interpretación
- Los contenidos gráficos, esquemáticos y eminentemente prácticos con los que está concebido recogen una información exhaustiva y práctica sobre aquellas disciplinas indispensables para el ejercicio profesional
- Los ejercicios prácticos donde realizar el proceso de autoevaluación para mejorar el aprendizaje
- Su especial hincapié en metodologías innovadoras
- Las lecciones teóricas, preguntas al experto, foros de discusión de temas controvertidos y trabajos de reflexión individual
- La disponibilidad de acceso a los contenidos desde cualquier dispositivo fijo o portátil con conexión a internet
Encontrarás módulos dedicados a Traducción Científica e Interpretación Bilateral del Inglés, para que puedas profundizar y obtener un conocimiento más amplio”
El programa incluye, en su cuadro docente, a profesionales del sector que vierten en esta capacitación la experiencia de su trabajo, además de reconocidos especialistas de sociedades de referencia y universidades de prestigio.
Su contenido multimedia, elaborado con la última tecnología educativa, permitirá al profesional un aprendizaje situado y contextual, es decir, un entorno simulado que proporcionará una capacitación inmersiva programada para entrenarse ante situaciones reales.
El diseño de este programa se centra en el Aprendizaje Basado en Problemas, mediante el cual el profesional deberá tratar de resolver las distintas situaciones de práctica profesional que se le planteen a lo largo del curso académico. Para ello, contará con la ayuda de un novedoso sistema de vídeo interactivo realizado por reconocidos expertos.
Tendrás acceso constante a múltiples ejercicios, para que pongas en práctica los conocimientos desarrollados en cada uno de los módulos del temario”
Perfecciona tus habilidades en interpretación del inglés y consigue un puesto destacado en educación, sanidad o Servicios Sociales”
Estructura y contenido
Esta titulación ha sido diseñada por TECH, con el temario más actualizado y preciso posible, gracias a la amplia experiencia de un equipo de expertos en la materia y la metodología pedagógica del Relearning, con la que se busca reiterar en los principales conceptos, para garantizar la correcta asimilación de todos y cada uno de los materiales. De esta forma, este Máster Título Propio en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (Español-Inglés) se estructura con el fin de ampliar los conocimientos y mejorar las habilidades en el uso de este idioma.
Mejorarás tus habilidades en el uso del inglés en menos de 12 meses, gracias a la metodología pedagógica del Relearning de TECH”
Módulo 1. Historia, política y cultura de países de lengua B (Inglés)
1.1. Conciencia cultural y comunicación intercultural
1.1.1. Estereotipos culturales
1.1.2. Programas de intercambio de estudiantes
1.1.3. Reconocimiento de las diferencias culturales como un reto para la profesión del traductor e intérprete
1.2. Aspectos culturales y de civilización británicos
1.2.1. Rasgos generales que caracterizan a la cultura británica
1.2.2. Nociones básicas sobre geografía del Reino Unido
1.2.3. Nociones básicas sobre historia del Reino Unido
1.3. Aspectos culturales y de civilización de EE.UU
1.3.1. Rasgos generales que caracterizan a la cultura estadounidense
1.3.2. Nociones básicas sobre geografía de EE.UU
1.3.3. Nociones básicas sobre historia de EE.UU
1.4. Aspectos culturales y de civilización de Irlanda
1.4.1. Rasgos generales que caracterizan a la cultura de Irlanda
1.4.2. Nociones básicas sobre geografía del Irlanda
1.4.3. Nociones básicas sobre historia del Irlanda
1.5. Aspectos culturales y de civilización de Australia
1.5.1. Rasgos generales que caracterizan a la cultura australiana
1.5.2. Nociones básicas sobre geografía de Australia
1.5.3. Nociones básicas sobre historia de Australia
1.6. Aspectos culturales y de civilización de países angloparlantes de África
1.6.1. Rasgos generales que caracterizan a la cultura africana de los países angloparlantes
1.6.2. Nociones básicas sobre geografía de los países angloparlantes de África
1.6.3. Nociones básicas sobre historia de los países angloparlantes de África
1.7. Aspectos culturales y de civilización de países angloparlantes de Asia
1.7.1. Rasgos generales que caracterizan a la cultura asiática de los países angloparlantes
1.7.2. Nociones básicas sobre geografía de los países angloparlantes de Asia
1.7.3. Nociones básicas sobre historia de los países angloparlantes de Asia
1.8. Nociones básicas de índole político en países de habla inglesa
1.8.1. Reino Unido y EE.UU
1.8.2. Irlanda
1.8.3. Australia
1.8.4. Países angloparlantes de África y de Asia
1.9. Medio ambiente y humanidad como temas de interés internacional
1.9.1. Asuntos de actualidad relacionados con el medio ambiente
1.9.2. Preocupaciones y compromisos globales
1.9.3. Habilidades relacionadas con la traducción de expresiones que contienen información numérica y con estadísticas
1.10. Igualdad en el siglo XXI
1.10.1. Asuntos relacionados con la brecha de género
1.10.2. Estereotipos de género
1.10.3. Acceso a recursos internacionales
Módulo 2. Introducción a la práctica de la traducción y la interpretación
2.1. La traducción y la interpretación: fundamentos teóricos y tipos
2.1.1. ¿Qué es traducir e interpretar?
2.1.2. Tipos de traducción: criterios de clasificación
2.1.3. Modalidades de interpretación
2.2. Breve historia de la traducción hasta el siglo XIX
2.2.1. La función histórica de la traducción
2.2.2. De la Antigüedad al siglo XIX
2.2.3. La traducción desde una perspectiva histórica
2.3. El origen de la Traductología y algunas nociones fundamentales
2.3.1. Historia de la Traducción: la primera mitad del siglo XX
2.3.2. El nacimiento de la Traductología
2.3.3. Algunas nociones fundamentales
2.4. Las teorías traductológicas contemporáneas I: los primeros intentos de sistematización
2.4.1. Introducción
2.4.2. Las “teorías” lingüísticas
2.4.3. Las teorías sobre la equivalencia: formal, dinámica, de sentido (interpretativa), funcional/textual y discursiva
2.5. Las teorías traductológicas contemporáneas II: los enfoques descriptivos
2.5.1. Introducción
2.5.2. De la literatura al mundo
2.5.3. Ramificaciones, evoluciones y revisiones críticas
2.6. Teorías traductológicas contemporáneas III: enfoques culturalistas
2.6.1. Las teorías poscoloniales
2.6.2. La traducción ante el poscolonialismo
2.6.3. Evolución de las teorías traductológicas poscoloniales: hacia la hibridación
2.7. Teorías traductológicas contemporáneas IV: traducción y desconstrucción
2.7.1. Introducción
2.7.2. Evolución de los pensamientos lingüístico y filosófico sobre el lenguaje
2.7.3. Traducción y desconstrucción
2.8. Teorías traductológicas contemporáneas V: los enfoques feministas
2.8.1. Feminismo y lenguaje
2.8.2. Feminismo, lenguaje y traducción
2.8.3. Las teorías feministas de la traducción
2.9. La traducción y la interpretación en entornos de conflicto
2.9.1. Traducción y conflicto
2.9.2. Introducción general a la interpretación y traducción en los Servicios Públicos
2.9.3. Introducción general a la traducción y la interpretación humanitaria
2.9.4. El contexto de la interpretación para los refugiados
2.10. Cuestiones éticas de la traducción y la interpretación
2.10.1. Marco de introducción en torno a la relevancia y el debate de la ética
2.10.2. Cuestiones éticas de la profesión
2.10.3. Asociaciones y códigos deontológicos
Módulo 3. Lengua y cultura aplicada a la traducción y la interpretación-Español
3.1. Las fuentes de la norma
3.1.1. Pautas iniciales
3.1.2. Los libros de estilo
3.1.3. La Real Academia Española (RAE) y sus obras
3.1.3.1. Creación de la RAE
3.1.4. La Fundéu
3.2. Significado
3.2.1. Definición
3.2.2. Significado y concepto
3.2.3. Tipos
3.2.4. Significado lingüístico
3.3. Semántica
3.3.1. Su relación con otras disciplinas
3.3.2. Relaciones semánticas
3.3.3. Caudal léxico y cambios semánticos
3.4. Lexicografía y lexicología
3.4.1. Fundamentos teóricos de lexicografía y lexicología
3.4.2. Diccionario como obra lexicográfica
3.4.3. Principales obras lexicográficas españolas
3.4.4. Lexicografía y nuevas tecnologías
3.5. Conceptos de la variación (socio) lingüística en español
3.5.1. El lenguaje en la sociedad. Introducción a la sociolingüística
3.5.2. La sociolingüística hispánica
3.5.3. Variación sociolingüística
3.5.4. Lenguas y dialectos de España
3.5.5. Sociolectos, jergas, registros y lenguajes especializados
3.6. El español en los medios audiovisuales e internet
3.6.1. Pautas iniciales y generales
3.6.2. El español en los medios audiovisuales
3.6.2.1. Doblaje
3.6.2.2. Subtitulación
3.6.2.3. Audiodescripción
3.6.2.4. Localización de videojuegos
3.6.3. El español en internet
3.7. Variedades del español de América
3.7.1. El español en América
3.7.2. La variedad lingüística y dialectal en la América hispanohablante
3.7.3. La norma de la lengua española en América
3.7.4. Las diferencias con la norma del español de España
3.8. Algunas manifestaciones lingüísticas del español: textos científico-técnicos y jurídico-administrativos
3.8.1. Textos científico-técnicos. Características
3.8.2. Textos jurídico-administrativos. Características
3.8.3. Ejemplos de textos científico-técnicos
3.8.4. Ejemplos de textos jurídico-administrativo
3.9. La proyección social de la norma
3.9.1. Lenguaje y sexismo
3.9.2. Lenguaje claro
3.9.3. Otras cuestiones
3.10. Otra manifestación lingüística del español: textos económicos
3.10.1. Pautas iniciales y generales
3.10.2. Textos económicos. Características
3.10.3. Ejemplos de textos económicos
Módulo 4. Lengua y cultura B aplicada a la traducción y la interpretación-Inglés (I)
4.1. Descripción de las competencias comunicativas de la lengua establecidas por el MCER
4.1.1. Definiciones
4.1.2. Tipos
4.1.3. Relevancia y repercusión en el dominio de la lengua como traductor e intérprete
4.2. Estudio gramatical del nivel avanzado (C1) de la lengua inglesa
4.2.1. Pr Topics (temas)
4.2.2. Profundización en los aspectos gramaticales
4.2.3. Ejercicios prácticos
4.3. Estudio a nivel léxico del nivel avanzado (C1) de la lengua inglesa
4.3.1. Topics (temas)
4.3.2. Estudios de los aspectos a nivel léxico en base a los temas
4.3.3. Ejercicios prácticos
4.4. Estudio de los aspectos relacionados con la pronunciación del nivel avanzado (C1) de la lengua inglesa
4.4.1. Topics (temas)
4.4.2. Estudios de los aspectos a nivel de pronunciación en base a los temas
4.4.3. Ejercicios prácticos
4.5. Aspectos culturales de Reino Unido
4.5.1. El sistema educativo de Reino Unido
4.5.2. Los medios de comunicación en Reino Unido
4.5.3. Las vacaciones en Reino Unido
4.5.4. Festividades en Reino Unido
4.6. Aspectos culturales de EE.UU
4.6.1. El sistema educativo de EE.UU
4.6.2. Los medios de comunicación en EE.UU
4.6.3. Las vacaciones en EE.UU
4.6.4. Festividades en EE.UU
4.7. Análisis de la escritura formal
4.7.1. Estructura
4.7.2. Análisis de textos formales
4.7.3. Complejidad de la expresión de ideas
4.8. Alfabetización a nivel cultural (Cultural Literacy)
4.8.1. Estilo
4.8.2. Cohesión
4.8.3. Coherencia
4.9. Presentaciones profesionales en lengua inglesa
4.9.1. Introducción y pautas básicas sobre la oratoria
4.9.2. Presentación de ideas e información
4.9.3. Autoevaluación y coevaluación
4.10. Práctica de la comunicación oral y escrita a través de las cuatro destrezas comunicativas
4.10.1. Reading (comprensión lectora)
4.10.2. Listening (comprensión oral)
4.10.3. Speaking (expresión oral)
4.10.4. Writing (expresión escrita)
Módulo 5. Lengua y cultura B aplicada a la traducción y la interpretación-Inglés (II)
5.1. Revisión y consolidación gramatical y léxica del nivel avanzado (C1) de la lengua inglesa
5.1.1. Test diagnóstico del nivel avanzado (C1)
5.1.2. Aspectos gramaticales
5.1.3. Errores y confusiones comunes
5.1.4. Diferencias entre el inglés británico y el inglés americano
5.2. Profundización en la comprensión lectora y producción escrita a través del análisis de textos de diferente tipología y de nivel B2 avanzado y C1 semi-especializados y especializados de nivel de complejidad alto
5.2.1. Identificación
5.2.2. Análisis de los elementos lingüísticos y culturales relevantes para el ejercicio de la traducción
5.2.3. Recopilación, análisis y lectura crítica de textos paralelos
5.2.4. Análisis de los recursos de coherencia y cohesión, gramaticales y léxicos característicos de los textos especializados
5.3. Profundización en la comprensión y producción orales
5.3.1. Las técnicas de resumen y de toma de apuntes a partir de textos orales
5.3.2. Las técnicas de presentación de trabajos en público
5.3.3. Las convenciones culturales en la práctica de la comunicación oral. Interacción y mediación oral
5.3.4. Los documentos audiovisuales
5.4. Caracterización del inglés jurídico
5.4.1. Introducción
5.4.2. Análisis
5.4.3. Conclusiones
5.5. Caracterización del inglés en los medios de comunicación y la publicidad
5.5.1. Introducción
5.5.2. Análisis
5.5.3. Conclusiones
5.6. Caracterización del inglés en los textos humanísticos y literarios
5.6.1. Introducción
5.6.2. Análisis
5.6.3. Conclusiones
5.7. Caracterización del inglés académico
5.7.1. Introducción
5.7.2. Análisis
5.7.3. Conclusiones
5.8. Caracterización del inglés en los textos relacionados con la economía y los negocios
5.8.1. Introducción
5.8.2. Análisis
5.8.3. Conclusiones
5.9. Caracterización del inglés en los textos científico-técnicos
5.9.1. Introducción
5.9.2. Análisis
5.9.3. Conclusiones
5.10. Caracterización del inglés en los textos médicos
5.10.1. Introducción
5.10.2. Análisis
5.10.3. Conclusiones
Módulo 6. Terminología aplicada a la traducción y la interpretación
6.1. Introducción a la terminología
6.1.1. Enfoques teóricos y usuarios
6.1.1.1. Teoría General de la Terminología (TGT)
6.1.1.2. Teoría Comunicativa de la Terminología (TCT)
6.1.1.3. Usuarios de la terminología
6.1.2. Revisión a nivel histórico de la terminología como disciplina
6.1.2.1. Orígenes y precursores
6.1.2.2. Historia de la terminología en el siglo XX
6.1.2.3. Escuelas de terminología
6.1.3. La profesión del terminólogo
6.1.4. Terminología y traducción e interpretación
6.1.4.1. Funcionalidad de la terminología para el traductor e intérprete
6.2. La terminología desde un enfoque social y pragmático
6.2.1. Bases sociales de la terminología. Socioterminología
6.2.2. Planificación lingüística
6.2.3. Situación de la terminología en el mundo
6.2.3.1. En España
6.2.3.2. En América Latina
6.2.3.3. En el plano internacional
6.3. Los textos especializados
6.3.1. Clasificación
6.3.2. Definición de comunicación especializada
6.3.3. Definición de lenguaje de especialidad
6.3.3.1. Modelos de lenguajes de especialidad
6.3.3.1.1. Modelo de Heller
6.3.3.1.2. Modelo de Hoffmann
6.3.3.2. Variaciones de los lenguajes de especialidad
6.3.4. Diferencia entre léxico común y terminología
6.4. Formación de palabras
6.4.1. Neología y neologismos
6.4.2. Términos, palabras y conceptos
6.4.3. Fraseología
6.5. Introducción a la terminografía
6.5.1. Definición
6.5.2. La profesión del terminógrafo
6.5.3. Tratamiento electrónico de datos
6.5.4. Lexicografía terminográfica
6.6. La equivalencia
6.6.1. Tipos de equivalencia
6.6.2. Métodos para la comparación de terminologías
6.6.3. Vacío terminológico
6.6.4. Armonización internacional
6.7. Normalización
6.7.1. Tipos
6.7.2. Evolución histórica
6.7.3. Normalización terminológica
6.7.4. Organizaciones de normalización
6.7.4.1. Nacionales
6.7.4.2. Internacionales
6.8. Terminología y tecnología
6.8.1. Sistemas de extracción automática de términos
6.8.2. Sistemas de gestión terminológica
6.8.3. Funcionalidad para la profesión
6.9. Traducción y evolución lingüística
6.9.1. Variación terminológica
6.9.2. Neologismos
6.9.3. Formaciones de palabras
6.10. Práctica con programas específicos para la terminología aplicada a la traducción y la interpretación
6.10.1. Gestores terminológicos
6.10.2. Extractores de terminología
6.10.3. Programas de gestión de corpus
Módulo 7. Traducción científica (B-A/A-B) (Inglés-Español / Español-Inglés)
7.1. Introducción a la traducción científica
7.1.1. Introducción a la traducción científica como traducción especializada
7.1.1.1. Qué es la traducción especializada
7.1.1.2. Pautas generales
7.1.2. Fundamentos teóricos de la traducción científica
7.1.3. Evolución del contexto y del mercado laboral en torno a la traducción científica
7.2. Caracterización del lenguaje científico en español y en inglés
7.2.1. Introducción
7.2.2. Caracterización
7.2.3. Ejemplos y tareas
7.3. Tipos de textos científicos en español y en inglés
7.3.1. Caracterización diferencial entre los textos científicos en español y en inglés
7.3.2. Tipos
7.3.3. Ejemplos y tareas
7.4. Convenciones textuales en torno a la traducción científica
7.4.1. Pautas generales
7.4.2. Convenciones textuales internacionales en torno a la traducción científica
7.4.3. Convenciones textuales nacionales en torno a la traducción científica
7.4.4. Relevancia en la traducción profesional
7.5. Recursos y herramientas básicas de traducción científica: electrónicos y en papel
7.5.1. Recursos y fuentes documentales de traducción científica directa (inglés-español)
7.5.2. Recursos y fuentes documentales de traducción científica inversa (español-inglés)
7.5.3. Herramientas básicas de traducción científica
7.6. Dificultades en encargos de traducción científica directa e inversa
7.6.1. Identificación
7.6.2. Análisis
7.6.3. Estrategias de solución
7.6.4. Ejemplos y tareas
7.7. El mercado laboral actual de los principales países de habla inglesa en torno a la traducción científica hacia el español
7.7.1. Introducción al mercado laboral de la traducción científica
7.7.2. Demandas y exigencias en el mercado laboral actual
7.7.3. Presupuestos y facturación
7.7.4. Criterios de calidad
7.8. El mercado laboral actual de los principales países de habla hispana en torno a la traducción científica hacia el inglés
7.8.1. Introducción al mercado laboral de la traducción científica
7.8.2. Demandas y exigencias en el mercado laboral actual
7.8.3. Presupuestos y facturación
7.8.4. Ejemplos
7.9. Simulaciones de encargos de traducción científica directa (inglés-español)
7.9.1. Pautas generales sobre el proceso
7.9.2. Tareas específicas sobre las fases
7.9.2.1. Tareas de documentación y terminología
7.9.2.2. Tareas de gestión
7.9.2.3. Tareas de traducción y revisión
7.9.2.4. Control de calidad
7.9.3. Reflexiones finales
7.10. Simulaciones de encargos de traducción científica inversa (español-inglés)
7.10.1. Pautas generales sobre el proceso
7.10.2. Tareas específicas sobre las fases
7.10.2.1. Tareas de documentación y terminología
7.10.2.2. Tareas de gestión
7.10.2.3. Tareas de traducción y revisión
7.10.2.4. Control de calidad
7.10.3. Reflexiones finales
Módulo 8. Interpretación bilateral de la lengua B (Inglés)
8.1. Introducción a la interpretación
8.1.1. Fundamentos teóricos
8.1.2. La interpretación desde el punto de vista teórico, histórico y cultural
8.1.3. Las principales modalidades de la interpretación
8.1.4. La toma de notas en la interpretación bilateral
8.2. La normativa ISO de calidad en interpretación en vigor
8.2.1. Definición
8.2.2. Descripción y relevancia
8.2.3. Implicaciones y repercusión en el mercado laboral actual
8.3. La interpretación bilateral en diferentes contextos I
8.3.1. Educación
8.3.2. Sanidad
8.3.3. Servicios Sociales
8.3.4. El proceso de documentación
8.4. La interpretación bilateral en diferentes contextos II
8.4.1. En los medios de comunicación
8.4.2. Policial y judicial
8.4.3. El ámbito empresarial
8.4.4. El proceso de documentación
8.5. Demanda y mercado laboral en torno a la interpretación bilateral
8.5.1. Entorno profesional de la interpretación bilateral
8.5.2. Necesidades y demandas en el mercado laboral actual
8.5.3. Las competencias y la profesionalidad del intérprete bilateral
8.5.4. La interpretación para los Servicios Públicos o Comunitarios
8.6. La interpretación a distancia en la modalidad de interpretación bilateral
8.6.1. Introducción
8.6.2. Tendencias actuales
8.6.3. La interpretación telefónica
8.7. La ética del intérprete bilateral
8.7.1. Principios éticos
8.7.2. Desafíos específicos
8.7.3. Reflexiones finales
8.8. La preinterpretación
8.8.1. La atención
8.8.2. La memoria
8.8.3. La reformulación
8.8.4. La bidireccionalidad
8.9. Prácticas virtuales de la interpretación
8.9.1. Pautas generales
8.9.2. Tareas específicas
8.9.3. Reflexiones finales
8.10. Trabajo en equipo en el contexto de la interpretación bilateral
8.10.1. Introducción y descripción
8.10.2. Aspectos relevantes
8.10.3. Tareas específicas
Módulo 9. Interpretación consecutiva de la lengua B (Inglés)
9.1. Análisis de los discursos: de carácter general y especializados
9.1.1. La forma
9.1.2. El fondo
9.1.3. La terminología
9.2. Mercado laboral en torno a la interpretación consecutiva
9.2.1. Entorno profesional de la interpretación consecutiva
9.2.2. Necesidades y demandas en el mercado laboral actual
9.2.3. Las competencias del intérprete en la modalidad de interpretación consecutiva
9.3. Técnicas para la interpretación consecutiva
9.3.1. Para el análisis, la comprensión la síntesis del sentido
9.3.2. Para la memoria y la concentración
9.3.3. Para la gestión de las emociones y el lenguaje corporal
9.3.4. Para la expresión en la lengua meta
9.4. La memoria
9.4.1. Relevancia a nivel general
9.4.2. La memoria a corto plazo
9.4.3. La memoria a largo plazo
9.4.4. Tareas específicas
9.5. La toma de notas en la interpretación consecutiva
9.5.1. Pautas iniciales y generales
9.5.2. Características y funcionalidad
9.5.3. Tareas específicas
9.6. La documentación
9.6.1. Relevancia
9.6.2. Descripción del proceso
9.6.3. Tareas específicas
9.7. La interpretación a distancia en la modalidad de interpretación consecutiva
9.7.1. Introducción
9.7.2. Mediante videoconferencias
9.7.3. La interpretación telefónica
9.8. Ejercicios prácticos de preinterpretación para la interpretación consecutiva
9.8.1. La toma de notas
9.8.2. La reformulación
9.8.3. El refuerzo de la memoria a largo plazo
9.9. Prácticas virtuales de la interpretación
9.9.1. Pautas generales
9.9.2. Tareas específicas
9.9.3. Reflexiones finales
9.10. Práctica de la interpretación con y sin toma de notas
9.10.1. Preparación
9.10.2. Ejercicios de interpretación sin toma de notas
9.10.3. Ejercicios de interpretación con toma de notas
Módulo 10. Traducción jurídica y socioeconómica (BA – AB) (Inglés-Español / Español-Inglés)
10.1. Los conceptos de traducción jurídica, judicial y jurada
10.1.1. Definiciones y diferencias
10.1.2. Dificultades de la traducción jurídica, judicial y jurada
10.1.3. Relevancia de la diferenciación y la confusión en torno a los conceptos
10.2. La traducción socioeconómica
10.2.1. Fundamentos teóricos y prácticos de la traducción socioeconómica en España y en los principales países de habla inglesa
10.2.1.1. Presentación
10.2.1.2. Mercado laboral actual en torno a la traducción socioeconómica
10.2.2. Tipos de encargo de traducción socioeconómica
10.2.2.1. Clasificación
10.2.2.2. Análisis de textos según clasificación
10.2.2.3. Localización de dificultades de traducción según clasificación
10.2.3. Dificultades en la traducción socioeconómica
10.2.3.1. Reconocimiento según clasificación de tipología de encargos
10.2.3.2. Estrategias de solución
10.2.3.3. Ejercicios prácticos
10.2.3.4. Reflexiones y conclusiones
10.2.4. Las fuentes de documentación y los recursos
10.3. La traducción jurídica
10.3.1. Fundamentos teóricos y prácticos de la traducción jurídica en España y en los principales países de habla inglesa
10.3.1.1. Presentación
10.3.1.2. Mercado laboral actual en torno a la traducción jurídica
10.3.2. Tipos de encargo de traducción jurídica
10.3.2.1. Clasificación
10.3.2.2. Análisis de textos según clasificación
10.3.2.3. Localización de dificultades de traducción según clasificación
10.3.3. Dificultades en la traducción jurídica
10.3.3.1. Identificación y reconocimiento según clasificación de tipología de encargos
10.3.3.2. Estrategias de solución
10.3.3.3. Ejercicios prácticos
10.3.3.4. Reflexiones y conclusiones
10.3.4. Las fuentes de documentación y los recursos
10.4. La traducción judicial
10.4.1. Fundamentos teóricos y prácticos de la traducción judicial en España y en los principales países de habla inglesa
10.4.1.1. Presentación
10.4.1.2. Mercado laboral actual en torno a la traducción judicial
10.4.2. Tipos de encargo de traducción judicial
10.4.2.1. Clasificación
10.4.2.2. Análisis de textos según clasificación
10.4.2.3. Localización de dificultades de traducción según clasificación
10.4.3. Dificultades en la traducción judicial
10.4.3.1. Identificación y reconocimiento según clasificación de tipología de encargos
10.4.3.2. Estrategias de solución
10.4.3.3. Ejercicios prácticos
10.4.3.4. Reflexiones y conclusiones
10.4.4. Las fuentes de documentación y los recursos
10.5. La traducción jurada
10.5.1. Fundamentos teóricos y prácticos de la traducción jurada en España y en los principales países de habla inglesa
10.5.1.1. Normativa a nivel gubernamental actual
10.5.1.1.1. Las leyes actuales en torno a la figura del traductor jurado
10.5.1.2. Evolución del ejercicio de la traducción jurada
10.5.1.3. Mercado laboral actual en torno a la traducción jurada
10.5.2. Tipos de encargo de traducción jurada
10.5.2.1. Clasificación
10.5.2.2. Análisis de textos según clasificación
10.5.2.3. Localización de dificultades de traducción según clasificación
10.5.2.4. Estrategias de solución
10.5.2.4.1. Presentación
10.5.2.4.2. Ejercicios prácticos
10.5.3. Normas y convenciones en torno a la traducción jurada
10.5.3.1. Nombramiento de traductores jurados
10.5.3.2. Normas de presentación de la traducción
10.5.3.3. Análisis de ejemplos
10.5.4. Las fuentes de documentación y los recursos
10.6. Simulaciones de encargos de traducción socioeconómica directa (inglés-español)
10.6.1. Pautas generales sobre el proceso
10.6.2. Tareas específicas sobre las fases
10.6.2.1. Tareas de documentación y terminología
10.6.2.2. Tareas de gestión
10.6.2.3. Tareas de traducción y revisión
10.6.2.4. Control de calidad
10.6.3. Reflexiones finales
10.7. Simulaciones de encargos de traducción socioeconómica inversa (español-inglés)
10.7.1. Pautas generales sobre el proceso
10.7.2. Tareas específicas sobre las fases
10.7.2.1. Tareas de documentación y terminología
10.7.2.2. Tareas de gestión
10.7.2.3. Tareas de traducción y revisión
10.7.2.4. Control de calidad
10.7.3. Reflexiones finales
10.8. Simulaciones de encargos de traducción jurídica y judicial directa (inglés-español)
10.8.1. Pautas generales sobre el proceso
10.8.2. Tareas específicas sobre las fases
10.8.2.1. Tareas de documentación y terminología
10.8.2.2. Tareas de gestión
10.8.2.3. Tareas de traducción y revisión
10.8.2.4. Control de calidad
10.8.3. Reflexiones finales
10.9. Simulaciones de encargos de traducción jurídica y judicial inversa (español-inglés)
10.9.1. Pautas generales sobre el proceso
10.9.2. Tareas específicas sobre las fases
10.9.2.1. Tareas de documentación y terminología
10.9.2.2. Tareas de gestión
10.9.2.3. Tareas de traducción y revisión
10.9.2.4. Control de calidad
10.9.3. Reflexiones finales
10.10. Simulaciones de encargos de traducción jurada directa (inglés español) e inversa (español-inglés)
10.10.1. Pautas generales sobre el proceso
10.10.2. Tareas específicas sobre las fases
10.10.2.1. Tareas de documentación y terminología
10.10.2.2. Tareas de gestión
10.10.2.3. Tareas de traducción y revisión
10.10.2.4. Control de calidad
10.10.3. Reflexiones finales
Aprovecha esta oportunidad única y accede al mercado laboral de los Servicios Públicos”
Máster en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (Español-Inglés)
La traducción e interpretación en los servicios públicos se ha convertido en una disciplina fundamental en el mundo globalizado de hoy. La comunicación efectiva entre personas de diferentes idiomas y culturas es esencial en situaciones donde se requiere una comprensión precisa y fluida, como en el ámbito gubernamental, judicial, médico y social. ¿Te gustaría impulsar tu carrera en este campo? Entonces el Máster en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (Español-Inglés) creado por TECH Global University es el programa ideal para ti. Este posgrado de vanguardia, dictado en modalidad 100% online, te brinda las habilidades lingüísticas y técnicas necesarias para convertirte en un traductor e intérprete altamente competente y exitoso en entornos gubernamentales y públicos. Aquí, adquirirás habilidades de interpretación consecutiva y simultánea para desempeñarte en audiencias judiciales, conferencias, reuniones gubernamentales y otros contextos donde se requiera una interpretación precisa en tiempo real.
Sé un experto en la traducción e interpretación en los servicios públicos
En un mundo cada vez más globalizado, la comunicación efectiva entre personas de diferentes culturas y lenguajes se ha vuelto esencial. En este contexto, los servicios públicos requieren profesionales capaces de garantizar una comunicación fluida y precisa en situaciones cruciales como procesos judiciales, entrevistas policiales, servicios de salud, servicios sociales y mucho más. Nuestro Máster te proporcionará una capacitación completa y especializada en áreas clave. Aprenderás a realizar traducciones precisas y coherentes de documentos legales, médicos, administrativos y otros textos relevantes, utilizando terminología específica y manteniendo la intención y el estilo del mensaje original. Todo ello, lo lograrás sin tener que salir de casa, con las mejores tutorías docentes y material interactivo que le dará ese plus gratificante a tu perfil profesional.