Descripción

Especialízate en Traducción Audiovisual en Inglés y español, accediendo así a una de las áreas profesionales con más futuro”

##IMAGE##

El sector audiovisual es cada vez más internacional y más esencial en nuestras vidas. Por ello, la necesidad de traductores del inglés y del español que se dediquen de manera específica a este sector y que estén realmente preparados para ello, es cada vez mayor. Son muchas las empresas que demandan profesionales que sean capaces de afrontar estas labores, para potenciar sus posibilidades en el mercado. 

Por ese motivo, TECH ha diseñado un Experto Universitario en Traducción Audiovisual en Inglés, que busca satisfacer dicha demanda y recibir a aquellos alumnos que busquen ocupar estos puestos en un sector con tanto futuro, con la garantía de aportar valor a sus currículums y de darles las habilidades necesarias para que puedan afrontar un futuro profesional en este campo con el mayor éxito posible. Este programa contiene los materiales multimedia más actualizados y completos en múltiples temas como Lengua y Cultura aplicada a la Traducción, Localización de Software y Traducción Intersemiótica, entre muchos otros.

Todo ello, en una cómoda modalidad 100 % online que da total libertad al alumno para organizar sus horarios y adaptar el temario a sus otras responsabilidades, sin límites, desde cualquier lugar y con la posibilidad de acceder a todo el contenido desde cualquier dispositivo con conexión a internet, sea tablet, móvil u ordenador. Además, se ofrece una gran variedad de material adicional, con el que ampliar los conocimientos en las áreas que susciten mayor interés.

Accede a todo el contenido desde el primer día y conviértete en un experto en Traducción Audiovisual en Inglés y español”  

Este Experto Universitario en Traducción Audiovisual en Inglés contiene el programa educativo más completo y actualizado del mercado. Sus características más destacadas son: 

  • El desarrollo de casos prácticos presentados por expertos en traducción e interpretación en inglés especializada en el sector audiovisual
  • Los contenidos gráficos, esquemáticos y eminentemente prácticos con los que está concebido recogen una información exhaustiva y práctica sobre aquellas disciplinas indispensables para el ejercicio profesional
  • Los ejercicios prácticos donde realizar el proceso de autoevaluación para mejorar el aprendizaje
  • Su especial hincapié en metodologías innovadoras 
  • Las lecciones teóricas, preguntas al experto, foros de discusión de temas controvertidos y trabajos de reflexión individual
  • La disponibilidad de acceso a los contenidos desde cualquier dispositivo fijo o portátil con conexión a internet

Profundiza en los fundamentos teóricos y en la evolución de la traducción audiovisual a lo largo del tiempo, para conseguir conocimientos precisos y permanentes”  

El programa incluye, en su cuadro docente, a profesionales del sector que vierten en esta capacitación la experiencia de su trabajo, además de reconocidos especialistas de sociedades de referencia y universidades de prestigio. 

Su contenido multimedia, elaborado con la última tecnología educativa, permitirá al profesional un aprendizaje situado y contextual, es decir, un entorno simulado que proporcionará una capacitación inmersiva programada para entrenarse ante situaciones reales. 

El diseño de este programa se centra en el Aprendizaje Basado en Problemas, mediante el cual el profesional deberá tratar de resolver las distintas situaciones de práctica profesional que se le planteen a lo largo del curso académico. Para ello, contará con la ayuda de un novedoso sistema de vídeo interactivo realizado por reconocidos expertos.  

Ahonda en los tipos de traducción audiovisual existentes y amplía tus conocimientos en el área que más te interese, con total liberta y gracias a todo el material adicional que te ofrece TECH” 

##IMAGE##

Conoce al detalle el entorno profesional de la traducción audiovisual y prepárate para afrontar tu futuro en este ámbito con total garantía de éxito”

Estructura y contenido

La estructura y el contenido de esta titulación, ha sido planeada y diseñada por el excelente equipo de profesionales de la Traducción Audiovisual en Inglés de TECH, que han trabajado bajo la metodología pedagógica del Relearning, cuyo objetivo es el de reiterar los conceptos más esenciales a lo largo del temario, para facilitar su asimilación, de una manera rápida y dinámica. Además, el programa ofrece los contenidos multimedia más completos, la información más actualizada y las tecnologías más innovadoras en el ámbito de la enseñanza.

##IMAGE##

Podrás llevar a cabo casos prácticos de traducción en doblaje, voice-over y subtitulado, para que adquieras nuevas competencias y mejores notablemente tu perfil”

Módulo 1. Lengua y cultura B aplicada a la traducción y la interpretación - Inglés 

1.1. Revisión y consolidación gramatical y léxica del nivel avanzado (C1) de la lengua inglesa

1.1.1. Test diagnóstico del nivel avanzado (C1)
1.1.2. Aspectos gramaticales
1.1.3. Errores y confusiones comunes
1.1.4. Diferencias entre el inglés británico y el inglés americano 

1.2. Profundización en la comprensión lectora y producción escrita a través del análisis de textos de diferente tipología y de nivel B2 avanzado y C1 semi-especializados y especializados de nivel de complejidad alto

1.2.1. Identificación
1.2.2. Análisis de los elementos lingüísticos y culturales relevantes para el ejercicio de la traducción
1.2.3. Recopilación, análisis y lectura crítica de textos paralelos
1.2.4. Análisis de los recursos de coherencia y cohesión, gramaticales y léxicos característicos de los textos especializados

1.3. Profundización en la comprensión y producción orales

1.3.1. Las técnicas de resumen y de toma de apuntes a partir de textos orales
1.3.2. Las técnicas de presentación de trabajos en público
1.3.3. Las convenciones culturales en la práctica de la comunicación oral. Interacción y mediación oral
1.3.4. Los documentos audiovisuales

1.4. Caracterización del inglés jurídico

1.4.1. Introducción
1.4.2. Análisis
1.4.3. Conclusiones

1.5. Caracterización del inglés en los medios de comunicación y la publicidad

1.5.1. Introducción
1.5.2. Análisis
1.5.3. Conclusiones

1.6. Caracterización del inglés en los textos humanísticos y literarios

1.6.1. Introducción
1.6.2. Análisis
1.6.3. Conclusiones

1.7. Caracterización del inglés académico

1.7.1. Introducción
1.7.2. Análisis
1.7.3. Conclusiones

1.8. Caracterización del inglés en los textos relacionados con la economía y los negocios

1.8.1. Introducción
1.8.2. Análisis
1.8.3. Conclusiones

1.9. Caracterización del inglés en los textos científico-técnicos 

1.9.1. Introducción
1.9.2. Análisis
1.9.3. Conclusiones

1.10. Caracterización del inglés en los textos médicos

1.10.1. Introducción
1.10.2. Análisis
1.10.3. Conclusiones

Módulo 2. Traducción audiovisual (B-A/A-B) (Inglés - Español / Español / Inglés) 

2.1. Introducción a la traducción audiovisual 

2.1.1. Qué es la traducción audiovisual
2.1.2. Fundamentos teóricos
2.1.3. El lenguaje audiovisual
2.1.4. Evolución del contexto y del mercado laboral en torno a la traducción audiovisual

2.2. Introducción a la multimodalidad

2.2.1. Qué es la multimodalidad en la traducción audiovisual
2.2.2. Caracterización
2.2.3. Ejemplos

2.3. El entorno profesional de la traducción audiovisual

2.3.1. Pautas generales
2.3.2. Características y recursos necesarios del entorno de trabajo
2.3.3. Herramientas informáticas para los tipos de traducción audiovisual
2.3.4. Ejemplos

2.4. Tipo de traducción audiovisual

2.4.1. El doblaje
2.4.2. El voice-over
2.4.3. La subtitulación
2.4.4. El subtitulado para sordos (SPS) y la audiodescripción (AD)

2.5. El doblaje

2.5.1. Caracterización
2.5.2. Convenciones profesionales en torno al doblaje y la traducción para el doblaje
2.5.3. Restricciones profesionales en torno al doblaje y la traducción para el doblaje
2.5.4. Ejemplos

2.6. La subtitulación

2.6.1. Caracterización
2.6.2. Convenciones profesionales en torno al doblaje y la traducción para el voice-over
2.6.3. Restricciones profesionales en torno al doblaje y la traducción para el voice-over
2.6.4. Ejemplos

2.7. El subtitulado para sordos (SPS)

2.7.1. Definición y formas de discapacidad auditiva
2.7.2. Legislación en torno a la discapacidad auditiva y las restricciones profesionales
2.7.3. Dificultades de comunicación para las personas con discapacidad auditiva 
2.7.4. Normas de estilo y ejemplos

2.8. La audiodescripción (AD)

2.8.1. Definición y formas de discapacidad visual
2.8.2. Legislación en torno a la discapacidad visual y las restricciones profesionales
2.8.3. Dificultades de comunicación para las personas con discapacidad visual
2.8.4. Normas de estilo

2.9. El mercado laboral actual en torno a la traducción audiovisual

2.9.1. Evolución del ejercicio de la traducción audiovisual
2.9.2. Necesidades y demandas del mercado laboral actual
2.9.3. Las competencias de valor del traductor audiovisual

2.10. Práctica de la traducción audiovisual

2.10.1. Práctica de la traducción para doblaje
2.10.2. Práctica de la traducción para voice-over
2.10.3. Práctica de la traducción para el subtitulado
2.10.4. Reflexiones finales y conclusiones

Módulo 3. Localización de software y traducción multimedia (BA-AB) (Inglés - Español / Español - Inglés) 

3.1. Introducción al concepto de localización

3.1.1. Qué es la localización
3.1.2. Fundamentos teóricos
3.1.3. Relación entre localización y traducción
3.1.4. Herramientas de localización

3.2. Localización de software

3.2.1. Qué es la localización de software
3.2.2. Caracterización de la localización de software
3.2.3. Evolución del contexto y del mercado laboral en torno a la localización de software y la traducción
3.2.4. Ejemplos

3.3. Localización multimedia

3.3.1. Qué es la localización multimedia
3.3.2. Caracterización de la localización multimedia
3.3.3. Evolución del contexto y del mercado laboral en torno a la localización multimedia y la traducción
3.3.4. Ejemplos

3.4. Traducción en entornos multimedia

3.4.1. Introducción a la traducción multimedia
3.4.2. El lenguaje audiovisual
3.4.3. El doblaje, el subtitulado y el voice-over
3.4.4. El subtitulado para sordos (SPS)

3.5. Introducción a la accesibilidad: subtitulación accesible y audiodescripción

3.5.1. Pautas iniciales
3.5.2. Ejemplos
3.5.3. Práctica de la traducción para la audiodescripción

3.6. Herramientas de localización de software, páginas web y videojuegos

3.6.1. Herramientas de localización de software
3.6.2. Herramientas de localización de páginas web
3.6.3. Herramientas de localización de videojuegos

3.7. El mercado actual

3.7.1. Introducción del mercado actual en el ámbito de la traducción multimedia
3.7.2. Introducción del mercado actual en el ámbito de la localización de software
3.7.3. Ejemplos

3.8. Práctica de localización de software y traducción

3.8.1. Pautas generales
3.8.2. Tareas
3.8.3. Reflexiones finales y conclusiones

3.9. Práctica de localización multimedia y traducción multimedia

3.9.1. Pautas generales
3.9.2. Tareas
3.9.3. Reflexiones finales y conclusiones

3.10. Práctica de la audiodescripción para sordos en cine y televisión: traducción intersemiótica

3.10.1. Pautas generales
3.10.2. Tareas específicas
3.10.3. Reflexiones finales y conclusiones

##IMAGE##

Aprovecha la oportunidad y conviértete en un experto en Traducción Audiovisual en Inglés, en modalidad 100% online y con total libertad de horarios”

Experto Universitario en Traducción Audiovisual en Inglés

¿Sabías que la traducción audiovisual en inglés es una de las habilidades más demandadas en el mundo laboral moderno? Si eres amante de los idiomas y quieres desarrollarte profesionalmente en este campo, tenemos el programa académico perfecto para ti: el Experto Universitario en Traducción Audiovisual en Inglés de TECH. Este programa académico te brindará todas las herramientas y conocimientos necesarios para convertirte en un especialista en este campo. A través de una metodología práctica y dinámica, aprenderás los fundamentos teóricos y técnicos de la traducción audiovisual, así como las habilidades necesarias para trabajar en el sector. Durante el programa, adquirirás competencias en diferentes áreas de la traducción audiovisual, entre ellas, la traducción de subtítulos, doblaje, voice-over y traducción de guiones. Además, aprenderás a utilizar las herramientas y software más utilizados en el campo de la traducción audiovisual, lo que te brindará una ventaja competitiva a la hora de buscar empleo.

Agrega valor a tu perfil con este Experto Universitario

Nuestro equipo docente está compuesto por profesionales con amplia experiencia en el sector de la traducción audiovisual, quienes te acompañarán durante todo el proceso de aprendizaje y te guiarán hacia el éxito. Además, contamos con una plataforma virtual de última generación, donde podrás acceder a todo el material didáctico, realizar actividades prácticas y participar en foros de discusión con tus compañeros. Al finalizar el programa, obtendrás un título de Experto Universitario en Traducción Audiovisual en Inglés, avalado por nuestra prestigiosa institución educativa. Este título te abrirá las puertas a un mundo de oportunidades laborales, tanto en el ámbito nacional, como internacional. Estarás listo para trabajar como traductor audiovisual en empresas de doblaje, estudios de cine y televisión, agencias de traducción y muchas otras organizaciones. Aprovecha la oportunidad de convertirte en un experto en traducción audiovisual en inglés. Inscríbete ya en nuestro programa académico y comienza a construir tu futuro profesional. ¡Te esperamos!